Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
lacquered ['lxkqd] gilded ['gIldId] bronze [brOnz] ormolu ['Lmqlu:]
I saw a black lacquered cabinet inlaid with mother-of-pearl, and just before Gertha closed the door I noticed, standing upon the cabinet, a large ornamental clock, its caseenamelledrosily with miniature inset pastel paintings; each curve and twirl in the case of this clock overlaid with that gilded-bronze alloy which is known as ormolu. The clock twinkled in the early sunlight which slanted between the window hangings.
I went into the polished dining-room (я пошла в отполированную столовую), and Mitzi brought my coffee there (и Митци принесла мой кофе туда). From the window I could see Frau Lublonitsch in her dark dress (из окна я могла видеть фрау Люблонич в темном платье), her black boots and wool stockings (черных ботинках и шерстяных чулках). She was plucking a chicken (она ощипывала курицу; to pluck — срывать, щипать, выщипывать, ощипыватьптицу) over a bucketful of feathers (над полным ведром с перьями). Beyond her I could see the sulky figure of Herr Stroh (за ней я видела: «могла видеть» угрюмую фигуру господина Строха) standing collarless (который стоял в /рубашке/ без воротника; collar — воротник, ошейник, хомут), fat and unshaven (толстый и небритый; to shave — брить, сбривать, бриться), in the open door of his hotel across the path (в открытой двери своего отеля через дорожку). He seemed to be meditating upon Frau Lubomtsch (он, казалось, размышлял о фрау Люблонич; to meditate upon — размышлять/очем-либо/).
brought [brO: t] feather ['feDq] sulky ['sAlkI]
I went into the polished dining-room, and Mitzi brought my coffee there. From the window I could see Frau Lublonitsch in her dark dress, her black boots and wool stockings. She was plucking a chicken over a bucketful of feathers. Beyond her I could see the sulky figure of Herr Stroh standing collarless, fat and unshaven, in the open door of his hotel across the path. He seemed to be meditating upon Frau Lubomtsch.
* * *It was that very day that the nuisance occurred (именно в этот день и случилась та неприятность; nuisance — досада, неприятность, помеха, неудобство). The double windows of my bedroom (двойные окна: «окна с двойной рамой» моей спальни) were directly opposite the bedroom windows of the Hotel Stroh (были как раз: «прямо» напротив окон спальной в Отеле Строх; opposite — находящийсянапротив, противоположный), with no more than twenty feet between (не более чем в двадцати футах /между ними/; foot (feet) — нога, ступня;зд. фут — мерадлиныравная30,48 см) — the width of the narrow path that led up to the frontier (по ширине узкой тропинки, что вела к границе; width — ширина, широта, narrow — узкий, тесный, ограниченный).
nuisance ['nju: s(q)ns] frontier ['frAntIq]
It was that very day that the nuisance occurred. The double windows of my bedroom were directly opposite the bedroom windows of the Hotel Stroh, with no more than twenty feet between — the width of the narrow path that led up to the frontier.
It was a cold day (день был холодный). I sat in my room writing letters (я сидела в своей: «моей» комнате и писала письма; towrite— писать, написать, сочинять). I glanced out of the window (я взглянула в окно: «из окна»; toglance— мельком взглянуть, быстро посмотреть). In the window directly opposite me stood Heir Stroh (в окне, прямо напротив меня стоял господин Строх), gazing blatantly upon me (откровенно уставившись на меня; togaze— пристально глядеть, глазеть, уставиться). I was annoyed at his interest (я была раздражена его интересом;tobeannoyed— быть недовольным, раздосадованным, раздраженным). I pulled down the blind (я опустила штору; topull— тянуть, натягивать, blind— штора, жалюзи) and switched on the light to continue my writing (и включила свет, чтобы продолжать написание /писем/; toswitchon/off— включать/выключать). I wondered (я задумалась; towonder— интересоваться, желать знать) if Herr Stroh had seen me doing anything peculiar (видел ли господин Строх что-нибудь особое в моих действиях: «как я делала что-нибудь специфическое») before I had noticed him (до того, как я заметила его), such as tapping my head with the end of my pen (как например, стукала себя по голове кончиком ручки; totap— легко ударять, стучать) or scratching my nose (или чесала нос; toscratch— царапать, чесать, ковырять) or pulling at my chin (или тянула себя за подбородок), or one of the things one might do while writing a letter (или что-нибудь еще: «одну из тех вещей», что можно делать, пока пишешь письмо).
blatant ['bleIt(q)nt] blind [blaInd] continue [kqn'tInju:]
It was a cold day. I sat in my room writing letters. I glanced out of the window. In the window directly opposite me, stood Heir Stroh, gazing blatantly upon me. I was annoyed at his interest. I pulled down the blind and switched on the light to continue my writing. I wondered if Herr Stroh had seen me doing anything peculiar before I had noticed him, such as tapping my head with the end of my pen or scratching my nose or pulling at my chin, or one of the things one might do while writing a letter.
The drawn blind (опущенная штора) and the artificial light (и искусственно освещение; artificial — искусственный, синтетический, фальшивый) irritated me (раздражали меня; to irritate — раздражать, сердить), and suddenly I didn't see why I shouldn't write my letters (и внезапно, я решила: «не увидела почему», почему это я не должна писать письма) by daylight (при дневном свете) without being stared at (и /чтобы при этом/ на меня не пялились; to stare — пристальносмотреть, уставиться). I switched off the light (я выключила свет) and released the blind (и подняла штору; to release — освобождать, выпускать, отпускать). Herr Stroh had gone (господина Строх не было: «ушел»). I concluded (я сделала вывод; to conclude — завершать, заключать, прийтикзаключению) that he had taken my actions as a signal of disapproval (что он воспринял мои действия как признак: «сигнал» неодобрения; (dis)approval — (не)одобрение), and I settled back to write (и я снова уселась /и продолжила/ писать; to settle — решать, договариваться, устраиваться, усаживаться).
artificial ["Q: tI'fIS(q)l] conclude [kqn'klu: d] disapproval ["dIsq'pru: v(q)l]
The drawn blind and the artificial light irritated me, and suddenly I didn't see why I shouldn't write my letters by daylight without being stared at. I switched off the light and released the blind. Herr Stroh had gone. I concluded that he had taken my actions as a signal of disapproval, and I settled back to write.
I looked up a few moments later (я подняла взгляд через несколько мгновений), and this time Herr Stroh was seated on a chair (в этот раз господин Строх сидел в кресле; chair — стул, кресло) a little way back from the window (чуть вдалеке от окна). He was facing me squarely (он открыто рассматривал: «смотрел в лицо» меня) and holding to his eyes (и держал у глаз; to hold — держать, удерживать) a pair of field-glasses (полевой бинокль; pair — пара, парныйпредмет, вещь, состоящаяиздвухчастей).
I left my room (я покинула свою комнату) and went down to complain to Frau Lublonitsch (и пошла вниз пожаловаться фрау Люблонич; to complain — жаловаться, выражатьнедовольство).
"She's gone to the market (она ушла на рынок; market — рынок, базар, торговля)," Gertha said. "She'll be back in half an hour (она вернется через полчаса).''
So I lodged my complain with Gertha (и так я пожаловалась: «подала свою жалобу» Герте).
"I shall tell Frau Chef (я передам: «скажу» госпоже Хозяйке)," she said.
Something in her manner made me ask (что-то в ее манере заставило меня спросить; tomakesmbdosmth— заставить, вынуждать, побуждать кого-то сделать что-то). "Has this ever happened before (это уже и раньше случалось)?"
"Once or twice this year (один или два раза в этом году)," she said (сказала она). "I'll speak to Frau Chef (я поговорю с госпожой Хозяйкой)." And she added (и добавила), with her music-hall grimace (с опереточной гримасой /на лице/; music-hall— мюзик-холл, концертный зал), "He was probably counting your eyelashes (возможно, он пересчитывал ваши ресницы; tocount— считать, подсчитывать, пересчитывать)."
squarely ['skwεqlI] field-glasses ['fi: ld" glQ: sIz] lodged [lOGd]
I looked up a few moments later, and this time Herr Stroh was seated on a chair a little way back from the window. He was facing me squarely and holding to his eyes a pair of field-glasses.
I left my room and went down to complain to Frau Lublonitsch.
"She's gone to the market," Gertha said. "She'll be back in half an hour.''
So I lodged my complain with Gertha.
"I shall tell Frau Chef," she said.
Something in her manner made me ask. "Has this ever happened before?"
"Once or twice this year," she said. "I'll speak to Frau Chef." And she added, with her music-hall grimace, "He was probably counting your eyelashes."
I returned to my room (я вернулась в свою комнату). Herr Stroh still sat in position (господин Строх все еще сидел в /том же/ положении), the field-glasses in his hands resting on his knees (бинокль в его руке лежал: «покоился» на /его/, коленях; knee — колено). As soon as I came within view (как только я попала в поле зрения: «вошла»), he raised the glasses to his eyes (он поднял бинокль к глазам). I decided to stare him out (я решила переглядеть его; to stare smb. out — смутитьпристальнымвзглядом, заставитьопуститьглаза) until such time as Frau Lublonitsch should return (до того самого времени, когда фрау Люблонич вернется) and take the matter in hand (и возьмет ситуацию под контроль: «в руки»).
For nearly an hour (почти час) I sat patiently at the window (я терпеливо сидела у окна). Herr Stroh rested his arms now and again (господин Строх опускал /для отдыха/ руки время от времени), but he did not leave his seat (но не оставлял своего места). I could see him clearly (я отчетливо его видела: «могла видеть»), although I think I imagined the grin on his face as (хотя, мне кажется, я придумала /что вижу/ ухмылку на его лице, когда), from time to time (время от времени), he raised the glasses to his eyes (он подносил бинокль к глазам).
knee [ni: ] raised [reIzd] patiently ['peIS(q)ntlI]
I returned to my room. Herr Stroh still sat in position, the field-glasses in his hands resting on his knees. As soon as I came within view, he raised the glasses to his eyes. I decided to stare him out until such time as Frau Lublonitsch should return and take the matter in hand.
For nearly an hour I sat patiently at the window. Herr Stroh rested his arms now and again, but he did not leave his seat. I could see him clearly, although I think I imagined the grin on his face as, from time to time, he raised the glasses to his eyes.
There was no doubt that he could see (не было никакого сомнения, что он видел; doubt — сомнение, нерешительность, колебание), as if it were within an inch of his face (как если бы оно было в расстоянии дюйма от его лица; inch — дюйм, мерадлиныв2,54 см), the fury on mine (ярость на моем /лице/). It was too late now for one of us to give in (теперь было слишком поздно, ни один из нас не сдавался; to give in — уступать, сдаваться), and I kept glancing down at the entrances to the Hotel Stroh (и я продолжала поглядывать вниз, на вход в отель Строх; entrance — вход, входнаядверь, въездныеворота), expecting to see Frau Lublonitsch (ожидая увидеть фрау Люблонич) or perhaps one of her sons (или, возможно, одного из ее сыновей) or the yard hands (или одного из помощников по саду-огороду) going across to deliver a protest (направляющихся через /тропинку/, чтобы выразить неудовольствие: «доставить протест»). But no one from our side approached the Stroh premises (но никто с нашей стороны не приблизился к владениям Строха; to approach — подходить, приближаться), from either the front or the back of the house (ни с фасада: «переда», ни с заднего двора дома). I continued to stare (я продолжала пристально смотреть), and Herr Stroh continued to goggle through his glasses (и господин Строх продолжал таращить глаза в: «через» свой бинокль).