Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь
Если в придаточном предложении сложноподчинённого предложения субъект, выраженный подлежащим, тот же, что и в главном, то подлежащее придаточного предложения (в отличие от русского языка) не опускается; обычно оно выражается личным местоимением: Petro sciis, ke li vane atendas «Пётр знал, что (он) ждёт зря». Личное местоимение, являющееся подлежащим придаточного предложения, при совпадении субъектов в главном и придаточном предложениях сложноподчинённого предложения может опускаться только в определённых случаях вместе со связкой esti: Tiu varo, kvankam (ĝi estas) kara, ne estas bona «Этот товар, хотя (он) дорог, не хорош».
В придаточных предложениях, вводимых союзами ke «чтоб(ы), что» и por ke «(для того,) чтоб(ы)» и выражающих приказание, побуждение, просьбу, желание, долженствование или цель, сказуемое ставится в повелительном наклонении (u-modo, volitivo):
Mi petas, ke vi venu tien «Я прошу, чтоб(ы) вы пришли туда»;
Mi diras tion, por ke vi sciu «Я говорю это (для того), чтоб(ы) вы знали»;
Ni jam scias, ke ni venu «Мы уже знаем, что мы должны прийти»;
Mi diris, ke ankaŭ li venu «Я сказал, что он тоже должен прийти; Я сказал, что ему тоже надо прийти; Я сказал, чтоб(ы) он тоже пришёл».
О наклонении в придаточном предложении, вводимом союзом kvazaŭ, см. прим. к статье kvazaŭ 1 в данном словаре.
Союз ke «что» и выступающее в качестве союзного слова местоимение kio «что» ни в коем случае нельзя путать:
Mi scias, ke en tiu ĉambro estas biblioteko «Я знаю, что в той комнате (есть) библиотека»;
Mi scias, kio estas en tiu ĉambro. «Я знаю, что в той комнате».
Приглагольное дополнение в эсперанто, как и в русском языке, бывает прямым (rekta komplemento) и косвенным (nerekta komplemento). Переходные глаголы могут иметь как прямое, так и косвенное дополнение; непереходные — только косвенное. Прямое дополнение строится без предлога и всегда стоит в винительном падеже: vidi lin «видеть его», doni libron «дать книгу». Косвенное дополнение строится с предлогом и может стоять в винительном падеже лишь в определённых случаях: doni al li «дать ему», konversacii kun amiko «беседовать с другом», transformiĝi en oron «превратиться в золото». В предложении нельзя допускать сочетания прямых дополнений, могущего привести к путанице. По этому правилу с одним дополнением возможны фразы pardoni la infanon и pardoni al la infano «простить ребёнка», но с двумя дополнениями возможна только одна фраза pardoni al la infano lian kulpon «простить ребёнку его вину»; возможны фразы sciigi ion al iu «сообщить что-либо кому-либо» и sciigi iun pri io «известить кого-либо о чём-либо», но невозможна фраза sciigi ion iun. Иными словами, в подобных предложениях не должен употребляться двойной аккузатив.
От прямого дополнения надо отличать обстоятельственный оборот с употреблённым в нём винительным падежом (о случаях такого употребления см. статью -n п. 3): mi renkontis lin la sesan de julio «я встретил его шестого июля»; mi vidis lin dek minutojn post la dua «я видел его в десять минут третьего»; li ordonis pendigi la kanajlon la kapon malsupren «он приказал повесить мерзавца вниз головой».
Именная часть составного сказуемого (предикативный член — predikativo) не может стоять в винительном падеже; этим она отличается от всегда стоящих в аккузативе прямого дополнения и согласованного определения к нему:
Mi legas interesan libron «Я читаю интересную книгу», но Mi opinias la libron interesa «Я считаю книгу интересной»;
Ni elektis prezidanton «Мы выбрали председателя», но Ni elektis lin prezidanto «Мы выбрали его председателем».
Заметьте, что русскому творительному падежу именной части сказуемого в эсперанто соответствует именительный (общий падеж без предлога). В некоторых случаях употребление аккузатива меняет структуру предложения. Например, если во фразе Mi vidis la knabon kuranta «Я видел мальчика бегущим» слово kuranta является именной частью сказуемого, хотя и относится к прямому дополнению, характеризует его (так называемый objekta predikativo), то во фразе Mi vidis la knabon kurantan это слово, стоящее в винительном падеже, является уже согласованным определением к прямому дополнению (objekta epiteto), сама же фраза переводится как «Я видел бегущего мальчика»; при более привычном порядке слов она приобретает вид Mi vidis la kurantan knabon. Вместе со структурой предложения меняются оттенки смысла: если в первой фразе подчёркивается, что мальчик бежал, то во второй — что я видел мальчика.
Оборот kiel + существительное, если он в качестве предикативного члена относится к прямому дополнению, является особым случаем objekta predikativo. Тут существительное ставится в аккузативе: Mi proponis lin kiel prezidanton «Я выдвинул его в председатели» (= Mi proponis lin prezidanto «Я выдвинул его председателем»). Фраза Mi proponis lin kiel prezidanto означала бы «Я выдвинул его как председатель». Также см. статью kiel 3 и примечания к ней.
При постановке в винительный падеж существительного, вводящего или поясняющего имя собственное, само имя собственное с ним в падеже обычно не согласуется (не получает окончания аккузатива), если эти два слова не разделены запятой, т. е. в смысловом плане представляют собой как бы единое целое: Mi venis en la urbon Moskvo «Я прибыл в город Москву»; Mi studas la internacian lingvon Esperanto «Я учу международный язык эсперанто»; Mi prezentas al vi mian amikon Petro «Я представляю вам моего друга Петра»; Mi renkontis sinjoron Aleksandro «Я встретил господина Александра» (некоторые эсперантисты в этом случае всё же употребляют имя собственное с окончанием -n, у Л. Заменгофа встречаются оба варианта). Аналогично в винительный падеж не ставится неотделённое запятой от вводящего его слова цитированное имя нарицательное: Bonvolu klarigi la nocion „popolo“ «Пожалуйста, объясните понятие „народ“». Когда же между этими двумя словами стоит запятая (что в речи выражается небольшой паузой), т. е. имеет место обособление или смысловое выделение имени собственного, оно тоже ставится в аккузативе: Mi venis en la urbon, en Moskvon «Я прибыл в город, в Москву»; Mi studas la internacian lingvon, Esperanton «Я учу международный язык, эсперанто»; Mi prezentas al vi mian amikon, Petron «Я представляю вам моего друга, Петра». За объяснением всех тонкостей согласования в падеже имени собственного с вводящим его словом мы рекомендуем обратиться к PAG, § 132. При наличии в функции прямого дополнения двух имён нарицательных, из которых одно вводит или поясняет другое, они оба ставятся в винительный падеж: Mi renkontis sinjoron prezidanton «Я встретил господина председателя»; Mi prezentas al vi mian amikon, esperantiston «Я представляю вам моего друга, эсперантиста».
В отличие от русского языка, в эсперанто входящий в состав именного сказуемого глагол-связка esti «быть» обязательно должен употребляться и в настоящем времени, например: Mi estas esperantisto «Я эсперантист», Ŝi estas bela «Она красива». Опущение глагола-связки разрешается в предложениях, где роль подлежащего выполняет придаточное предложение, а роль именной части сказуемого — наречие: Bone, ke li venis «Хорошо, что он пришёл»; Terure, kiel mi volas manĝi «Ужасно как я хочу есть», а также в поговорках: Pli bona io, ol nenio «Лучше что-то, чем ничего», Kio mia, tio bona «Что моё, то хорошее», в объявлениях-вывесках:
PARKADO MALPERMESITA «ПАРКОВКА ЗАПРЕЩЕНА»
и в телеграммах:
MONO RICEVITA. DANKON «ДЕНЬГИ ПОЛУЧЕНЫ. СПАСИБО».
Чтобы правильно выбрать окончания для предикативного члена (т. е. именной части составного сказуемого), важно определить, какой частью речи является это слово. Когда предикативный член — существительное или существительное с предлогом, трудностей не возникает: Li estas studento «Он студент»; Tiu poto estas el argilo «Этот горшок — из глины». Когда же в этой роли выступает прилагательное (в предложениях с подлежащим) или наречие (в безличных предложениях), важно помнить следующее. К существительному может относиться прилагательное (возможно в сочетании с глаголом, если оно входит в состав именного сказуемого), но никак не наречие; к глаголу же относится как раз наречие. Во фразе La ĉambro estas varma «Комната тёплая» подлежащее выражено существительным (la ĉambro), поэтому именная часть сказуемого — прилагательное (varma). Во фразе En la ĉambro estas varme «В комнате тепло» подлежащее отсутствует, есть только обстоятельство (en la ĉambro) и глагольная часть сказуемого, глагол-связка (esti), следовательно, именной частью сказуемого должно быть наречие (varme). Подобные безличные фразы могут быть сведены к одному сказуемому или к одному предикативному наречию: Estas varme. Varme. Аналогично: Tio estas interesa «Это интересно», но Al mi estas interese «Мне интересно», Estas interese «Интересно» или просто Interese «Интересно»; Tio estas bona «Это хорошо», но Ĉi tie estas bone «Здесь хорошо», Estas bone «Хорошо» или просто Bone «Хорошо». Отсутствие подлежащего не следует путать со случаем, когда оно подразумевается: Aperis multaj malfacilaĵoj, kaj la plej grava estis, ke al ni mankis mono «Возникло много трудностей, но самой значительной было то, что нам не хватило денег» (подразумевается слово malfacilaĵo).
Именная часть сказуемого выражается наречием не только когда подлежащее отсутствует, но и когда оно представляет собой инфинитив, например: Studi Esperanton estas laŭdinde «Учить эсперанто похвально»; Nun estus bone dormi «Сейчас было бы хорошо поспать», или целую фразу: Estas laŭdinde, ke vi studas Esperanton «Похвально, что вы учите эсперанто»; Nun estus bone, se mi dormus «Сейчас было бы хорошо, если бы я поспал».