Kniga-Online.club

Юлия Матийченко - Звони́м русисту

Читать бесплатно Юлия Матийченко - Звони́м русисту. Жанр: Языкознание издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Англичане поделились словами «вельвет» («бархат»), «блеф» («обман») и «аврал» («наверх все»). Помимо этих слов, у нас теперь есть «дисплей», «компьютер», «саммит», «консалтинг», «ламинирование», «тест», «фанатик» и многие другие. Хотя сейчас все больше сторонников у тех, кто говорит, что нам не нужны иностранные слова: «Лингвисты говорят сегодня об англоязычной языковой интервенции, приводящей к варваризации русской речи, к англо-русскому сленгу (русанглу). Самые заметные процессы этого направления происходят в пространстве Интернета: компьютерный жаргон уже не просто обслуживает профессионалов, но меняет стиль языкового общения»[1]. Однако, еще раз повторимся, все хорошо в меру. Полностью от иностранных слов отказаться не получится, можно лишь отсеивать ненужное. Слова из английского языка в русском языке, как правило, легко узнаваемы:

□ слова с корнем «бол» (от английского ball, «мяч»), который встречается в названиях различных видов спорта: баскетбол, волейбол, гандбол, бейсбол, футбол;

□ наличие в сложных словах части «мен» — бизнесмен, спортсмен, полисмен, шоумен;

□ существительные, оканчивающиеся на — мент: менеджмент, парламент, импичмент, истеблишмент;

□ слова английского происхождения часто оканчиваются на — инг: мониторинг, холдинг, пирсинг, блюминг, рейтинг, демпинг, маркетинг, брифинг, прессинг, кемпинг, лизинг;

□ слова с английским корнем «тайм»: тайм аут, хавтайм, милтайм, таймер;

□ существительные на — ер, — ор: докер, провайдер, свитер, траулер, спринтер, спонсор, аудитор, бартер, брокер, дилер, пейджер, крекер, курсор, ваучер, тендер, триллер, гамбургер, продюсер, менеджер, и т. д;

□ слова с частью «шоу»: шоу-бизнес, шоумен, ток-шоу, телешоу, мотошоу.

Английский язык современные лингвисты расценивают как основной источник новых слов, которые проникают в русскую речь. От этого страдает ее самобытность. Сегодня английский язык — это язык международного общения в Интернете и в культуре, иначе не объяснить проникновение в нашу речь слов «бестселлер», «дайджест», «шоумен», «хит» и т. д.

Ошибки, которые мы совершаем

Устранять ошибки в устной речи несложно, если вы понимаете их природу, ведь они не ограничиваются неправильной постановкой ударения в слове и его неправильным произношением. Наше сознание выдает иногда такие фразы, что мы искренне удивляемся себе, чего только стоит «Я буду есть кашевую рису».

Наша речь состоит из слов, и мы должны обращать внимание на их стилистическую окраску, значение, сочетаемость с другими словами, иначе мы рискуем нарушить нормы литературного языка. Чтобы знать потенциального речевого врага в лицо, рассмотрим подробно те грабли, на которые мы наступаем.

Открывает список ошибок, основанных на непонимании значения слова, употреблении его в несвойственной ему форме:

1. На горе костры распалялись все больше и больше. В этом примере слово выбрано неверно, вместо «пылали» (начать сильно и ровно гореть) появилось «распалялись» (приходить в сильное возбуждение).

2. Разведчик упал навзничь и прижался лицом к земле. Наречие «навзничь» означает упасть на спину, лицом вверх, а «ничком» — лицом вниз.

3. Попробуем оглянуться в будущее. Оглянуться можно назад, но в будущее можно только заглянуть.

4. Новый памятник известного скульптора поразил нас своими габаритами. В данном случае было бы уместно слово «размер» (величина чего-либо), а не «габариты» (внешние очертания чего-либо).

5. Они пристально слушали рассказчика. Снова мимо. Пристально можно смотреть, а вот слушать — внимательно.

Неправильное употребление паронимов доставляет определенные неудобства слушателям: эта семейка ведет праздничный образ жизни, какое-то у нас праздное настроение. Никто не будет спорить — слова «праздный» и «праздничный» похожи, они однокоренные, но значения у них разные, как мы помним. «Праздный» — не занятый делом или работой (праздная жизнь), а «праздничный» — прилагательное к существительному «праздник» (праздничный ужин, праздничное настроение).

Не все слова могут сочетаться друг с другом, поэтому при выборе учитывайте их значение и умение уживаться с соседями по предложению. Чем определяются границы этой самой сочетаемости? Ну… Такими понятиями, как эмоциональная окраска слова, грамматические свойства, стилистическая принадлежность и еще массой нюансов. Но главный помощник в «чутье слов» — это чтение хорошей литературы, с хорошей редактурой текста. Однако в лексической сочетаемости есть место для исключения — художественного приема, который называется оксюморон и разрешает сочетать несочетаемое: скоростные улитки, горячий лед и т. д. В остальных случаях — будьте бдительны:

1. Преклонным людям трудно подниматься по ступенькам. Не сразу догадаешься, что речь идет о людях преклонного возраста, но это так: людям преклонного возраста трудно подниматься по ступенькам.

2. Во времена крепостного права помещики забирали львиную часть доходов крестьян. Очевидна подмена словом «часть» в устойчивом выражении «львиная доля» последнего слова.

3. У наших детей сильная дружба. Мы, конечно, рады за детей, но дружба может быть крепкой, а не сильной.

4. Родитель должен во всем показывать образец для подражания своим детям. Из этой кучи слов можно понять следующее: Родитель всегда должен быть примером для подражания своим детям.

5. В нашем городе родилась традиция отмечать день ласточки. Этот еретический пример демонстрирует незнание значения слова. Традиция родиться не может, она либо наследуется, либо — сохраняется.

Научитесь различать значения слов, созданных суффиксами и приставками, если совсем тяжело — заглядывайте в карманный словарик.

1. Сначала о Манилове складывается двойное (двойственное) впечатление.

2. Соперницы ревностно (ревниво) относились к успехам друг друга на любовном фронте.

3. Местные жители начали хлопотно (хлопотливо) выполнять указания нового городничего.

4. В таких случаях я взглядываю (заглядываю) в «Орфографический словарь» Ожегова.

Фразеологизмы всегда имеют переносное значение, они способны придать речи остроты, образности и юмора, но помимо неправильного употребления фразеологизмов, существует вероятность изменить фразеологизм грамматически и получить нечто вроде такого: «Мы не должны сидеть, сложив руки» («сложа руки». Фразеологизмы «сложа руки»), «очертя голову», «сломя голову», сохраняют в своем составе старую форму деепричастия совершенного вида с суффиксом — а(-я). «Нужно отдавать себе отчеты в поступках». Здесь существительное «отчет» автор виртуозно употребил во множественном числе. Зачем? Вопрос интересный, но риторический. Помимо всего вышеперечисленного, фразеологизмы могут легкомысленно видоизменять лексически: «Пора мне взяться за свой ум». Фразеологизмы — ребята суровые, не терпят изменений, поэтому правильно говорить «взяться за ум». Следите за употреблением фразеологизмов и эмоционально-окрашенных слов, чтобы не получилось нечто из примеров:

1. Гулять на всю ивановскую. А фразеологизм таков — кричать во всю ивановскую.

2. Сизифовым трудом было переводить столько текста. Автор хотел сказать — Напрасным трудом было переводить текст.

Очередной подводный камень, опрокинувший плот не одного оратора, — синонимы. Безусловно, они обогащают наш язык, делают речь яркой и выразительной, но при использовании синонимов мы часто не учитываем их оттенки, функционально-стилистическую окраску: «Президент наделал ляпов в речи». Возможно, журналистам можно так сказать в своем кругу, но правильно говорить — президент сделал ряд ошибок во время выступления. При кажущейся схожести, синонимы могут выражать разную степень проявления действия. Некоторые синонимы заменяют друг друга: печально — грустно, но, как правило, синонимы имеют стилистические отличия.

1. В нашем журнале отводится значительное пространство (место) рекламе, и это нам импонирует (нравится), надеемся, что и нашим читателям — тоже. Не то слово, мы в восторге, печатайте дальше. Два неправильных употребления синонимов в одном предложении. Кто больше?

2. Имя этой балерины знакомо (известно) за рубежом.

Если вы вплетаете в свою речь многозначные слова, учитывайте контекст, чтобы суть вашего высказывания была ясна собеседнику: Мы распелись. Тут нужно уточнять — распелись перед концертом, или распелись — стали легко петь.

Сложности обнаруживают себя в употреблении слов другой стилевой окраски. Например, писатель В. Солоухин считал фразу «дворец бракосочетания» верхом пошлости, он говорил, это «все равно, что к нитке жемчуга на женской шее прицепить канцелярскую булавку».

Перейти на страницу:

Юлия Матийченко читать все книги автора по порядку

Юлия Матийченко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Звони́м русисту отзывы

Отзывы читателей о книге Звони́м русисту, автор: Юлия Матийченко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*