Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море

Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

heave [hJv], crouch [krauC], plunge [plAnG]

Just before it was dark, as they passed a great island of Sargasso weed that heaved and swung in the light sea as though the ocean were making love with something under a yellow blanket, his small line was taken by a dolphin. He saw it first when it jumped in the air, true gold in the last of the sun and bending and flapping wildly in the air. It jumped again and again in the acrobatics of its fear and he worked his way back to the stern and crouching and holding the big line with his right hand and arm, he pulled the dolphin in with his left hand, stepping on the gained line each time with his bare left foot. When the fish was at the stern, plunging and cutting from side to side in desperation, the old man leaned over the stern and lifted the burnished gold fish with its purple spots over the stern. Its jaws were working convulsively in quick bites against the hook and it pounded the bottom of the skiff with its long flat body, its tail and its head until he clubbed it across the shining golden head until it shivered and was still.

The old man unhooked the fish (старик снял рыбу с крючка), re-baited the line with another sardine (снова наживил леску другой сардиной) and tossed it over (и бросил ее за борт). Then he worked his way slowly back to the bow (затем он медленно перебрался назад на нос). He washed his left hand and wiped it on his trousers (он помыл свою левую руку и вытер ее о брюки). Then he shifted the heavy line from his right hand to his left (затем он переместил тяжелую лесу с правой руки на левую) and washed his right hand in the sea (и вымыл правую руку в море) while he watched the sun go into the ocean (наблюдая, как солнце садится за океан) and the slant of the big cord (и за наклоном большой лесы).

"He hasn't changed at all (она не изменилась совсем = ничего не изменилось)," he said. But watching the movement of the water against his hand (но, наблюдая за движением воды около его руки) he noted that it was perceptibly slower (он заметил, что оно стало ощутимо медленнее; perceptibly — заметно, ощутимо).

"I'll lash the two oars together (я свяжу два весла; to lash togerher — крепко связывать) across the stern (/прикреплю их/ поперек кормы) and that will slow him in the night (и это замедлит ее ночью)," he said. "He's good for the night and so am I (ей хватит сил на ночь, и мне тоже)."

perceptibly [pq'septqblI], lash [lxS], night [naIt]

The old man unhooked the fish, re-baited the line with another sardine and tossed it over. Then he worked his way slowly back to the bow. He washed his left hand and wiped it on his trousers. Then he shifted the heavy line from his right hand to his left and washed his right hand in the sea while he watched the sun go into the ocean and the slant of the big cord.

"He hasn't changed at all," he said. But watching the movement of the water against his hand he noted that it was perceptibly slower.

"I'll lash the two oars together across the stern and that will slow him in the night," he said. "He's good for the night and so am I."

It would be better to gut the dolphin a little later (будет лучше выпотрошить дорадо немного позже) to save the blood in the meat (чтобы сохранить кровь в мясе), he thought. I can do that a little later (я могу сделать это немного позже) and lash the oars to make a drag at the same time (и свяжу весла, чтобы притормозить лодку: «создать помеху», в то же время). I had better keep the fish quiet now (мне лучше сейчас не беспокоить рыбу: «держать рыбу спокойной») and not disturb him too much at sunset (и не сильно беспокоить ее на закате). The setting of the sun is a difficult time for all fish (заход солца — трудное время для всякой рыбы). He let his hand dry in the air (он обсушил руку на ветру) then grasped the line with it (затем схватил ею лесу) and eased himself as much as he could (и устроился настолько удобно, насколько мог; to ease — облегчать, делать более легким) and allowed himself to be pulled forward against the wood (и позволил подтянуть себя к дощатой обивке: «доскам») so that the boat took the strain as much, or more, than he did (чтобы лодка приняла столько же нагрузки, или больше, чем он).

I'm learning how to do it (я учусь, как это делать), he thought. This part of it anyway (во всяком случае эту часть). Then too, remember he hasn't eaten since he took the bait (помни, что она не ела с тех пор, как заглотила наживку) and he is huge and needs much food (а она огромна и нуждается в большом количестве еды). I have eaten the whole bonito (я съел целого тунца). Tomorrow I will eat the dolphin (завтра я съем дорадо). He called it dorado (он называл ее дорадо /исп. золотистый/). Perhaps I should eat some of it when I clean it (возможно, мне следует съесть немного, когда буду ее чистить). It will be harder to eat than the bonito (его будет сложнее есть, чем тунца). But, then, nothing is easy (но, с другой стороны, ничего не дается легко: «ничто /не/ легко»).

dorado [dq'rRdqu], tomorrow [tq'mOrqu], should [Sud]

It would be better to gut the dolphin a little later to save the blood in the meat, he thought. I can do that a little later and lash the oars to make a drag at the same time. I had better keep the fish quiet now and not disturb him too much at sunset. The setting of the sun is a difficult time for all fish. He let his hand dry in the air then grasped the line with it and eased himself as much as he could and allowed himself to be pulled forward against the wood so that the boat took the strain as much, or more, than he did.

I'm learning how to do it, he thought. This part of it anyway. Then too, remember he hasn't eaten since he took the bait and he is huge and needs much food. I have eaten the whole bonito. Tomorrow I will eat the dolphin. He called it dorado. Perhaps I should eat some of it when I clean it. It will be harder to eat than the bonito. But, then, nothing is easy.

"How do you feel, fish (как ты себя чувствуешь, рыба)?" he asked aloud (спросил он вслух). "I feel good (я чувствую себя хорошо) and my left hand is better (и моей левой руке уже лучше) and I have food for a night and a day (и у меня есть еда на ночь и день). Pull the boat, fish (тяни лодку, рыба)."

He did not truly feel good (он на самом деле не чувствовал себя хорошо; truly — действительно, по-настоящему) because the pain from the cord across his back (потому что боль от бечевы поперек его спины) had almost passed pain and gone into a dullness that he mistrusted (почти перестала быть болью и перешла в глухую ломоту, которой он не доверял; dull — тупой, притупленный). But I have had worse things than that (но со мной случались вещи и похуже, чем это), he thought. My hand is only cut a little (моя рука порезана лишь чуть-чуть) and the cramp is gone from the other (и судорога ушла из другой /руки/). My legs are all right (мои ноги впорядке). Also now I have gained on him in the question of sustenance (а также теперь у мне есть преимущество в вопросе питания; sustenance — поддержание, поддержка; питание; пища; to sustain — поддерживать).

It was dark now as it becomes dark quickly after the sun sets in September (было темно, как быстро темнеет: «становится темно» после того, как солнце садится в сентябре). He lay against the worn wood of the bow (он лежал, прислонившись к потертым доскам на носу лодки; to wear — снашивать) and rested all that he could (и отдыхал как мог = старался хорошо отдохнуть). The first stars were out (первые звезды показались: «были = вышли наружу»). He did not know the name of Rigel (он не знал имени Рихель = что звезда называется Рихель /звезда в нижнем левом углу созвездия Орион, от араб. «риджль» — нога/) but he saw it and knew soon they would all be out (но он видел ее и знал, что вскоре они все покажутся) and he would have all his distant friends (и с ним будут все его далекие друзья; distant — дальний, далекий)."The fish is my friend too (рыба тоже мой друг)," he said aloud. "I have never seen or heard of such a fish (я никогда не видел и не слышал ничего о такой рыбе). But I must kill him (но я должен убить ее). I am glad we do not have to try to kill the stars (я рад, что нам не нужно пытаться убить звезды)."

dullness ['dAlnqs], sustenance ['sAstInqns], Rigel ['raIGql]

"How do you feel, fish?" he asked aloud. "I feel good and my left hand is better and I have food for a night and a day. Pull the boat, fish."

He did not truly feel good because the pain from the cord across his back had almost passed pain and gone into a dullness that he mistrusted. But I have had worse things than that, he thought. My hand is only cut a little and the cramp is gone from the other. My legs are all right. Also now I have gained on him in the question of sustenance.

It was dark now as it becomes dark quickly after the sun sets in September. He lay against the worn wood of the bow and rested all that he could. The first stars were out. He did not know the name of Rigel but he saw it and knew soon they would all be out and he would have all his distant friends."The fish is my friend too," he said aloud. "I have never seen or heard of such a fish. But I must kill him. I am glad we do not have to try to kill the stars."

Imagine if each day a man must try to kill the moon (представь себе, если каждый день человек должен был бы пытаться убить луну; to imagine — представлять себе, воображать), he thought. The moon runs away (луна убегает прочь). But imagine if a man each day should have to try to kill the sun (но представь себе, если бы человек каждый день должен был пытаться убить солнце)? We were born lucky (мы родились счастливыми = нам еще повезло), he thought.

Then he was sorry for the great fish (затем ему стало жалко большую рыбу) that had nothing to eat (которой нечего было есть) and his determination to kill him never relaxed in his sorrow for him (и его намерение убить ее никогда не уменьшало его сочувствия к ней; sorrow — горе, печаль; сожаление). How many people will he feed (скольких людей она накормит), he thought. But are they worthy to eat him (но достойны ли они есть ее)? No, of course not (нет, конечно же, нет). There is no one worthy of eating him (нет никого, кто был был достоин съесть ее) from the manner of his behaviour and his great dignity (судя по ее поведению и великому благородству; dignity — достоинство, гордость).

I do not understand these things (я не понимаю этих вещей), he thought. But it is good that we do not have to try to kill the sun (но это хорошо, что нам не нужно пытаться убить солнце) or the moon (или луну) or the stars (или звезды). It is enough to live on the sea (достаточно жить на море = морем) and kill our true brothers (и убивать наших истинных братьев = достаточно и того, что мы…).

imagine [I'mxGIn], determination [dItWmI'neISn], behaviour [bI'heIvjq]

Imagine if each day a man must try to kill the moon, he thought. The moon runs away. But imagine if a man each day should have to try to kill the sun? We were born lucky, he thought.

Then he was sorry for the great fish that had nothing to eat and his determination to kill him never relaxed in his sorrow for him. How many people will he feed, he thought. But are they worthy to eat him? No, of course not. There is no one worthy of eating him from the manner of his behaviour and his great dignity.

I do not understand these things, he thought. But it is good that we do not have to try to kill the sun or the moon or the stars. It is enough to live on the sea and kill our true brothers.

Now, he thought, I must think about the drag (я должен думать о помехе /из весел/). It has its perils and its merits (в ней есть свои опасности и достоинства; peril — опасность; merit — заслуга, достоинство, добродетель). I may lose so much line that I will lose him (я могу потерять так много лесы, что упущу ее /рыбу/), if he makes his effort (если она сделает рывок: «попытку») and the drag made by the oars is in place (и обуза, созданная веслами, будет на месте) and the boat loses all her lightness (и лодка потеряет всю свою легкость). Her lightness prolongs both our suffering (ее легкость продлевает страдания нам обоим) but it is my safety (но она /легкость/ — моя безопасность) since he has great speed that he has never yet employed (потому как у нее большая скорость, которую она еще ни разу не использовала; to employ — применять, использовать). No matter what passes (что бы ни случилось) I must gut the dolphin (я должен выпотрошить дорадо) so he does not spoil (чтобы она не испортилась) and eat some of him to be strong (и поесть ее, чтобы быть сильным).

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*