Оправдание Шекспира - Марина Дмитриевна Литвинова
Ibid. P. 68.
327
Ibid. P. 70.
328
Ibid. P. 72.
329
Michell J. Who Wrote Shakespeare. P. 49-50.
330
Перевод Б. Пастернака, далее – перевод М. Лозинского.
331
Gibson E.N. The Shakespeare Claimants. N.Y., 1962.
332
Theobald B.G. Enter Francis Bacon.
333
Gibson E.N. The Shakespeare Claimants. P. 59-60.
334
Приблизительный перевод: «Как, даже золотая середина беззащитна перед твоей злобой!»
335
Самое прочное место – середина (лат.).
336
Линций – аргонавт, наделенный исключительной прозорливостью, эти два слова значат: истинно, несомненно.
337
Перевод Б. Томашевского.
338
Cibson E.N. The Shakespeare Claimants. P. 62-63.
339
Ibid. P. 64-65.
340
Она, она ушла. Она ушла (англ.).
341
«Бессмертная дева» (англ.).
342
The Complete Poems of John Donne. Р. 215.
343
Legate J. Polimanteia Universitie of Cambridge. 1595.
344
Harvey G. Gorgon. The Wonderful Year. См.: Wraight A.D. The Story that the Sonnets Tell. P. 129-139.
345
Shakerley. Питер Шейкерли – реальная фигура. Завсегдатай прогулочных галерей собора Св. Павла, он был известен в литературных кругах как большой чудак, склонный разглагольствовать и бахвалиться. Умер он в сентябре 1593 года.
346
Подробнее см.: Shakespeare W. Hamlet // A.Sh. P. 13, 83-89.
347
Noverint значит «Да знали бы они» – сослагательное повелительное наклонение, третье лицо, множественное число от латинского глагола «nosco» – знаю (лат.).
348
Shakespeare W. Hamlet // A.Sh. P. 84
349
«Писец» – это «scrivener», не «noverint».
350
Shakespeare W. Hamlet // A.Sh. P. 83.
351
«Тени (духи) Верулама» (лат.).
352
«Good Will» – прозвище Ратленда-Шекспира. С этого обращения начинается уже упомянутое стихотворение Джона Дэйвиса.
353
The Letters and Life of Francis Bacon, 1861-1872. // Ed. by J. Spedding // The Works of Francis Bacon. Vol. 9(2). P. 37-38.
354
The Metamorphosis of Pigmalions Image // Poems of John Marston. 1961. Р. 66.
355
Архивы герцога Ратленда. 1889. Т 1. С. 374.
356
Терпите и храните себя для счастливых дней. (Вергилий; лат.).
357
Будущее грядет неотвратимо (лат.).
358
«Если образ никогда не лжет». (Вергилий. Эклоги. ii. 27).
359
Генри, принц Уэльса – наше солнце, наследник, мир, жизнь (англ.).
360
В грозной руке держит тяжелое Зевса копье, С ним выступает вперед в гневе победоносном; Полчища трои повергнуты ею, недаром она Дочь повелителя грома. (The Whole Works of Homer, Prince of Poets. L., 1619. Transl. by G. Chapman. P. 112.)
361
Длинным, тяжелым копьем потрясая, губит она Трои полки, бессильные перед гневом ее.
362
Лейбниц был первым назначенным библиотекарем громадной библиотеки Брауншвейгских, созданной Авгу- стом Брауншвейгским, и он же по заказу, наверное, внука Августа написал историю рода Брауншвейгских-Люнебургских. Она есть и на английском языке, но у меня до нее пока не дошли руки.
363
Роттердамский Э. Философские произведения. М., Наука, 1986. С. 90-217. Перевод Ю.М. Каган.
364
Роттердамский Э. Философские произведения. С. 95, 96.
365
Letters and Life of Francis Bacon. Vol. 8 (1). Р. 342.
366
Gesta Grayorum / Ed. by D. Blant. Liverpool Univ. Pr., 1968. Р. 14-15.
367
Gesta Grayorum / Ed. by Greg. L., 1914, репринт 1688. Р. 57.
368
She held a golden Speare’ which the people oft thought the Goddes had shaken, being deceived by the diversity of rays reflecting from the golds brightness. (Barclay J. Argenis. L., 1625. Р. 58.).
369
Тогда часто писалось вместо «y» «i»: «The Gods, me thinkes, are filling me with I know not what brave inspiration, to detest these turbulent spirits, to fight against the offenders, & take revenge on them. And that you may not thinke this work above my strength, the same gods have also given the armour of learning, by which the wounds once given, so they be guided with moderation & truth, cannot be resisted by strength, no forgotten by time I will at length credit this inforcement of the gods, and freely use a sharp Stile». (Barclay J. Argenis. P. 107.)
370
Henry J. Knowledge is Power. Cambridge, 2003. Р. 16.
371
Bacon F. The Major Works. Р. 540-541.
372
Seditious libels… were full of bold and factious discourses… yet her Majesty in her moderation…» И немного дальше: «But as in bodies very corupt the medicine rather stirreth and exasperateth the humour then purrgeth it, so some turbulent spirits laid hold of this proceeding in so singular partiality towards my Lord as if it had been to his disadvantage, and gave out that this was to condemn a man unheard, and to wound him on his back, and to leave Justice her sword and take away her balance… and such other seditious phrases…» (The Proceedings of the Earl of Essex // Letters and Life of Francis Bacon. Vol. 9. P. 177.)
373
«How much better had it been… for the King to