Kniga-Online.club

Александр Вурдов - Кандзявые эссе

Читать бесплатно Александр Вурдов - Кандзявые эссе. Жанр: Языкознание издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

7.11. ОСЕННИЙ ВЕЧЕР В ОСЕННИХ СУМЕРКАХ

この道や行く人なしに秋の暮 (коно мити я ику хито наси ни аки но курэ). Нелитературный перевод: Эта дорога. Идущих людей нет. Осенний вечер (а, может, осени закат). Посмотрим, что нам здесь еще неизвестно.

7.11.1. 行く (ику) и 行く (юку)

行く (ику) - идти. Обычно иероглиф 行 трактуется либо как «шаг - стоп», либо как «левый шаг - правый шаг» (левая часть иероглифа изображает человека, делающего маленькие шажки). Можно также встретить объяснение иероглифа 行 как изображение перекрёстка (отчётливо видны три расходящиеся дороги).

Интересно, что 行く (идти) может читаться как «ику», а может как «юку». Сегодня глаголы «ику» и «юку» - равноправные синонимы, и в большинстве случаев не будет ошибкой применить любой из них.

秋田へ行くバス (акита э юку басу) - Автобус, который идёт в Акита.

この道を行くと林へ出ます (коно мити о юку то хаяси э дэмас) - Эта дорога выведет к лесу (если идти этой дорогой, то выйдешь к лесу).

私は秋田へバスで行きます (ватаси ва акита э басу дэ икимас) - Я поеду в Акита автобусом.

Конечно же, есть конкретные устоявшиеся случаи, требующие в тех или иных конструкциях применения только «ику» или только «юку», но такие случаи надо просто знать. Так, 行き (в смысле «юки») участвует в указании станции назначения транспорта:

秋田行きのバス (акитаюки но басу) - Автобус (идущий) в Акита.

[行 - Идти КО:, ГЁ:_ику, юку 6 (行 (144) идти)]

行人 (ко:дзин) - прохожий.

平行の (хэйко: но...) - параллельный (ровно идущий).

Кроме «идти» кандзи 行 может также обозначать:

- вертикальную строчку текста «гё:»: 一行 (итигё:) - одна строка;

- группу людей. 一行 (икко:) - группа, партия (не политическая, а именно как группа), свита, спутники, 十人の一行 (дзю: нин но икко:) - группа из десяти человек;

- поведение: 私行 (сико:) - личное поведение, частная жизнь; 知行 (тико:) - знание и поведение;

- осуществление как частный случай поведения (или наоборот): 行う (оконау) - осуществлять, совершать, поступать, вести себя и так далее. Именно от «оконау» происходит 行 い (оконаи) - поступок, действие, поведение, манеры.

Смысловая ёмкость кандзи 行 никого не должна смущать, ибо тех, кого избрал японский язык, ждут впереди 大行 (тайко:) - великие дела, и 行々 («ко:ко:» - шаг за шагом, мало-помалу) каждый эти дела сможет 行う (оконау) - осуществить.

7.11.2. や и なし

Мацуо Басё жил достаточно давно (1644-1694 гг.) и пользовался отнюдь не современным японским языком. В те времена, в эпоху царствования высокого книжного стиля, частица «я» выражала эмоциональный настрой (восхищение, восторг, иронию, сомнение)[217]. Мы же, чтобы чрезмерно себя не утруждать, можем рассматривать её в качестве устаревшего аналога глагола-связки «дэс». Что же касается «наси», то это устаревшая форма нынешнего отрицания «най».

7.11.3. 秋暮れ

Всем, кто изучает японский язык, прекрасно или более-менее известны три кандзи, употребляющиеся для обозначения вечерне-ночного времени[218]. Что же касается иероглифа 暮 то он, возможно, менее известен, хотя значимость его в делах «вечерне-сумеречных» умалять ни в коем случае нельзя, поэтому уделим ему чуть больше внимания.

Все элементы иероглифа 暮, кроме самого верхнего, нам хорошо известны - это 日 (солнце) и 大 (большой). А в элементе ⺾ совсем нетрудно увидеть пробивающуюся через поверхность земли траву. Скрывается за высокой травойсолнце 日. Заканчивается большойдень 日. Наступают сумерки 暮れ (курэ). На сердце неизвестно откуда наваливается печаль, хочется погрустить, поразмышлять и помечтать. И вся эта красота сконцентрировалась в одном единственном иероглифе 暮!

Как, спрашивается, после столь живописного описания определить одним словом значение этого многогранного образа? Да очень просто. Оказывается, глагол 暮れる (курэру), образованный этим кандзи, выражает оба значения: и «предаваться печали» (размышлениям, мечтам), и «кончаться» (если речь идёт о времени года или суток):

日が暮れる (хи га курэру) - день кончается, смеркается;

暮れ (курэ) - и «конец дня» (сумерки), и «конец года»;

日の暮れに (хи но курэ ни) - к концу дня.

[暮 - Кончаться, предаваться печали БО_курэру 14 (日 (72) солнце)]

Учитывая всё только что сказанное, становится непонятно, что всё-таки имел в виду поэт - осенние ли сумерки (осень, вечер) или сумерки осени (наступление поздней осени). Но такова образность японского языка и переводчику, похоже, вполне удалось подчеркнуть двусмысленность строк в произведении одного из величайших поэтов Японии:

この道や行く人なしに秋の暮[219]

Эта дорога...Нет на ней путников.Сумерки осени.[220]

Ha этой возвышенно-лирической ноте можно было бы и закончить данное эссе, только рассказ будет не полон, если напоследок не упомянуть еще одно значение кандзи 暮: 暮す (курасу) - жить, поживать. Не просто «жить», «проживать» (для этого есть специально предназначенные кандзи), а именно в плане «житьё-бытьё». Отсюда получаем 泣き暮らす (накикурасу) - жить в слезах.

Вот теперь, пожалуй, всё.

7.12. НОВЫЕ КАНДЗИ, СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ

[私 - Я SHI_watashi 7 (禾 (115) зерно)]

[立 - Стоять RITSU_tatsu 5 (立 (117) стоять)]

[泣 - Плакать KYUU_naku 8 (氵, 水 (85) вода)]

[和 - Мир, согласие WA_wa 8 (口 (30) рот)]

[共 - Вместе KYOU_tomo ni 6 (八 (12) восемь)]

[服 - Одежда, костюм FUKU_fuku 8 (月 (74) месяц)]

[腺 - Железа SEN_sen 13 (⺼ (130) мясо)]

[衣 - Одежда, одеяние I_koromo 6 (衣 (145) одежда)]

[平 - Плоскость HEI_hira 5 (千 (51) сухой)]

[短 - Короткий TAN_mijikai 12 (矢 (111) стрела)]

[国 - Страна, государство KOKU_kuni 8 (囗 (31) ограда)]

[王 - Король, царь OU_ou 4 (王 (96) король)]

[玉 - Драгоценный камень GYOKU_tama 5 (玉 (96) драг. камень)]

[囚 - Плен, заключение SHUU_toraware 5 (囗 (31) ограда)]

[美 - Красивый BI_utsukushii 9 (羊 (123) овца)]

[羊 - Баран, овца YOU_hitsuji 6 (羊 (123) овца)]

[洋 - Океан, западный YOU_(-) 9 (氵, 水 (85) вода)]

[太 - Толстый, жирный TAI_futoi 4 (大 (37) большой)]

[暮 - Жить, кончаться BO_kureru 14 (日 (72) солнце)]

[毛 - Шерсть, волосы, мех MOU_ke 4 (毛 (82) шерсть)]

[行 - Идти KOU, GYOU_iku, yuku 6 (行 (144) идти)]

7.13. НОВЫЕ СЛОВА

秋風 - осенний ветер (akikaze)

私 - я (wata(ku)shi)

秋田 - г. Акита (akita)

私立大学 - частный университет (shiritsudaigaku)

国 - страна (kuni)

国立 - государственный (kokuritsu)

国立大学 - государственный университет (kokuritsudaigaku)

中国 - Китай (chuugoku)

入国 - въезд в страну (nyuukoku)

国富 - национальное богатство (kokufu)

立国 - основание государства (rikkoku)

立つ - стоять (tatsu)

立てる - ставить (tateru)

中立 - нейтралитет (chuuritsu)

泣く - плакать (naku)

泣き - плач (naki)

泣き虫 - плакса (nakimushi)

泣き入る - горько плакать (nakiiru)

泣き出す - заплакать (nakidasu)

和する - быть в ладу (wa suru)

和らぐ - смягчаться, утихать (yawaragu)

和歌 - японское стихосложение (waka)

和風 - японский стиль (wafuu)

和風 - лёгкий ветерок (wafuu)

和歌山 - г. Вакаяма (wakayama)

和服 - японская одежда (wafuku)

共和国 - республика (kyouwakoku)

共に - вместе (tomo ni)

中共 - компартия Китая (chuukyou)

共立する - совместно учреждать (kyouritsu suru)

服 - одежда (fuku)

服入れ - платяной шкаф, чемодан (fukuire)

服する - носить (одежду), подчинять(ся) (fuku suru)

一服 - глоток, затяжка, доза (лекарства) (ippuku)

衣服 - одежда (ifuku)

平 - плоскость (hira)

平に - открыто (hira ni)

平らな - плоский, горизонтальный (tairana)

平和 - мир (heiwa)

平服 - будничный костюм (heifuku)

中の平 - ладонь руки (tenohira)

平日 - обычный день, будни (heijitsu)

休日 - выходной (kyuujitsu)

知人 - знакомый (chijin)

知る - знать (ishiru)

知れる - быть известным (shireru)

知れない - неизвестный (shirenai)

知らせる - извещатъ (shiraseru)

短歌 - танка (tanka)

歌道 - поэзия (kadou)

玉 - драгоценность (tama)

行く - идти (iku/yuku)

平行の - параллельный (heikou no...)

行人 - прохожий (koujin)

一行 - одна строка (ichigyou)

一行 - группа, партия (ikkou)

私行 - частная жизнь (shikou)

行う - осуществлять (okonau)

行い - поступок, поведение (okonai)

大行 - великие дела (taikou)

行々 - шаг за шагом (koukou)

暮れる - заканчиваться, предаваться печали (kureru)

暮れ - конец дня или года (kure)

暮す - жить, поживать (kurasu)

泣き暮らす - жить в слезах (nakikurasu)

ПРИЛОЖЕНИЕ

Отрывок из книги Харуки Мураками

ОХОТА НА ОВЕЦ

(перевод с японского Дмитрия Коваленина)[221]

***

- Ты, по-моему, в университете биологию изучал. Что ты, вообще, знаешь об овцах?

- Да, можно сказать, ничего, Я изучал очень узкую область - здесь те знания почти бесполезны.

Перейти на страницу:

Александр Вурдов читать все книги автора по порядку

Александр Вурдов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Кандзявые эссе отзывы

Отзывы читателей о книге Кандзявые эссе, автор: Александр Вурдов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*