Осторожно,hot dog - Голденков Михаил Анатольевич
Как видите из диалога Брайена Эпштейна с Джоном и Полом, kickback,что нечаянно можно перевести как "пинок в ответ", на самом деле означает взятку. Соответственно глагол to kick back —это
84
"дать взятку", "дать на лапу". Никому не известной в Британии группе "Битлз" было нелегко пробить стену коррумпированного шоу-бизнеса и бюрократического истеблишмента, который упорно не хотел обращать внимание на всяких там хулиганов с улиц, невзирая на то что к 1962 году группа из Ливерпуля уже записала сингл в Германии и была там более-менее известна. Не говоря уж о том, что она была к тому времени очень популярна в родном Ливерпуле.
Пройдемся дальше по нашему глаголу "пинать".
Kick off—"выбить мяч, начать игру". "John kicked of f and the football started. — Джон выбил мяч (нанес первый удар), и матч начался".Второе значение этого слова — просто "начать что-то", не обязательно футбольный матч: "Jim Morrison kicked off his concert with a speech. —Джим Моррисон начал свой концерт с речи..."
Вообще со словом "пинать" у американцев много выражений. Так, kick up one's heels —"пнуть себя по каблукам" подразумевает "оторваться, повеселиться, погудеть". "After the match all the class went down to town to kick up their heels. •— После победного матча'весь класс рванул в город, чтобы шумно отметить это событие".
A kick overозначает "завести, запустить" — как машину, так и все остальное, что заводится или просто начинается: " I tell you, that's a
85
very good business to kick over. — Говорю тебе, это стоящее дело, чтобы начать",— шепчет один авантюрист другому".
Второе значение этого выражения — "дать дуба, откинуться", о чем мы уже как-то говорили. Смотрите словарик в конце книжки, там вы найдете еще много разных выражений со словом "kick". Ну, а что касается взятки воротилам шоу-бизнеса, так битлы ее так-таки и не дали. А ведь их первый диск мог выйти еще в 1962 году.
EVERYBODY'S COMING
Мы очень часто говорим "сейчас иду", когда нас зовут, или слышим в ресторане "сейчас принесут", когда интересуемся у администратора, где же заказанный час назад борщ. По-английски все эти "сейчас" — "уже несут", "поезд на подходе", "мама вот-вот придет", "информация сей момент поступит" и прочее другое, что уже на подходе, будет обозначаться вовсе не с помощью всяких там will, wouldи going to,а одним глаголом to comeв форме Continuous Tence,т.е. coming.
Пример.
Джон и Мик сидят в гостиничном номере и ждут свои кофе. Нетерпеливый Джон звонит портье.
— Ну что там? — спрашивает Мик.
— OK, coffee is coming. — Порядок, кофе уже несут, — отвечает Джон.
Второй пример.
Взвод сержанта Тимпсона уже три минуты сидит в столовой (думаю, не забыли, что столовая в Америке — это не canteen, a diner), так вот, сидят они, значит, ложками стучат, а обеда все нет. Солдаты ропщут.
— Пойду разберусь,— сержант встает и уходит на кухню. Возвращается:— OK, boys! Food is coming! — Все нормально, ребята! Еду уже несут!
Идем дальше.
Ковбои Билл и Джон заняты на поле. Вдруг в небесах гремит гром. Оба поднимают головы и долго смотрят на собирающиеся тучи.
— Well, Billy, I think rain's coming.— М-да, Билли, кажется, дождь собирается, — дает прогноз Джон.
— Yeah, it' s coming.—Да. собирается,— соглашается Билл. чувствуя. что крупная капля упала ему на нос.
Еще посмотрите.
Выпускники колледжа отмечают успешную сдачу экзаменов. Джон сбегал за шампанским.
— Я — лучший специалист по откупориванию шампанского,— заявляет Мик, берет бутылку и начинает медленно откручивать пробку, придерживая ее.
86
Но не удержал. Шампанское полилось через край.
— Hey, look! It's coming! — Эй, гляди! Оно выливается! — кричат все, спеша подставить стаканы и бокалы...Следующий примерчик. Полиция. Звонит телефон. Трубку снимает комиссар.
—Hello! Le Pechen is here! Is that you, Michael? What's happend? Rip-off? OK, I' m coming! — Алло! Это комиссар Ле Пешен. Это ты, Майкл? Что случилось? Ограбление? Хорошо, я уже выезжаю.
Вот это "я уже выезжаю" (или просто "иду") будет I'm coming.Есть случаи, когда I'm comingозначает (хи-хи-хи) кое-что другое.
На привале Тимоти Тимпсон рассказывает своим солдатам старую байку, которую ему в "учебке " в свое время рассказывал еще его сержант.
— Занимаюсь я как-то любовью с подругой прямо на рельсах. Ну, так получилось... Приспичило... И вдруг смотрю — поезд. I'm coming, she' s coming and train' s coming. I can't stop, she can't stop and train can't stop!
Солдаты хохочут. Еще бы! Типично солдатский юмор. Вы, думаю, догадались, что здесь глагол to comeесли и применим в своем первичном значении, то только с слову "поезд".
STUFF — все что угодно, даже вы сами!
Есть еще слова, что приходилось слышать в Америке в несколько искаженном смысле (искаженном, с нашей точки зрения). Это item —"пункт" и stuff—"штат", которые часто бывают синонимами. Itemsвашей сумки могут быть и кроссовки, и банка колы, и учебник английского языка. Itemsвашей комнаты — стулья, стол, диван... Всеэто можно назвать и "стаффом". Смысл при этом не изменится. "Стаффом" вообще может быть все что угодно.
— Did you put all the stuff in your gym bag?— Ты все сложил в свою сумку?— спрашивает Мик Джона после тренировки, зная, что его приятель вечно что-то забывает в раздевалке.
Тот кивает:
— OK, all items are here. — Все нормально, все на месте.
— Check all your items, boys! — Проверьте свои вещи, парни! — кричит солдатам сержант Тимоти Тимпсон, сидя в вертолете и готовясь к десантированию; он критически поглядывает на самого неопытного молодого солдата.— I see you don't have all the stuff, guy. Guess, what
87
did you forget? — Вижу, у тебя — неполный боекомплект. Ну-ка, прикинь, что ты забыл, приятель.
У солдата нет за спиной парашюта...
Stuff —это не только содержимое вашей сумки, но и "содержимое" вашей компании.
— Here is a picture of our last summer stuff. — А вот фотография всех, кто работал в нашем лагере этим летом, — говорит Джейн, протягивая друзьям фото лагеря отдыха, где она две недели болталась инструктором по оказанию первой помощи поколовшим пальцы колючкой розы...
Еще stuff— это материал, из которого сшита одежда:
— Your suit stuff is worn out. — Шерсть вашего костюмчика износилась, —говорит портной, намекая, чтобы вы у него заказали новый костюм.
Stuffв качестве глагола будет означать уже сам процесс заполнения: сумки — вещами, офис —' работниками, боекомплект — оружием и т. д. " We should stuff the office this year much better than in previous one ".В данном случае это выражение можно перевести и как "мы должны обставить офис в этом году покруче, чем в прошлом", и как "мы должны в этом году набрать штат получше, чем в прошлом".
88
— We must stuff our jackets with more canteens. — Мы должны взять в свой боекомплект побольше фляжек с водой,— говорит капитану сержант Тимоти.
Второе (если все предыдущие случаи можно объединить в одно) значение глагола stuffбудет, как ни странно, "врать, дурить, обманывать".