Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар

Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

"They are around every camp (они есть = собираются около каждой стоянки; camp — лагерь, место стоянки, привала). You never notice them (их /просто/ никогда не замечаешь). You can't die if you don't give up (ты не умрешь, если /сам/ не сдашься)."

"Where did you read that (где ты это вычитала)? You're such a bloody fool (до чего ты глупа: «ты такая невероятная дура»; bloody — окровавленный; кровавый; /бран., для усиления/ проклятый, чертов)."

"You might think about some one else (ты, видимо, подумал: «ты мог бы подумать» о ком-нибудь другом)."

"For Christ's sake (ради Бога)," he said. "That's been my trade (этим я всегда занимался: «это было моим ремеслом»; trade — занятие, ремесло, профессия)."

cowardly ['kaVqdlI], comfortably ['kAmf(q)tqblI], feather ['feDq], bloody ['blAdI]

"I don't want to move," the man said. "There is no sense in moving now except to make it easier for you."

"That's cowardly."

"Can't you let a man die as comfortably as he can without calling him names? What's the use of slanging me?"

"You're not going to die."

"Don't be silly. I'm dying now. Ask those bastards." He looked over to where the huge, filthy birds sat, their naked heads sunk in the hunched feathers. A fourth planed down, to run quick-legged and then waddle slowly toward the others.

"They are around every camp. You never notice them. You can't die if you don't give up."

"Where did you read that? You're such a bloody fool."

"You might think about some one else."

"For Christ's sake," he said. "That's been my trade."

He lay then and was quiet for a while (потом он прилег и несколько минут молчал: «был тих/молчалив»; while — /некоторое/ время, промежуток времени) and looked across the heat shimmer of the plain to the edge of the bush (глядя на колыхавшийся от зноя воздух и на кромку кустарника на другой стороне равнины: «и смотрел сквозь жаркое мерцание равнины на кромку кустарника»; across — через, на другую сторону). There were a few Tommies that showed minute and white against the yellow (там были = паслись несколько томми, которые смотрелись крохотными и белыми на желтом фоне: «против = на фоне желтого /цвета/»; Tommy = Thomson's gazelle — газель Томсона, томми /распространенный в Вост. Африке вид газелей/; to show — показывать/ся/; выглядеть, иметь вид) and, far off, he saw a herd of zebra, white against the green of the bush (а /совсем/ далеко он видел стадо зебр, белых на фоне зеленых кустов: «зелени кустарника»). This was a pleasant camp (это было отличное: «приятное» место для стоянки) under big trees against a hill (под большими деревьями, у самого холма), with good water (с хорошей водой), and close by, a nearly dry water hole (а в двух шагах: «близко/рядом» почти пересохший источник; water hole — яма, в которой собирается вода; источник воды, водопой) where sand grouse flighted in the mornings (где по утрам собирались стаями рябки; grouse — куропатка; любая птица семейства тетеревиных; sand grouse — рябок; flight — полет; стая /птиц/).

"Wouldn't you like me to read (ты не хочешь, чтобы я почитала)?" she asked (спросила она). She was sitting on a canvas chair beside his cot (она сидела возле койки на /складном/ парусиновом стуле). "There's a breeze coming up (вот и ветерок поднимается)."

"No thanks (нет, спасибо)."

"Maybe the truck will come (может быть, грузовик приедет)."

"I don't give a damn about the truck (плевать мне на грузовик; damn — проклятие; not a damn — ни черта; not to give a damn — наплевать, совершенно не интересоваться, быть абсолютно равнодушным /к чему-либо/)."

"I do (а мне нет)."

"You give a damn about so many things that I don't (тебе наплевать на очень многое /из того/, что для меня важно)."

"Not so many, Harry (не так уж и на многое)."

minute /прил./ [maI'njHt], pleasant ['plez(q)nt], grouse [graVs]

He lay then and was quiet for a while and looked across the heat shimmer of the plain to the edge of the bush. There were a few Tommies that showed minute and white against the yellow and, far off, he saw a herd of zebra, white against the green of the bush. This was a pleasant camp under big trees against a hill, with good water, and close by, a nearly dry water hole where sand grouse flighted in the mornings.

"Wouldn't you like me to read?" she asked. She was sitting on a canvas chair beside his cot. "There's a breeze coming up."

"No thanks."

"Maybe the truck will come."

"I don't give a damn about the truck."

"I do."

"You give a damn about so many things that I don't."

"Not so many, Harry."

"What about a drink (как насчет выпивки = виски)?"

"It's supposed to be bad for you (тебе это вредно; it is supposed — должно; предполагается). It said in Black's to avoid all alcohol (у Блэка /в медицинском справочнике Блэка/ сказано — воздерживаться от алкоголя). You shouldn't drink (тебе нельзя: «ты не должен бы» пить)."

"Molo!" he shouted (крикнул он).

'Yes Bwana (да, бвана; bwana — /на языке суахили/ хозяин, босс)."

"Bring whiskey-soda (принеси виски с содовой)."

"Yes Bwana."

"You shouldn't," she said. "That's what I mean by giving up (ты сдаешься, об этом я и говорила: «это /то/, что = именно это я понимаю под сдачей»). It says it's bad for you (/ведь там же/ сказано, что это вредно для тебя). I know it's bad for you (я знаю, что тебе это вредно)."

"No," he said. "It's good for me (мне это полезно)."

So now it was all over, he thought (значит, теперь все кончено, — думал он; to think). So now he would never have a chance to finish it (значит, теперь у него /уже/ никогда не будет возможности завершить это = что-либо). So this was the way it ended in a bickering over a drink (значит, вот как все это заканчивается — пререканиями из-за виски). Since the gangrene started in his right leg he had no pain (с тех пор как на правой ноге у него началась гангрена, боль прекратилась) and with the pain the horror had gone (а вместе с болью исчез и страх) and all he felt now was a great tiredness (и все, что он ощущал теперь, /это/ огромную усталость) and anger that this was the end of it (и злобу, /оттого/ что это был конец). For this, that now was coming, he had very little curiosity (то, что близилось, не вызывало у него любопытства: «к тому, что теперь близилось, он имел = испытывал очень мало любопытства/интереса»). For years it had obsessed him (/долгие/ годы это преследовало его; to obsess — завладевать умом; преследовать, мучить /об идее, страхе/); but now it meant nothing in itself (но сейчас это само по себе ничего не значило; to mean). It was strange how easy being tired enough made it (cтранно, что усталость так все облегчает: «каким легким это делало /всего лишь то, что он/ был достаточно /сильно/ утомлен»; tired — усталый; утомленный).

suppose [sq'pqVz], alcohol ['xlkqhOl], thought [TLt]

"What about a drink?"

"It's supposed to be bad for you. It said in Black's to avoid all alcohol. You shouldn't drink."

"Molo!" he shouted.

'Yes Bwana."

"Bring whiskey-soda."

"Yes Bwana."

"You shouldn't," she said. "That's what I mean by giving up. It says it's bad for you. I know it's bad for you."

"No," he said. "It's good for me."

So now it was all over, he thought. So now he would never have a chance to finish it. So this was the way it ended in a bickering over a drink. Since the gangrene started in his right leg he had no pain and with the pain the horror had gone and all he felt now was a great tiredness and anger that this was the end of it. For this, that now was coming, he had very little curiosity. For years it had obsessed him; but now it meant nothing in itself. It was strange how easy being tired enough made it.

Now he would never write the things that he had saved to write (теперь он /уже/ никогда не напишет /тех/ вещей, что он приберегал: «сберегал, чтобы /позже/ написать») until he knew enough to write them well (до тех пор, пока он не будет знать достаточно, чтобы написать их хорошо = пока не будет уверен, что напишет их хорошо). Well, he would not have to fail at trying to write them either (что ж, зато ему не придется потерпеть неудачу, пытаясь их написать; to fail — подводить, не оправдать ожиданий; терпеть неудачу; either — и тот и другой; /в отриц. предложениях/ также, тоже). Maybe you could never write them (может быть, он все равно не смог бы их написать; you — зд. в знач. неопр. местоимения, т. е. если не можешь писать, то и откладываешь), and that was why you put them off (и вот почему = поэтому он их и откладывал) and delayed the starting (и медлил с началом /работы над ними/). Well he would never know, now (впрочем, теперь он /этого/ никогда не узнает).

"I wish we'd never come (лучше бы мы сюда не приезжали; to wish — желать, хотеть)," the woman said (сказала женщина). She was looking at him holding the glass and biting her lip (она смотрела на стакан у него в руке: «на него, державшего стакан» и кусала губы). "You never would have gotten anything like this in Paris (в Париже ничего подобного с тобой бы не случилось; to get — получить; нажить /неприятности/, навлекать на себя). You always said you loved Paris (ты всегда говорил, что любишь Париж). We could have stayed in Paris or gone anywhere (мы могли остаться в Париже или уехать куда-нибудь еще). I'd have gone anywhere (я бы поехала куда угодно). I said I'd go anywhere you wanted (я /же/ говорила, что поеду, куда только ты захочешь). If you wanted to shoot (если тебе хотелось поохотиться: «пострелять») we could have gone shooting in Hungary and been comfortable (мы могли бы поехать в Венгрию, и с нами все было бы в порядке; to be comfortable — чувствовать себя уютно)."

"Your bloody money (/это все/ твои чертовы деньги)," he said.

"That's not fair (это несправедливо)," she said. "It was always yours as much as mine (они всегда были столько же твои, сколько и мои). I left everything and I went wherever you wanted to go (я все бросила и ездила /за тобой/ всюду, куда тебе хотелось; to leave) and I've done what you wanted to do (и я делала все, что тебе хотелось). But I wish we'd never come here (но сюда не надо было приезжать).

enough [I'nAf], Hungary ['hANgqrI], wherever [we(q)'revq]

Now he would never write the things that he had saved to write until he knew enough to write them well. Well, he would not have to fail at trying to write them either. Maybe you could never write them, and that was why you put them off and delayed the starting. Well he would never know, now.

"I wish we'd never come," the woman said. She was looking at him holding the glass and biting her lip. "You never would have gotten anything like this in Paris. You always said you loved Paris. We could have stayed in Paris or gone anywhere. I'd have gone anywhere. I said I'd go anywhere you wanted. If you wanted to shoot we could have gone shooting in Hungary and been comfortable."

"Your bloody money," he said.

"That's not fair," she said. "It was always yours as much as mine. I left everything and I went wherever you wanted to go and I've done what you wanted to do. But I wish we'd never come here."

"You said you loved it (ты /же/ говорила, что тебе это = здесь нравится)."

"I did when you were all right (мне нравилось, когда ты был здоров). But now I hate it (а сейчас здесь невыносимо: «я ненавижу это»). I don't see why that had to happen to your leg (не понимаю, почему это должно было случиться с твоей ногой; to see — видеть; понимать, постигать). What have we done to have that happen to us (что мы такое сделали, /из-за чего/ это случилось с нами)?"

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*