Мария Аполлова - Specific English. Грамматические трудности перевода
It was not that she was basically unkind. He то чтобы она была от природы недоброй. Not that she knew why she was crying. Вряд ли она знала, отчего плачет.
Многим союзам английского языка соответствуют в русском собственно союз и соотносительное слово, стоящее в главном предложении. Так, where переводится не только где, куда, но и там, где; туда, куда, what – не только что, но и то, что и т. д.
Now he began to question if there were not some truth in what Denny said. Теперь он начал спрашивать себя, нет ли сколько-нибудь правды в том, что говорил Дэнни.
Charley grunted every time the bed springs creaked. Чарли ворчал всякий раз, как скрипели пружины.
Иногда союзное слово требует перевода на русский язык развернутым предложением. Это чаще всего бывает с союзом why.
It was so obviously an exaggeration, he wondered why. Это было настолько явным преувеличением, что он невольно подумал, для чего это было сделано.
Leo noticed the calf of his right leg was thicker than the other leg, but the trouser hid why. Лео заметил, что икра его правой ноги толще левой, но под брюками не видно было, отчего это так.
Отметим здесь также, что why оказалось емким словом не только в качестве союза, но и в качестве вопросительного местоимения.
«You don’t belong here, do you?» «Why?» Вы ведь не здешний? – Почему вы так думаете? (Почему вы спрашиваете?)
При наличии в английском предложении однородных членов, управляемых различными предлогами и относящихся к одному и тому же члену предложения, этот последний не упоминается дважды, как это делается в русском языке: при переводе мы в первом случае употребим существительное, а во втором – заменяющее его личное местоимение. Например:
Randall, with an eye to his own interests, was of course by no means opposed to, though he was also irrationally disturbed by, a renewal of friendship between his father and Emma. Рэндолл, заботясь о собственных интересах, разумеется, ни в коей мере не возражал против возобновления дружбы между отцом и Эммой, хотя в то же время, вопреки логике, это беспокоило его.
Некоторые глаголы или глагольные сочетания, по смыслу требующие после себя дополнения, употребляются в английском языке без дополнения там, где оно явно подразумевается. В русском языке такое опущение невозможно
I’ll tell you what I mean if you’re interested. Я скажу вам, что я имею в виду, если это вас интересует.
Fawley didn’t like Leamas, and if Leamas knew he didn’t care. Фоли недолюбливал Лимаса, но если Лимас и знал об этом, ему это было безразлично.
A real hotel is for hospitality. Unfortunately, too many people in this business have forgotten. Назначением настоящей гостиницы должно быть гостеприимство. К сожалению, слишком многие служащие гостиниц забыли об этом.
Сочетание глагола с предлогом оказывается в некоторых случаях очень емким: предлог приобретает значение самостоятельного глагола. Например:
How wonderful it would be to scorn his offer and order him out of the store! Вот было бы прекрасно с презрением отвергнуть его предложение и приказать ему убраться из лавки!
Не shook her hand enthusiastically and assisted her into the buggy. Он с жаром пожал ей руку и помог войти в коляску.
Сочетание глагола с послелогом on имеет значение продолжения действия. Иногда такое сочетание переводится на русский язык с помощью двух глаголов: ’продолжать’ + инфинитив другого глагола, а в некоторых случаях еще более развернуто.
Her silence pressed him on. Ее молчание заставило его говорить дальше.
She sobbed on, saying a few words now and then. Она продолжала рыдать, изредка произнося два-три слова.
Не looked at her oddly, still inscrutable and as she hurried on she could not tell if he were amused or repelled. Он смотрел на нее странно, все с тем же непроницаемым видом, и, продолжая поспешно говорить, она не могла понять, забавляла ли она его или вызывала неприязнь.
Большей краткости высказывания способствует также возможность соединения семантически несоединимых понятий. Например:
Sweden and Spain imported almost their entire need of coal. Швеция и Испания почти целиком удовлетворяли свою потребность в угле за счет импорта, (букв.: «… ввозили… потребность»)
Здесь мы видим расширение рамок сочетаемости глагола-сказуемого с дополнением.
В современном английском языке сложные предложения в какой-то мере уступили место простым с усложненными структурами, главным образом, причастными, герундиальными и инфинитивными комплексами. Это компактные конструкции, синонимично используемые наряду с придаточными предложениями. Конструкции с неличными формами глагола способствуют сжатости и гибкости речи. Сокращается общая длина предложения. Достаточно сравнить следующие пары английских и русских предложений, чтобы убедиться в этом.
Hugh recalled his saying once of Ann, «She doesn’t really love the roses. She regards them as a chemical experiment.» Хью вспомнил, как он однажды сказал про Энн: «В сущности, она не любит розы. Она рассматривает их как химический эксперимент».
I saw him walk (walking) along the street. Я видел, что (как) он шел по улице.
The ship was reported to arrive on Friday. Сообщалось, что пароход прибудет в пятницу.
It is necessary for him to go there. Необходимо, чтобы он пошел туда.
The apples were too high for the boy to reach. Яблоки висели слишком высоко, чтобы мальчик мог до них дотянуться.
The meeting plotted out steps to be taken at the June conference. На совещании были разработаны меры, которые должны быть приняты в ходе июньской конференции.
Каузативные конструкции с глаголами to have, to get также способствуют компактности и «непрерывности» предложения. Например:
The secret meeting at Currawong discussed a plan to get the conference to wipe off the State Executive every member who could not be trusted to vote for the right wing Senate team candidate. На секретном совещании в Каррауонге обсуждался план, каким образом добиться того, чтобы конференция исключила из государственного исполнительного совета тех его членов, о которых нельзя с уверенностью сказать, что они будут голосовать за кандидата правого крыла в Сенате.
I can’t have her getting her death of cold and then not being fit for work. Я не могу допустить, чтобы она слегла от простуды и потом совсем не смогла работать.
I had him read the script last night. Вчера вечером я заставил его прочитать (добился того, чтобы он прочитал) сценарий.
Трехчленные конструкции to find (to see) oneself doing smth. (реже причастие II) также способствуют большей компактности фразы. Например:
She found herself humming as she crossed the street. Она вдруг заметила, что тихонько напевает, переходя улицу.
Не simply could not see himself starting again to build up, somewhere else in England, another rose nursery. Он просто не мог представить себе, что снова примется за устройство в каком-нибудь другом уголке Англии розового питомника.
Тенденция к лаконизму, проявляющаяся в построении предложения, т. е. в конечном счете в грамматике, оказала свое влияние и на лексику. Это, в частности, выразилось в своеобразном употреблении некоторых глаголов. Интересен в этом смысле глагол to continue, употребленный, как правило, в роли глагола-связки именного составного сказуемого, где именная часть выражена прилагательным, наречием или наречным сочетанием. Этот глагол приобретает большую емкость и означает ’продолжать быть’, ’продолжать что-л. делать’. Например:
Everything continued still. Все было по-прежнему спокойно.
The T-33, mortally damaged itself, continued upwards briefly. Самолет T-33, сам пораженный смертельно, продолжал еще в течение короткого времени подниматься.
Приведем еще примеры такой «лексической» лаконичности:
A strictly enforced Louisiana law forbade animals in hotel rooms. Один из суровых законов штата Луизиана запрещал держать животных в номерах гостиниц.
Before that, I’d not ever been allowed into their house, До сих пор вход в их дом был для меня закрыт.
Как видим, глаголы to forbid и to allow также содержат в себе значение двух глаголов: ’запрещать’/’разрешать’ + инфинитив другого глагола.
Круг примеров в данном случае можно было бы расширить. Все это говорит о том, что английский язык (как и всякий другой) стремится к экономии речевых средств, но достигает этого своими, особыми способами.
Упражнения1. А. Переведите следующие предложения, обращая внимание на отсутствие предлога в предикативе английских предложений.
1. The postman was an hour late. 2. It was raining when she came out of the building and the sky was a dull colour. 3. My daughter is the same age as you. 4. What metal are your fry baskets? 5. My husband is five years dead. 6. Your watch is ten minutes slow. 7. I was Charleston born myself. Miss King’s room was two floors higher than Ashenden’s. They were three days too early. 10. He was felicitously married, with two boys and two girls who all seemed to be much the same age. 11. Felix was Mildred’s half-brother, and fifteen years her junior. 12. You were a cop then, and the soles of your shoes were almost an inch thick. 13. He was just a few years older than I. 14. Mary was a few steps behind her. 15. The rent was only two days behind. 16. Fred noticed it was four doors away from the pillar-box.