Kniga-Online.club
» » » » Рюрик Миньяр-Белоручев - Как стать переводчиком?

Рюрик Миньяр-Белоручев - Как стать переводчиком?

Читать бесплатно Рюрик Миньяр-Белоручев - Как стать переводчиком?. Жанр: Языкознание издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

2. В записях постоянно требуются временные показатели, для которых чаще всего употребляют ту же стрелку, но в других вариациях. Стрелка, направленная перпендикулярно вниз, показывает настоящее время, т. е. значение таких слов и словосочетаний, как сегодня, в этом месяце, в этом году, в настоящее время, теперь, в переживаемый нами период и т. д. Стрелка, направленная перпендикулярно вниз, а потом под углом в 90° назад, обозначает прошедшее время, а именно: вчера, в прошлом месяце, в старые времена, несколько лет назад и др. Стрелка, направленная перпендикулярно вниз, а потом под углом 90° вперед, подсказывает будущее время, как, например, завтра, через неделю или год, в перспективе, в ближайшее время и т. д. Кроме того, следует предусмотреть символы начала действия (начальная скобка) и конца действия (конечная скобка), а также периода времени (ограниченная с двух сторон горизонтальная линия, величина которой зависит от периода времени).

3. Переводчику важно учитывать и модальность высказывания, т. е. отношение говорящего к содержанию речи, что всегда сопутствует ораторским выступлениям. И эту модальность чаще всего необходимо сохранить в переводе. Для этого нужны модальные символы, а именно: «да», которое означает положительное отношение к рассматриваемым вопросам, латинское «m», передающее возможность, латинское «d» для выражения необходимости, сослагательное «бы», способное передать желательность, и математический знак ««» для обозначения неопределенности. Отрицательное отношение к предмету дискуссии может быть выражено через перечеркивание записанного.

4. Имейте всегда в запасе символы качества, чтобы передать оттенки значения зафиксированных смыслов. В этом случае прибегают к подчеркиванию записанного одной чертой, когда нужно усилить значение слова (Q — важная конференция), к подчеркиванию двумя чертами в случае усиления в превосходной степени (О — исторический съезд) и к подчеркиванию пунктиром, если то или иное событие, тот или иной объект выполняют скромную роль (? — второстепенный вопрос).

Итак, вы уяснили, что такое смысловые опорные пункты, вы знаете, что их обозначают либо через сокращенную буквенную запись, либо с помощью символов. Теперь полезно познакомиться с тем, как размещать сокращенные слова и символы на бумаге. Для их размещения на бумаге используют правило вертикализма.

Уже первые переводчики, начинавшие записывать устные выступления, подлежащие переводу, заметили, что размещение записанных смысловых опорных пунктов в линию доставляет некоторые неудобства. Во–первых, уходит время на перенос руки от одного края листа бумаги к другому. Во–вторых, такая запись затрудняет ее расшифровку, так как обозначения расположены рядом друг с другом, непонятна связь между ними, не определены границы между высказываниями. Именно поэтому было предложено вести записи на узкой полосе бумаги, располагая их ступенчато и начиная каждую фразу с края листа бумаги. Дальнейшие исследования показали, что правило вертикализма обретает особую ценность, если вертикальная запись ведется в соответствии с прямым порядком слов в предложении. При этом на первое место с левого края бумаги ставится группа подлежащего, на второе место, т. е. на ступеньку ниже и отступив немного от левого края бумаги, пишется группа сказуемого с дополнениями и обстоятельствами, расположенными друг под другом и правее слова, которое они дополняют или поясняют. Вот как будет выглядеть фраза, приведенная в начале этой главы, в которой говорится об участниках и аппарате конгресса и которая записана в соответствии с правилом вертикализма:

Вы уже поняли, что предикативный символ стрелка показывает участие в конгрессе, который обозначен символом, передающим признак круглого стола.

Иногда задают вопрос, а не осложняет ли работу переводчика переконструирование предложений, которые начинались не с подлежащего? Нет, не осложняет, и вот почему. Во–первых, переводчик начинает выполнять свои записи, только прослушав значительную часть предложения, во–вторых, большинство европейских языков имеют прямой порядок слов в предложении, и, наконец, самое главное заключается в том, что искать подлежащее в прослушанной фразе не требуется, подлежащее в виде субъекта появляется в голове переводчика в процессе осмысления воспринятой на слух речи, и оно не обязательно совпадает с подлежащим фразы, полученной от источника. Короче говоря, переводчик записывает не предложенный ему порядок слов, а порядок слов предложения, передающего осознанный им смысл.

Такая запись дает дополнительный выигрыш и при оформлении перевода, поскольку построить фразу на одном из европейских языков гораздо проще, начиная с подлежащего, чем с другого члена предложения.

«Правило вертикализма позволяет создать четкое представление о связях между обозначениями смыслов предложения, а также обозначениями смыслов смежных предложений. Вот некоторые из них.

«Ответ наш ясен — мы говорим войне решительное нет».

Ответ:

Две точки отделяют вводную часть предложения от главного сообщения.

«Когда между двумя соседними государствами существуют хорошие отношения, от этого выигрывают обе страны».

Наклонная черта показывает причинно–следственные и временные отношения как внутри предложения, так и между предложениями.

«Некоторые явления международной жизни оцениваются различными государствами по–разному. Это не должно служить препятствием к сотрудничеству между этими государствами».

Горизонтальная черта выражает относительное подчинение между двумя предложениями.

«Промышленная продукция снизилась на 12 % по сравнению с тем же периодом 1989 года».

«Христианские демократы потерпели серьезное поражение на выборах 1980 года, в то же время социал–демократы одержали убедительную победу».

Две параллельные линии используются для выражения сопоставления в широком плане, в том числе и одновременности действий.

«Государственный секретарь США посетил ряд арабских стран с тем, чтобы урегулировать существующие между ними разногласия».

Длинная стрелка, направленная вперед, служит указанию цели, заменяя слова: чтобы, лишь бы, для, ради и т. п.

«Первое место в турнире занял молодой шахматист, хотя среди участников были опытные гроссмейстеры».

Для выражения уступительности наклонная черта дважды перечеркивается, показывая несостоявшиеся причинно–следственные отношения.

Ну что же, теперь у молодого читателя появилось общее впечатление о структуре и правилах системы записей в последовательном переводе. Кое–кто захочет ею овладеть, тем более что она может оказаться полезной не только в профессиональной деятельности переводчика. Так, мои коллеги, преподаватели смежных дисциплин в высших учебных заведениях, не раз обращали мое внимание на то, что некоторые студенты конспектируют их лекции (и не только лекции, но и что «кощунственно» — первоисточники!?) каким–то «с е к — ретным кодом»! На мой взгляд, даже такое конспектирование лекций ничего кроме пользы им не принесет, так как в этом случае учащиеся не имеют возможности отвлекаться, заниматься посторонними делами в то время, когда довольные самими собой солидные профессора вещают с кафедр, предлагая слушателям полезную и не очень полезную информацию. Запись лекции требует постоянного анализа прослушанного, выбора для себя действительно нового и полезного, того, что ищет в аудиториях институтов и университетов молодое поколение. Вот почему нам представляется полезным дать несколько практических советов молодым, желающим овладеть переводческой скорописью.

22. ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ К ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СКОРОПИСИ

Юноша, решивший изучить систему записей в последовательном переводе и сделать ее вспомогательным средством своей будущей деятельности, и не только переводческой, но и референтской, и коммерческой, и журналистской, да и просто познавательной, может уже сейчас приступить к ее практическому усвоению.

Начинать лучше всего со смыслового анализа. Для этого при каждом удобном случае старайтесь выделять в письменных или устных сообщениях смысловые опорные пункты. Так, предположим, вычитаете: «По статистическим данным, численность населения города на Неве упала ниже пятимиллионной отметки, хотя в начале нынешнего года в Санкт — Петербурге проживало свыше пяти миллионов человек». Сразу же записывайте: С. — Птрбрг I 5 < года Т 5 (подчеркивая цифры, мы избавляемся от нулей).

Перейти на страницу:

Рюрик Миньяр-Белоручев читать все книги автора по порядку

Рюрик Миньяр-Белоручев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Как стать переводчиком? отзывы

Отзывы читателей о книге Как стать переводчиком?, автор: Рюрик Миньяр-Белоручев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*