Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

middle-sized ['mIdlsaIzd], astonish [q'stOnIS], dignified ['dIgnIfaId], permit [pq'mIt], introduce ["Intrq'dju:s], curtsy ['kq:tsI]

They came from all directions, and there were thousands of them: big mice and little mice and middle-sized mice; and each one brought a piece of string in his mouth. It was about this time that Dorothy woke from her long sleep and opened her eyes.

She was greatly astonished to find herself lying upon the grass, with thousands of mice standing around and looking at her timidly.

But the Scarecrow told her about everything, and turning to the dignified little Mouse, he said: "Permit me to introduce to you her Majesty, the Queen." Dorothy nodded gravely and the Queen made a curtsy, after which she became quite friendly with the little girl.

The Scarecrow and the Woodman now began to fasten the mice to the truck (Страшила и Дровосек теперь уже начали привязывать мышей к тележке; to fasten — прикреплять, привязывать), using the strings they had brought (используя те веревки, которые они принесли). One end of a string was tied around the neck of each mouse (один конец веревки был завязан вокруг шеи каждой мыши; to tie — завязывать, привязывать) and the other end to the truck (а другой конец /был привязан/ к тележке). Of course the truck was a thousand times bigger than any of the mice (конечно, тележка была в тысячу раз больше, чем любая из мышей) who were to draw it (которые должны были тянуть его; to be to do smth. — быть должным делать что-либо); but when all the mice had been harnessed (но когда все мыши были запряжены /в тележку/; to harness — впрягать, запрягать; harness — упряжь, сбруя), they were able to pull it quite easily (они оказались способны довольно легко ее тянуть). Even the Scarecrow and the Tin Woodman could sit on it (даже Страшила и Железный Дровосек смогли сесть на нее), and were drawn swiftly by their queer little horses to the place where the Lion lay asleep (и их быстро притащили /их/ странные маленькие лошадки к тому месту, где Лев лежал спящим; to draw — тащить, волочить; тянуть).

brought [brO:t], harness ['hQ:nIs], swiftly ['swIftlI]

The Scarecrow and the Woodman now began to fasten the mice to the truck, using the strings they had brought. One end of a string was tied around the neck of each mouse and the other end to the truck. Of course the truck was a thousand times bigger than any of the mice who were to draw it; but when all the mice had been harnessed, they were able to pull it quite easily. Even the Scarecrow and the Tin Woodman could sit on it, and were drawn swiftly by their queer little horses to the place where the Lion lay asleep.

After a great deal of hard work, for the Lion was heavy (после изрядной доли тяжелой работы, поскольку Лев был тяжелым; deal — некоторое количество), they managed to get him up on the truck (им удалось взвалить его на тележку). Then the Queen hurriedly gave her people the order to start (затем Королева поспешно приказала своему народу: «отдала своему народу приказ» отправляться в путь), for she feared if the mice stayed among the poppies too long (так как она боялась, что если мыши останутся среди маков слишком долго) they also would fall asleep (то они вскоре заснут).

At first the little creatures many though they were (поначалу маленькие животные, хотя их и было много; creature — создание, творение; животное, тварь), could hardly stir the heavily loaded truck (могли едва пошевелить тяжело нагруженную тележку; to stir — шевелить, двигать; load — груз; to load — грузить, нагружать); but the Woodman and the Scarecrow both pushed from behind (но Дровосек и Страшила оба толкали /тележку/ сзади), and they got along better (и они начали продвигаться лучше).

Soon they rolled the Lion out of the poppy bed to the green fields (вскоре они выкатили Льва из макового поля к зеленым полям), where he could breathe the sweet, fresh air again (где он снова стал дышать душистым свежим воздухом; sweet — сладкий; душистый, ароматный), instead of the poisonous scent of the flowers (вместо отравляющего аромата цветов; poison — яд, отрава).

deal [di:l], heavy ['hevI], hurriedly ['hArIdlI], poisonous ['pOIz(q)nqs]

After a great deal of hard work, for the Lion was heavy, they managed to get him up on the truck. Then the Queen hurriedly gave her people the order to start, for she feared if the mice stayed among the poppies too long they also would fall asleep.

At first the little creatures, many though they were, could hardly stir the heavily loaded truck; but the Woodman and the Scarecrow both pushed from behind, and they got along better.

Soon they rolled the Lion out of the poppy bed to the green fields, where he could breathe the sweet, fresh air again, instead of the poisonous scent of the flowers.

Dorothy came to meet them (Дороти вышла им навстречу: «чтобы встретить их») and thanked the little mice warmly for saving her companion from death (и тепло поблагодарила маленьких мышек за спасение ее товарища от смерти; warm — теплый, жаркий; горячий, сердечный /о приеме, поддержке и т. п./). She had grown so fond of the big Lion (она так полюбила большого Льва; to grow — расти; становиться, делаться; fond — испытывающий нежные чувства /к кому-либо/, любящий /что-либо делать/) she was glad he had been rescued (что она была счастлива, что он был спасен; to rescue — спасать).

Then the mice were unharnessed from the truck (когда мышки были отвязаны от тележки; to unharness — распрягать) and scampered away through the grass to their homes (они разбежались по траве к своим домам). The Queen of the Mice was the last to leave (Королева Мышей ушла последней: «была последней, кто ушел»).

warmly ['wO:mlI], grown [grqun], rescue ['reskju:], unharness [An'hQ:nIs], scamper ['skxmpq]

Dorothy came to meet them and thanked the little mice warmly for saving her companion from death. She had grown so fond of the big Lion she was glad he had been rescued.

Then the mice were unharnessed from the truck and scampered away through the grass to their homes. The Queen of the Mice was the last to leave.

"If ever you need us again (если мы тебе когда-нибудь понадобимся снова)," she said, "come out into the field and call (выйди в поле и позови /нас/), and we shall hear you and come to your assistance (и мы услышим, и придем вам на помощь; assistance — поддержка, помощь). Good-bye (прощайте)!"

"Good-bye!" they all answered (ответили все они), and away the Queen ran (и Королева убежала прочь), while Dorothy held Toto tightly lest he should run after her and frighten her (а Дороти крепко держала Тото, чтобы он не побежал вслед за ней и не испугал бы ее).

After this they sat down beside the Lion until he should awaken (после этого они все уселись рядом со Львом /и стали ждать/, пока он не проснется); and the Scarecrow brought Dorothy some fruit from a tree near by (а Страшила принес Дороти немного плодов с дерева, /что росло/ неподалеку), which she ate for her dinner (которые она съела на обед).

call [kO:l], shall [Sxl], assistance [q'sIst(q)ns], frighten [fraItn]

"If ever you need us again," she said, "come out into the field and call, and we shall hear you and come to your assistance.

Good-bye!"

"Good-bye!" they all answered, and away the Queen ran, while Dorothy held Toto tightly lest he should run after her and frighten her.

After this they sat down beside the Lion until he should awaken; and the Scarecrow brought Dorothy some fruit from a tree near by, which she ate for her dinner.

10. The Guardian of the Gate (страж ворот; guardian — опекун, попечитель; блюститель, страж, хранитель; to guard — охранять, сторожить)

It was some time before the Cowardly Lion awakened (прошло некоторое время, прежде чем Трусливый Лев проснулся), for he had lain among the poppies a long while (ведь он пролежал среди маков довольно долго; long — длинный; долгий, продолжительный; while — время, промежуток времени), breathing in their deadly fragrance (вдыхая их смертельный аромат); but when he did open his eyes and roll off the truck (а когда он /действительно/ открыл глаза и скатился с тележки) he was very glad to find himself still alive (он очень обрадовался, обнаружив, что все еще жив).

"I ran as fast as I could (я бежал со всех ног: «так быстро, как я мог»)," he said, sitting down and yawning (сказал он, садясь и зевая), "but the flowers were too strong for me (но цветы оказались слишком сильными для меня = но /аромат/ цветов оказался сильнее меня; strong — сильный, обладающий большой физической силой; сильный, острый, едкий; strong smell — сильный, резкий запах /обыкн. неприятный/). How did you get me out (как же вы вытащили меня /с макового поля/)?"

Then they told him of the field mice (тогда они рассказали ему о полевых мышах), and how they had generously saved him from death (и как великодушно они спасли его от смерти); and the Cowardly Lion laughed, and said (а Трусливый Лев засмеялся и сказал): "I have always thought myself very big and terrible (я всегда считал себя очень большим и ужасным/грозным; to think — думать, размышлять; полагать, считать); yet such little things as flowers came near to killing me (однако, такие маленькие создания, как эти цветы, чуть не убили меня; thing — вещь, предмет; существо, создание; to come near /to doing smth./ — быть близким /к тому, чтобы что-либо сделать/, чуть не /сделать что-либо/), and such small animals as mice have saved my life (а такие маленькие животные, как мыши, спасли мне жизнь). How strange it all is (как все это странно)! But, comrades, what shall we do now (но, друзья, что же нам теперь делать; comrade — товарищ)?"

fragrance ['freIgrqns], yawning ['jO:nIN], generously ['dZen(q)rqslI], death [deT]

It was some time before the Cowardly Lion awakened, for he had lain among the poppies a long while, breathing in their deadly fragrance; but when he did open his eyes and roll off the truck he was very glad to find himself still alive.

"I ran as fast as I could," he said, sitting down and yawning, "but the flowers were too strong for me. How did you get me out?" Then they told him of the field mice, and how they had generously saved him from death; and the Cowardly Lion laughed, and said: "I have always thought myself very big and terrible; yet such little things as flowers came near to killing me, and such small animals as mice have saved my life. How strange it all is!

But, comrades, what shall we do now?"

"We must journey on until we find the road of yellow brick again (мы должны путешествовать = идти дальше, пока мы снова не найдем дорогу из желтого кирпича; journey — путешествие, поездка /преим. сухопутные/; перен. путешествие, путь; to journey — путешествовать; совершать поездку)," said Dorothy, "and then we can keep on to the Emerald City (и тогда мы сможем продолжить путь в Изумрудный Город; to keep on — продолжать /делать что-либо/; продолжать путешествие)."

So, the Lion being fully refreshed, and feeling quite himself again (поэтому/итак, когда Лев полностью отдохнул и снова пришел в себя; to feel quite oneself — прийти в себя: «чувствовать себя вполне самим собой»), they all started upon the journey (они все вместе отправились в путь), greatly enjoying the walk through the soft, fresh grass (чрезвычайно наслаждаясь прогулкой по мягкой, свежей траве; to enjoy — любить /что-либо/, получать удовольствие /от чего-либо/; наслаждаться); and it was not long before they reached the road of yellow brick (и вскоре они добрались до дороги из желтого кирпича) and turned again toward the Emerald City where the Great Oz dwelt (и снова повернули к Изумрудному Городу, где жил Великий /Волшебник/ Оз; to dwell — жить, обитать, находиться).

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*