Annemarie Selinko - Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится
Sie füllt Mokka in die Schalen nach, und John macht die Flasche, die er dem Barkeeper entrissen hat, auf (она доливает мокко в кофейные чашки, а Джон откупоривает бутылку, которую он выхватил/отнял у владельца бара; entreißen). Aquavit, dänischer Schnaps (аквавит, датский шнапс; der Aquavit).
»Hier sagen sie, dass man etwas dazu essen muss (они здесь говорят, что вместе с этим нужно что-нибудь поесть = нужно закусить). Es gehört sich nicht, Schnaps allein zu trinken (это не положено пить только шнапс /без закуски/)«, sagt Thesi anstandshalber und bringt Gläser (говорит Тези ради приличия и приносит бокалы; der Anstand — приличие). Horuck! erstes Glas ist leer (первый бокал опустел). John schenkt wieder ein, er will irgendeinen netten Toast sagen, es fällt ihm nichts ein, er sieht Thesi in die Augen, schaut dann Gary an (Джон снова наливает, он хочет сказать какой-нибудь милый тост, ему ничего не приходит в голову он смотрит Тези в глаза, смотрит на Гари) — Horuck! zweites Glas ist leer (второй бокал опустел).
77. »Ist der Kaffee fertig?« fragt John.
Sie trinken aus kleinen blauweißen Mokkaschalen.
»Meißen?« sagt der Lord und schaut die kleinen Tassen an.
Thesi nickt: »Von meiner Oma, aus Wien ...«
Jahrelang hat sie das Wort »Oma« nicht ausgesprochen, wem soll sie von Oma erzählen? Oma ist sehr weit, sie gehört in die Zeit, in der man sich noch nicht allein durchgewurstelt hat.
Sie füllt Mokka in die Schalen nach, und John macht die Flasche, die er dem Barkeeper entrissen hat, auf. Aquavit, dänischer Schnaps.
»Hier sagen sie, dass man etwas dazu essen muss. Es gehört sich nicht, Schnaps allein zu trinken«, sagt Thesi anstandshalber und bringt Gläser. Horuck! erstes Glas ist leer. John schenkt wieder ein, er will irgendeinen netten Toast sagen, es fällt ihm nichts ein, er sieht Thesi in die Augen, schaut dann Gary an — Horuck! zweites Glas ist leer.
78. »Mir wird sehr angenehm (мне становится очень хорошо)«, murmelt Thesi und kriecht tief in den großen Fauteuil, zieht die Beine hinauf und hockt als kleines Bündel da (бормочет Тези и глубоко залезает в большое кресло, подгибает ноги и сидит /сжавшись/, как маленький комочек). »Warum sind Sie gerade nach Dänemark gekommen (почему Вы приехали прямо в Данию)?« fragt sie John (спрашивает она Джона).
»Ich soll meinen Urlaub in Europa verbringen (я должен провести свой отпуск в Европе). Da ist mir eingefallen, dass ich vor zwei Jahren nette Leute getroffen habe — ich weiß gar nicht mehr wo, und die sprachen von ihrem Haus in Kopenhagen und einem Garten, und dass ich ihr Gast sein soll (и тут мне пришло в голову, что два года назад я встретил прекрасных людей — я теперь уже не помню где /это произошло/, и они говорили про свой дом в Копенгагене и про свой сад и про то, что я должен быть их гостем = должен приехать к ним погостить; treffen; sprechen). Die Leute haben sich kaum mehr an mich erinnert, als ich jetzt mit Gary ankam (эти люди едва вспомнили меня, когда я приехал сюда с Гари). Aber sie waren trotzdem nett (но, несмотря на это, они были очень милы). Sie haben nur bedauert, dass sie verreisen mussten (они только сожалели, что они должны уехать). Wir haben es gut in ihrem schönen Garten, was, alter Gary (нам здесь хорошо, в их красивом саду, так ведь, Гари)?«
Gary raucht Pfeife, und John hat für Thesi amerikanische Zigaretten (Гари курит сигарету, и у Джона есть для Тези американские сигареты). Sie macht die Augen zu, es geht ihr gut (она закрывает глаза, ей очень хорошо). John kommt zu ihrem Fauteuil, setzt sich auf die Armlehne und streichelt ihre Haare (Джон подходит к ее креслу, садится на подлокотник и гладит ее волосы; lehnen — облокачивать(ся), прислонять(ся)). Thesi spürt sein Streicheln, jetzt ist es wieder so wie vorhin im Taxi, sie spürt ihn und klappt die Augen zu ihm auf (Тези чувствует его поглаживания, сейчас все опять так, как до этого в такси, она чувствует его и открывает глаза).
»Ja« — sagt sie leise (тихо произносит она). Es bedeutet (это означает): Ja, es geht mir sehr gut (да, мне очень хорошо).
»Woran denkst du (о чем ты думаешь)?« fragt John (спрашивает Джон).
Thesi gibt keine Antwort (Тези не отвечает: «не дает ответа»).
78. »Mir wird sehr angenehm«, murmelt Thesi und kriecht tief in den großen Fauteuil, zieht die Beine hinauf und hockt als kleines Bündel da. »Warum sind Sie gerade nach Dänemark gekommen?« fragt sie John.
»Ich soll meinen Urlaub in Europa verbringen. Da ist mir eingefallen, dass ich vor zwei Jahren nette Leute getroffen habe — ich weiß gar nicht mehr wo, und die sprachen von ihrem Haus in Kopenhagen und einem Garten, und dass ich ihr Gast sein soll. Die Leute haben sich kaum mehr an mich erinnert, als ich jetzt mit Gary ankam. Aber sie waren trotzdem nett. Sie haben nur bedauert, dass sie verreisen mussten. Wir haben es gut in ihrem schönen Garten, was, alter Gary?«
Gary raucht Pfeife, und John hat für Thesi amerikanische Zigaretten. Sie macht die Augen zu, es geht ihr gut. John kommt zu ihrem Fauteuil, setzt sich auf die Armlehne und streichelt ihre Haare. Thesi spürt sein Streicheln, jetzt ist es wieder so wie vorhin im Taxi, sie spürt ihn und klappt die Augen zu ihm auf.
»Ja« — sagt sie leise. Es bedeutet: Ja, es geht mir sehr gut.
»Woran denkst du?« fragt John.
Thesi gibt keine Antwort.
79. Dann trinken sie wieder Schnaps, und Thesi sagt (затем они снова пьют шнапс и Тези говорит): »Pardon! — Sie haben vorhin gefragt, worüber ich nachdenke (Вы до этого спрашивали, о чем я думаю). Ich bin vielleicht taktlos — aber ich möchte gern wissen, warum ein englischer Lord in Spanien für die Freiheit kämpft (возможно я бестактна — но я очень хотела бы узнать, почему английский лорд сражается за свободу в Испании). Englische Lords sind doch sonst nicht so, Pardon! — bin ich taktlos (ведь, обычно английские лорды не таковы, извините! — я бестактна)?«
»Ja, du bist wirklich taktlos (да, ты действительно бестактна)«, sagt John und streichelt weiter Thesis Haar (говорит Джон и продолжает гладить волосы Тези: «гладит дальше волосы Тези»).
»Ich bin wegen Nelson nach Spanien gegangen (я пошел в Испанию из-за Нельсона)«, kommt es aus der Tiefe des anderen Fauteuils (слышится из глубины другого кресла).
Er ist wahrscheinlich doch verrückt, denkt Thesi, sieht zu John auf und flüstert (возможно, он все-таки сумасшедший, думает Тези, поднимает глаза на Джона и шепчет): »Meint er den toten Admiral (он имеет в виду мертвого адмирала; der Admirál)?«
»Er meint seinen Diener (он имеет в виду своего слугу; der Diener)«, flüstert John zurück (шепчет в ответ Джон).
»Robert D. Nelson, mein Butler (Роберт Д. Нельсон, мой дворецкий; der Butler). Ich habe ihn von meinem Großvater geerbt, gleichzeitig mit dem Titel (я унаследовал его от своего дедушки, вместе с титулом; der Titel). Ich denke oft, es ist symbolisch, dass ich gleichzeitig mit dem Titel den Nelson bekam (я часто думаю, это символично, что я получил Нельсона вместе с титулом). Vielleicht wäre der Titel allein eine Weltanschauung geworden, aber ich hatte ja Nelson (возможно, если был бы только титул — это стало бы мировоззрением, но у меня был Нельсон; die Weltanschauung). Warum bekomme ich keinen Schnaps mehr (почему я не получаю больше шнапса = почему мне не наливают больше шнапса)?«
79. Dann trinken sie wieder Schnaps, und Thesi sagt: »Pardon! — Sie haben vorhin gefragt, worüber ich nachdenke. Ich bin vielleicht taktlos — aber ich möchte gern wissen, warum ein englischer Lord in Spanien für die Freiheit kämpft. Englische Lords sind doch sonst nicht so, Pardon! — bin ich taktlos?«
»Ja, du bist wirklich taktlos«, sagt John und streichelt weiter Thesis Haar.
»Ich bin wegen Nelson nach Spanien gegangen«, kommt es aus der Tiefe des anderen Fauteuils.
Er ist wahrscheinlich doch verrückt, denkt Thesi, sieht zu John auf und flüstert: »Meint er den toten Admiral?«
»Er meint seinen Diener«, flüstert John zurück.
»Robert D. Nelson, mein Butler. Ich habe ihn von meinem Großvater geerbt, gleichzeitig mit dem Titel. Ich denke oft, es ist symbolisch, dass ich gleichzeitig mit dem Titel den Nelson bekam. Vielleicht wäre der Titel allein eine Weltanschauung geworden, aber ich hatte ja Nelson. Warum bekomme ich keinen Schnaps mehr?«
80. Sie trinken wieder, und Thesi bekommt ein angenehmes Gefühl von Besoffensein, so eine Müdigkeit im Körper, sie legt ihre Wange an Johns Hand (они снова пьют, и у Тези возникает приятное чувство опьянения, такая усталость в теле, и она кладет свою щеку на ладонь Джона; das Besoffensein; besoffen — пьяный; besoffen sein — напиться; die Müdigkeit; die Wange). Liebe breite Hand, zwar fremd, aber trotzdem lieb, sie hört Gary zu und sieht alles ganz deutlich vor sich, wie im Kino, sie ist klar und besoffen zugleich (милая широкая ладонь, правда, чужая, но все равно милая, она внимательно слушает Гари и видит все очень отчетливо перед собой, как в кино, она одновременно и трезвая и пьяная) —.
»Ich werde niemals wieder einen Freund wie Nelson haben (у меня больше никогда не будет такого друга, как Нельсон). Mit Nelson besprach ich meine Krawatten und Nelson machte mich aufmerksam, wenn ich neue Unterhosen brauchte, und es gibt keinen Menschen, mit dem man intimer ist als mit seinem Diener (с Нельсоном я обсуждал свои галстуки, и Нельсон обращал мое внимание на то, что мне нужны были новые кальсоны, и нет такого человека, с кем бы ты был более близок, чем со своим слугой; besprechen; dieKrawátte; dieUnterhose). Nelson borgte mir auch Bücher, er war viel älter als ich und viel gebildeter, aber er zeichnete mich trotzdem mit seiner Freundschaft aus (Нельсон одалживал мне также книги, он был намного старше, чем я, и намного образованнее, но, несмотря на это, он одаривал меня своей дружбой; auszeichnen — выделять; отличать, награждать). Vor zwei Jahren kommt Nelson zu mir und sagt (два года назад Нельсон приходит ко мне и говорит): ‘Ich muss kündigen, ich verreise (я должен уволиться, я уезжаю).’ — ‘Wohin (куда)?’ will ich natürlich wissen (естественно хочу я узнать). — ‘Ich will in Spanien für das spanische Volk kämpfen, ich gehe zur Internationalen Brigade (я хочу в Испанию, бороться за испанский народ, я иду в Интернациональную бригаду)’, sagt Nelson (говорит Нельсон). Ich hatte zwar die ‘Times’ abonniert, aber ich dachte, kein Mensch kennt sich aus, worum es in Spanien geht (я, правда, выписывал «Таймс», но я думал, что ни один человек не разбирается, что происходит в Испании; sichinetwasauskennen— разбираться в чем-либо). Ich fand es sonderbar, dass mein Freund Nelson in einen Krieg wollte (мне казалось это странным, что мой друг Нельсон хотел на войну). ‘Packen Sie meine Koffer, ich gehe mit Ihnen, Nelson (упакуйте мои чемоданы, Нельсон, я отправляюсь с Вами; derKoffer)’, sage ich (говорю я). — ‘Ein Suite-case genügt, aber Euer Lordschaft sind crazy (достаточно сьют-кейса, но Ваша Светлость, Вы сошли с ума)’, sagt er. Crazy, verrückt (сумасшедший, ненормальный). Daraufhin hätte ich ihn entlassen müssen, aber ich wollte doch keinen anderen Butler (после этого я должен был бы уволить его, но я не хотел себе другого дворецкого). Da packte er mein Suite-case und (тогда он упаковал мой сьют-кейс и...)...«
Pause. »Und?« fragt Thesi.