Илья Франк - Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы
резвее; grow – расти, увеличиваться; frisk – прыжок, скачок);
He danced hornpipes and jigs (танцевал хорнпайпы и джиги; hornpipe:
«рожковый свисток, дудка» – волынка; английский матросский танец),
And ate thousands of figs (ел тысячи фиг; eat – есть, кушать),
That lively (полный жизни, энергичный) Old Person of Ischia.
There was an Old Person of Ischia,
Whose conduct grew friskier and friskier;
He danced hornpipes and jigs,
And ate thousands of figs,
That lively Old Person of Ischia.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
6
15
There was an Old Man in a boat (в лодке),
Who said, 'I'm afloat (на плаву), I'm afloat!'
When they said, 'No! you ain't (ты не /на плаву/; ain't – сокр. от is not; are not;
has not; have not)!'
He was ready to faint (готов был упасть в обморок),
That unhappy (несчастный) Old Man in a boat.
There was an Old Man in a boat,
Who said, 'I'm afloat, I'm afloat!'
When they said, 'No! you ain't!'
He was ready to faint,
That unhappy Old Man in a boat.
16
There was a Young Lady of Portugal,
Whose ideas were excessively nautical (чьи идеи были чрезмерно, чересчур
мореходными):
She climbed up a tree (взобралась на дерево),
To examine the sea (чтобы изучать /рассматривать/ море),
But declared she would never leave Portugal (но заявила, что она никогда не
покинет Португалию).
There was a Young Lady of Portugal,
Whose ideas were excessively nautical:
She climbed up a tree,
To examine the sea,
But declared she would never leave Portugal.
17
There was an Old Man of Moldavia,
Who had the most curious behaviour (самое = крайне чудное /странное/
поведение);
For while he was able (ибо, пока он был способен),
He slept on a table (он спал на столе; sleep – спать).
That funny (смешной, забавный) Old Man of Moldavia.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
7
There was an Old Man of Moldavia,
Who had the most curious behaviour;
For while he was able,
He slept on a table.
That funny Old Man of Moldavia.
18
There was an Old Man of Madras (город в Индии),
Who rode on a cream-coloured ass (ездил на ишаке кремового цвета; ride –
ездить верхом);
But the length of its ears (но длина его /осла/ ушей),
So promoted his fears (так /сильно/ пробуждало, провоцировало,
увеличивало: «продвигало» его /человека/ страхи),
That it killed (что это убило) that Old Man of Madras.
There was an Old Man of Madras,
Who rode on a cream-coloured ass;
But the length of its ears,
So promoted his fears,
That it killed that Old Man of Madras.
19
There was an Old Person of Leeds,
Whose head was infested with beads (чья голова кишела бусинами);
She sat on a stool (сидела на табурете),
And ate gooseberry fool (и ела крыжовниковое пюре; fool – вид десерта
типа киселя или компота со сливками),
Which agreed with (гармонировало с; agree – соглашаться) that person of
Leeds.
There was an Old Person of Leeds,
Whose head was infested with beads;
She sat on a stool,
And ate gooseberry fool,
Which agreed with that person of Leeds.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
8
20
There was an Old Man of Peru,
Who never knew what he should do (который никогда не знал, что ему
следует делать);
So he tore off his hair (поэтому он рвал свои волосы; tear – рвать),
And behaved like a bear (и вел себя, как медведь),
That intrinsic (своеобразный: «внутренний, присущий, особенный») Old Man
of Peru.
There was an Old Man of Peru,
Who never knew what he should do;
So he tore off his hair,
And behaved like a bear,
That intrinsic Old Man of Peru.
21
There was an Old Person of Hurst,
Who drank when he was not athirst (который пил, когда не был томим жаждой;
drink – пить; thirst – жажда);
When they said, 'You'll grow fatter (вы вырастете толще = потолстеете),'
He answered, 'What matter (какое /это имеет/ значение)?'
That globular (шаровидный) Person of Hurst.
There was an Old Person of Hurst,
Who drank when he was not athirst;
When they said, 'You'll grw fatter,'
He answered, 'What matter?'
That globular Person of Hurst.
22
There was a Young Person of Crete (с острова Крит),
Whose toilette was far from complete (чей туалет был далек от полного = от
того, чтобы быть полным, совершенным);
She dressed in a sack (одевалась, оделась в мешок),
Spickle-speckled with black (в крапинку с черным = в черную крапинку),
That ombliferous (зонтичная: от umbelliferous) person of Crete.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
9
There was a Young Person of Crete,
Whose toilette was far from complete;
She dressed in a sack,
Spickle-speckled with black,
That ombliferous person of Crete.
23
There was on Old Man of the Isles (с /Британских/ островов),
Whose face was pervaded with smiles (лицо было наполнено: «проникнуто,
пронизано» улыбками);
He sung high dum diddle (пел высокие трели; sing – петь),
And played on the fiddle (играл на скрипке),
That amiable (приятный, любезный) Man of the Isles.
There was on Old Man of the Isles,
Whose face was pervaded with smiles;
He sung high dum diddle,
And played on the fiddle,
That amiable Man of the Isles.
24
There was an Old Person of Buda (из Буды),
Whose conduct grew ruder and ruder (чье поведение становилось все грубее
и грубее);
Till at last, with a hammer (пока наконец, молотом, молотком),
They silenced his clamour (они = люди, кто-то [не] утихомирили его шум),
By smashing (разбив в лепешку, вдребезги) that Person of Buda.
There was an Old Person of Buda,
Whose conduct grew ruder and ruder;
Till at last, with a hammer,
They silenced his clamour,
By smashing that Person of Buda.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
10
25
There was an Old Man of Columbia,
Who was thirsty, and called out for some beer (который был мучим жаждой и
попросил немного пива; cal out – выкрикивать);
But they brought it quite hot (но [ему] принесли его /пиво/ довольно горячим;
bring – приносить),
In a small copper pot (в маленьком медном котелке),
Which disgusted (что внушило отвращение) that man of Columbia.
There was an Old Man of Columbia,
Who was thirsty, and called out for some beer;
But they brought it quite hot,
In a small copper pot,
Which disgusted that man of Columbia.
26
There was a Young Lady of Dorking,
Who bought a large bonnet for walking (купила большой капор для гуляния;
buy – покупать);
But its colour and size (но его /капора/ цвет и размер),
So bedazzled her eyes (так ослепил блеском ее глаза),
That she very soon went back to Dorking (что она очень скоро вернулась:
«пришла назад»).
There was a Young Lady of Dorking,
Who bought a large bonnet for walking;
But its colour and size,
So bedazzled her eyes,
That she very soon went back to Dorking.
There was an Old Man who supposed (который полагал),
That the street door was partially closed (что дверь на улицу частично закрыта
= прикрыта);
But some very large rats (но несколько очень крупных крыс),
Ate his coats and his hats (съели его пальто и его шляпы; eat – кушать),
While that futile (пока тот несерьезный, поверхностный) old gentleman dozed
(дремал).