Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

connoisseur [kOnq`sq:] signboard [`saInbLd] length [leNT] pleasant [pleznt]

4. My father told him no (отец сказал ему, /что/ нет), very little company (очень

мало народу), the more was the pity (тем хуже = к сожалению: «тем болшье

была жалость»).'

1. in the high, old tottering voice that seemed to have been tuned and broken

at the capstan bars. Then he rapped on the door with a bit of stick like a

handspike that he carried, and when my father appeared, called roughly for a

glass of rum.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

6

2. This, when it was brought to him, he drank slowly, like a connoisseur,

lingering on the taste, and still looking about him at the cliffs and up at our

signboard.

3. 'This is a handy cove,' says he, at length; 'and a pleasant situated grog-shop.

Much company, mate?'

4. My father told him no, very little company, the more was the pity.'

1. 'Well, then (итак),' said he, 'this is the berth for me (эта якорная стоянка для

меня). Here you matey (сюда, браток),' he cried to the man who trundled the

barrow (крикнул человеку, который катил тачку); 'bring up alongside and help

up my chest (греби сюда и помоги поднять = втащить мой сундук; to bring up

— поставить или стать на якорь; alongside — по борту, рядом). I'll stay here

a bit (я останусь здесь немного = ненадолго),' he continued (продолжил). 'I'm a

plain man (я простой человек); rum and bacon and eggs is what I want (ром,

бекон и яйца = яичница — /вот то/, что я хочу = все, что мне нужно), and that

head up there for to watch ships off (тот мыс вон там, /хорошо подходит/, чтобы

смотреть на корабли вдали /проходящие в море/). What you mought call me

(как вы можете называть меня; mought = might)? You mought call me captain

(можете называть меня капитаном). Oh, I see what you're at — there (понимаю,

чего вы ждете — вот; to be at — намереваться);' and he threw down three or

four gold pieces on the threshold (и он бросил три или четыре золотые монеты

на порог; piece — кусок; монета). 'You can tell me when I've worked through

that (можете сказать мне = обратиться, когда кончится это; to work —

работать, использовать; through — через, полностью),' says he, looking as

fierce as a commander (глядя так же свирепо, как командир = с видом

командира).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

7

berth [bq:T] continued [kqn`tInjHd] pieces [`pJsIz] threshold [`TreShquld]

fierce [fIqs]

1. 'Well, then,' said he, 'this is the berth for me. Here you matey,' he cried to

the man who trundled the barrow; 'bring up alongside and help up my chest.

I'll stay here a bit,' he continued. 'I'm a plain man; rum and bacon and eggs is

what I want, and that head up there for to watch ships off. What you mought

call me? You mought call me captain. Oh, I see what you're at — there;' and

he threw down three or four gold pieces on the threshold. 'You can tell me

when I've worked through that,' says he, looking as fierce as a commander.

1. And, indeed (действительно), bad as his clothes were (/хотя/ плоха его

одежда была), and coarsely as he spoke (/хотя/ грубо он говорил = речь его

была грубой), he had none of the appearance of a man who sailed before the mast

(он ничего не имел от внешности человека, который плавал перед мачтой =

не был похож на простого матроса /части старших лиц судового экипажа

находились позади мачты/); but seemed like a mate or skipper (а был похож на

помощника капитана или шкипера; to seem — казаться) accustomed to be

obeyed or to strike (привыкшего, чтобы ему подчинялись = отдавать

приказания или /просто/ бить; to obey — подчиняться). The man who came

with the barrow (человек, который пришел с тачкой) told us the mail had set

him down this morning before at the 'Royal George;' (рассказал нам, /что/ почта

высадила его этим утром раньше = он прибыл на почтовых в /гостиницу/

«Король Георг») that he had inquired (что он расспрашивал) what inns there

were along the coast (какие трактиры находятся на побережье), and hearing

ours well spoken of (и услышав, /что/ о нашем хорошо отзывались), I suppose

(полагаю), and described as lonely (описывали как уединенный), had chosen it

from the others for his place of residence (выбрал его из других своим местом

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

8

проживания). And that was all we could learn of our guest (это было все, что мы

могли узнать о нашем госте).

clothes [klquDz] coarsely [`kLslI] appearance [q`pIqrqns] mast [mRst] obeyed

[qu`beId]

1. And, indeed, bad as his clothes were, and coarsely as he spoke, he had none

of the appearance of a man who sailed before the mast; but seemed like a

mate or skipper accustomed to be obeyed or to strike. The man who came

with the barrow told us the mail had set him down this morning before at the

'Royal George;' that he had inquired what inns there were along the coast,

and hearing ours well spoken of, I suppose, and described as lonely, had

chosen it from the others for his place of residence. And that was all we could

learn of our guest.

1. He was a very silent man by custom (он был очень молчаливым человеком по

обычаю = обыкновенно). All day he hung round the cove (весь день он бродил

по /берегу/ бухты; to hang round — слоняться), or upon the cliffs (или

взбирался на скалы; to hang upon — повиснуть, прицепиться), with a brass

telescope (c медной подзорной трубой); all evening he sat in a corner of the

parlour next the fire (весь вечер он сидел в углу общей комнаты /зала/ у огня),

and drank rum and water very strong (и пил ром с водой очень сильный = мало

разбавленный). Mostly he would not speak when spoken to (в основном, он не

отвечал, когда к нему обращались; to speak to — разговаривать /с кем-то/);

only look up sudden and fierce (лишь взглянет вверх = поднимет глаза, резко и

свирепо) and blow through his nose like a fog-horn (свистит через нос как

/корабельная/ сирена; to blow — дуть, выдувать); and we and the people who

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

9

came about our house (мы и люди, которые случились в нашем доме =

посетители) soon learned to let him be (вскоре научились оставлять его в

покое). Every day (каждый день), when he came back from his stroll (когда он

приходил назад = возвращался со своей прогулки), he would ask if any

seafaring men had gone by along the road (спрашивал, проходили ли мимо

какие-нибудь моряки по дороге). At first we thought (сначала мы думали) it

was the want of company of his own kind (/что/ это был недостаток компании

его собственного типа = таких же, как он) that made him ask this question

(который заставляла его задавать этот вопрос); but at last we began to see (но

наконец мы начали видеть = понимать) he was desirous to avoid them (/что/ он

стремился избежать их; desirous — желающий, жаждущий). When a seaman

put up at the 'Admiral Benbow' (когда какой-то моряк останавливался в

«Адмирале Бенбоу») (as now and then some did (как время от времени

некоторые делали), making by the coast road for Bristol (двигаясь прибрежной

дорогой в Бристоль)) he would look in at him through the curtained door (он

взглядывал на него через занавешенную дверь) before he entered the parlour

(прежде чем входил в комнату); and he was always sure to be as silent as a

mouse (и он всегда был тихим, словно мышь; sure — непременно, точно)

when any such was present (когда любой подобный /человек/ присутствовал).

silent [`saIlqnt] parlour [`pRlq] fierce [fIqs] people [pJpl] desirous [dI`zaIqrqs]

1. He was a very silent man by custom. All day he hung round the cove, or

upon the cliffs, with a brass telescope; all evening he sat in a corner of the

parlour next the fire, and drank rum and water very strong. Mostly he would

not speak when spoken to; only look up sudden and fierce, and blow through

his nose like a fog-horn; and we and the people who came about our house

soon learned to let him be. Every day, when he came back from his stroll, he

would ask if any seafaring men had gone by along the road. At first we

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

10

thought it was the want of company of his own kind that made him ask this

question; but at last we began to see he was desirous to avoid them. When a

seaman put up at the 'Admiral Benbow' (as now and then some did, making

by the coast road for Bristol) he would look in at him through the curtained

door before he entered the parlour; and he was always sure to be as silent as a

mouse when any such was present.

1. For me, at least (для меня, по крайней мере), there was no secret about the

matter (там не было секрета об этом деле = я знал, в чем дело); for I was, in a

way, a sharer in his alarms (так как я был, в некотором смысле, участником в

его тревогах = он поделился со мной своей тревогой; to share — делить,

принимать участие). He had taken me aside one day (он отвел меня в сторону

в один день = однажды), and promised me a silver fourpenny (и обещал мне

/платить/ серебряную четырехпенсовую монету) on the first of every month

(первого /числа/ каждого месяца) if I would only keep my 'weather-eye open for

a seafaring man with one leg,' (если я буду только «смотреть в оба, не появится

ли моряк с одной ногой»; to keep eyes open — смотреть в оба, не зевать;

weather-eye — бдительность) and let him know the moment he appeared (дам

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*