Kniga-Online.club
» » » » Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Читать бесплатно Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Im Bad war zuerst alles in Ordnung. Wir kraulten und übten Rückenschwimmen. Ich kam gut mit. Doch beim Langstreckentauchen schlug mich Papa haushoch. Als er so lange wegblieb, dachte ich, er sei ertrunken, und wurde schon ganz unruhig. Auf einmal tauchte er ganz hinten auf. Da bewunderte ich ihn, und er freute sich darüber. Ich passte während der ganzen Zeit auf, dass wir nicht zu nahe an den Sprungturm kamen. Ein ganz klein bisschen Hoffnung hatte ich schon, dass er den vermaledeiten Kopfsprung vergessen würde.

«Und wie wäre es jetzt mit einem eleganten Kopfsprung (а сейчас может один элегантный прыжок в воду головой вниз; elegánt)?», fragte Papa (спросил папа), klopfte mir freundlich auf den Rücken (дружелюбно похлопал меня по спине; der Freund – друг) und blinzelte mir zu (и подмигнул мне). Wir gingen langsam zum Sprungturm (мы медленно пошли к вышке).

Ich stellte mich auf das Brett (я встал на доску), krampfte die Zehen fest (крепко сжал пальцы ног; die Zehe), schloss die Arme über dem Kopf (сомкнул руки над головой; der Arm; schließen), knickte ein (согнулся) – und richtete mich gleich wieder auf (и тотчас же снова выпрямился; sich aufrichten).

«War das so richtig, Papa (папа, так было правильно)?», fragte ich (спросил я).

Er sagte: «Ja, ja», und ich sollte doch jetzt den Kopfsprung machen (и все-таки я должен был сделать теперь этот прыжок в воду).

«Und wie wäre es jetzt mit einem eleganten Kopfsprung?», fragte Papa, klopfte mir freundlich auf den Rücken und blinzelte mir zu. Wir gingen langsam zum Sprungturm.

Ich stellte mich auf das Brett, krampfte die Zehen fest, schloss die Arme über dem Kopf, knickte ein – und richtete mich gleich wieder auf.

«War das so richtig, Papa?», fragte ich.

Er sagte: «Ja, ja», und ich sollte doch jetzt den Kopfsprung machen.

«Weißt du, wegen der Füße habe ich noch Angst (знаешь, я еще боюсь из-за ног; der Fuß). Wie kriege ich die bloß zusammen (как я смогу соединить их вместе)? Wenn meine Beine herumhenkeln, lachen alle (когда мои ноги болтаются, все смеются).» Ich wollte Zeit gewinnen (я хотел выиграть время; die Zeit).

Auf Papas Stirn erschien die Falte (на папином лбу появилась складка; erscheinen; die Stirn), aber er sagte ruhig (но он спокойно сказал): «Damit du mal einen exakten Kopfsprung siehst (для того, чтобы ты хотя бы раз увидел точный прыжок в воду головой вниз; exákt), mache ich ihn dir vor (я покажу его тебе; vormachen – продемонстрировать). Pass gut auf (смотри внимательно). Sieh dir alles genau an (все хорошо рассмотри), dann kannst du es (тогда ты сможешь /сделать это/).»

Nun stellte sich Papa auf das Brett (тут папа встал на доску), krampfte die Zehen (сжал пальцы ног), beugte sich ganz langsam (медленно согнулся)... Ob er es nun zu langsam gemacht hatte (сделал ли он это сейчас слишком медленно) oder warum sonst (или может еще что), weiß ich nicht (я не знаю; wissen), jedenfalls schoss Papa senkrecht ins Wasser (во всяком случае папа устремился вертикально вниз, в воду; schießen), und er schlug mit den Füßen um sich (и он бил ногами вокруг себя = мотал ногами; schlagen).

«Weißt du, wegen der Füße habe ich noch Angst. Wie kriege ich die bloß zusammen? Wenn meine Beine herumhenkeln, lachen alle.» Ich wollte Zeit gewinnen.

Auf Papas Stirn erschien die Falte, aber er sagte ruhig: «Damit du mal einen exakten Kopfsprung siehst, mache ich ihn dir vor. Pass gut auf. Sieh dir alles genau an, dann kannst du es.»

Nun stellte sich Papa auf das Brett, krampfte die Zehen, beugte sich ganz langsam... Ob er es nun zu langsam gemacht hatte oder warum sonst, weiß ich nicht, jedenfalls schoss Papa senkrecht ins Wasser, und er schlug mit den Füßen um sich.

Als er dann auftauchte (когда он потом вынырнул), musste er wohl gesehen haben (то, должно быть, видел: «должен был, пожалуй, увидеть»), wie ich lachte (как я смеялся). Ich verbiss es mir zwar gleich (правда, я сразу же перестал; verbeißen – резко сжимать /губы/; сдерживаться, подавлять), und als er wieder neben mir stand (и когда он снова стоял рядом со мной; stehen), wollte ich etwas Anerkennendes sagen (я хотел сказать ему что-то похвальное; anerkennend – одобрительный, похвальный; anerkennen – признавать).

Doch Papa brummte nur (но папа только пробурчал): «Meine Haltung war wohl nicht ganz einwandfrei, glaube ich (я думаю, моя стойка была не совсем безупречна; die Haltung; der Einwand – возражение, упрек). Ich zeige es dir noch einmal (я покажу тебе еще раз).»

Auch diesmal war mir (и на этот раз мне показалось), als wären die Beine nicht ganz geschlossen (будто ноги были сведены не совсем вместе; das Bein; schließen) und die Knie etwas eingeknickt (и колени были слегка согнуты; das Knie). Ich sagte ihm das auch (ему я об этом тоже сказал).

«Papperlapapp, das war ein exakter Sprung (это был очень точный прыжок). Fang nicht an, an meinen Sprüngen herumzumäkeln (не начинай придираться к моим прыжкам; der Sprung). Zeig lieber selber was (лучше сам покажи что-нибудь)!»

Als er dann auftauchte, musste er wohl gesehen haben, wie ich lachte. Ich verbiss es mir zwar gleich, und als er wieder neben mir stand, wollte ich etwas Anerkennendes sagen.

Doch Papa brummte nur: «Meine Haltung war wohl nicht ganz einwandfrei, glaube ich. Ich zeige es dir noch einmal.»

Auch diesmal war mir, als wären die Beine nicht ganz geschlossen und die Knie etwas eingeknickt. Ich sagte ihm das auch.

«Papperlapapp, das war ein exakter Sprung. Fang nicht an, an meinen Sprüngen herumzumäkeln. Zeig lieber selber was!»

Ich musste wieder aufs Brett (мне надо было снова /идти/ на доску). Wieder ging alles bis zum kritischen Moment gut (снова все до критического момента шло хорошо; gehen; der Momént). Doch wie von Zauberhand aufgehalten, konnte ich nicht weiter (но дальше я не мог, будто меня задержала какая-то колдовская рука: «будто задержанный колдовской рукой»; die Zauberhand; der Zauber – колдовство). Ich richtete mich wieder hoch (я снова выпрямился).

«Was hast du nun für eine Ausrede (какая теперь у тебя будет отговорка)?», fragte Papa böse (спросил папа зло).

«Gar keine (совсем никакой). Ich glaube, unten ist gerade einer durchgetaucht (я думаю, внизу как раз сейчас кто-то нырнул), da kann ich doch nicht springen (потому я не могу сейчас прыгать).»

Papa sah angestrengt ins Wasser (папа напряженно посмотрел в воду; anstrengen – напрягать; sehen) und blickte mich dann nur von der Seite an (и только потом со стороны = искоса посмотрел на меня; die Seite).

«Los jetzt (вперед: «давай теперь»)!», befahl er (приказал он; befehlen).

Ich musste wieder aufs Brett. Wieder ging alles bis zum kritischen Moment gut. Doch wie von Zauberhand aufgehalten, konnte ich nicht weiter. Ich richtete mich wieder hoch.

«Was hast du nun für eine Ausrede?», fragte Papa böse.

«Gar keine. Ich glaube, unten ist gerade einer durchgetaucht, da kann ich doch nicht springen.»

Papa sah angestrengt ins Wasser und blickte mich dann nur von der Seite an.

«Los jetzt!», befahl er.

Ich beugte mich vorsichtig (я осторожно наклонился). Da griff Papa zu (тут вмешался папа; zugreifen). Er hat so große und feste Hände (у него такие большие и крепкие руки; die Hand). Er fasste mich an den Fußknöcheln (он схватил меня за щиколотки; der Fußknöchel) und hob mich hoch (и поднял меня вверх; hochheben).

«Nein», rief ich noch (крикнул я). Doch der kritische Punkt war schon vorbei (но критический пункт уже миновал). Ich plumpste ins Wasser (я плюхнулся в воду). Und da ich keine Bewegung machte (и так как я не делал никаких движений; die Bewegung; bewegen – двигать, шевелить), bin ich wohl wie ein Brett hineingefallen (то я упал, как доска). Diesmal tauchte aber wirklich einer unten durch (в этот раз действительно кто-то поднырнул снизу). Ich stieß ihm kräftig in die Seite (я с силой толкнул его в бок; kräftig – сильно; die Kraft – сила; stoßen).

Ich beugte mich vorsichtig. Da griff Papa zu. Er hat so große und feste Hände. Er fasste mich an den Fußknöcheln und hob mich hoch.

«Nein», rief ich noch. Doch der kritische Punkt war schon vorbei. Ich plumpste ins Wasser. Und da ich keine Bewegung machte, bin ich wohl wie ein Brett hineingefallen. Diesmal tauchte aber wirklich einer unten durch. Ich stieß ihm kräftig in die Seite.

Meinen Bauch reibend (потирая свой живот; der Bauch), kletterte ich rasch die Leiter zum Sprungturm hoch (я быстро вскарабкался вверх по лестнице на трамплин; der Sprungturm). Hinter mir hörte ich heftiges Schnaufen (позади себя я слышал интенсивное сопение; das Schnaufen; schnaufen – сопеть, пыхтеть). Der Herr, den ich eben angestoßen hatte (господин, которого я только что толкнул), kam mir empört nach (возмущенно следовал за мной; nachkommen; empören – возмущать). Ich versteckte mich hinter Papa (я спрятался за папу).

«Lausebengel (негодяй; der Lausebengel), ich klebe dir eine (я влеплю тебе /оплеуху/; kleben – клеить; наклеивать)...»

«Halt, hier wird nicht geklebt (остановитесь, здесь не дают оплеух = нельзя давать оплеухи).»

Meinen Bauch reibend, kletterte ich rasch die Leiter zum Sprungturm hoch. Hinter mir hörte ich heftiges Schnaufen. Der Herr, den ich eben angestoßen hatte, kam mir empört nach. Ich versteckte mich hinter Papa.

«Lausebengel, ich klebe dir eine...»

«Halt, hier wird nicht geklebt.»

«Na hören Sie mal (ну, послушайте)», erwiderte der andere Herr (возразил господин). Er war ziemlich dick (он был довольно-таки толстым). «Haben Sie denn nicht gesehen (неужели Вы не видели), wie der Junge auf mir herumgetrampelt ist (как мальчик прошелся по мне)?»

«So ein kleiner Junge (такой маленький мальчик), machen Sie sich doch' nicht lächerlich (не выставляйте себя на посмешище; lächerlich – смешной, забавный; sich lächerlich machen – стать посмешищем, делать из себя посмешище)», erwiderte Papa sehr richtig (справедливо возразил папа).

«Ach was (да что Вы)», sagte der andere, «mischen Sie sich nicht in fremde Dinge ein (не вмешивайтесь в чужие дела; das Ding).»

«Das sind meine eigenen (это мои собственные /дела/)», sagte Papa.

«Na hören Sie mal», erwiderte der andere Herr. Er war ziemlich dick. «Haben Sie denn nicht gesehen, wie der Junge auf mir herumgetrampelt ist?»

«So ein kleiner Junge, machen Sie sich doch' nicht lächerlich», erwiderte Papa sehr richtig.

«Ach was», sagte der andere, «mischen Sie sich nicht in fremde Dinge ein.»

«Das sind meine eigenen», sagte Papa.

Ich fand das auch (я тоже так считал; finden). Schließlich hatte er mich hineingeworfen (в конце концов, это он меня выбросил /в воду/; hineinwerfen; hinein – «туда-внутрь»). Der andere Herr wollte an Papa vorbei (тот господин хотел/попытался пройти мимо папы), vielleicht wollte er mir wirklich eine kleben (быть может, он действительно хотел влепить мне /оплеуху/). Papa vertrat ihm den Weg (папа загородил ему дорогу; vertreten; der Weg). Dabei drückte er mich, ohne es zu merken, zur Seite (при этом он оттолкнул меня, сам того не заметив, в сторону; drücken – давить; толкать). So kam ich an den Rand des Brettes (таким образом я попал на край доски /для прыжков/; kommen; der Rand) und fiel ins Wasser (и упал в воду; fallen). Als ich merkte (когда я заметил), dass ich fiel (что падаю), stieß ich mich ordentlich ab (я, как следует, оттолкнулся; sich abstoßen). Es ist kaum zu glauben (в это едва ли можно поверить), ich machte einen vorzüglichen Kopfsprung (я сделал превосходный прыжок в воду головой вниз; der Vorzug – предпочтение; превосходство).

Перейти на страницу:

Наталья Агеева читать все книги автора по порядку

Наталья Агеева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника отзывы

Отзывы читателей о книге Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника, автор: Наталья Агеева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*