Kniga-Online.club
» » » » Antoine de Saint-Exupery - Французский язык с Маленьким Принцем

Antoine de Saint-Exupery - Французский язык с Маленьким Принцем

Читать бесплатно Antoine de Saint-Exupery - Французский язык с Маленьким Принцем. Жанр: Языкознание издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

– Creer des liens?

– Bien sur, dit le renard. Tu n'es encore pour moi qu'un petit garcon tout semblable a cent mille petits garcons. Et je n'ai pas besoin de toi. Et tu n'a pas besoin de moi non plus. Je ne suis pour toi qu'un renard semblable a cent mille renards. Mais, si tu m'apprivoises, nous aurons besoin l'un de l'autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde…

– Je commence a comprendre (я начинаю понимать), dit le petit prince. Il y a une fleur (есть один цветок)… je crois qu'elle m'a apprivoise (я думаю, что она меня приручила)…

– C'est possible (это возможно), dit le renard. On voit sur la Terre (на Земле видишь, видны) toutes sortes de choses (всякие вещи: „всякие разновидности вещей“ = чего только тут не увидишь)…

– Oh! ce n'est pas sur la Terre (это не на Земле), dit le petit prince. Le renard parut tres intrigue (показался очень заинтересованным, заинтригованным):

– Sur une autre planete (на другой планете)?

– Oui (да).

– Il y a des chasseurs, sur cette planete-la (есть охотники на той планете)?

– Non (нет).

– Ca, c'est interessant (это интересно)! Et des poules (а куры)?

– Non.

– Rien n'est parfait (ничто не совершенно), soupira le renard (вздохнул лис).

– Je commence a comprendre, dit le petit prince. Il y a une fleur… je crois qu'elle m'a apprivoise…

– C'est possible, dit le renard. On voit sur la Terre toutes sortes de choses…

– Oh! ce n'est pas sur la Terre, dit le petit prince. Le renard parut tres intrigue:

– Sur une autre planete?

– Oui.

– Il y a des chasseurs, sur cette planete-la?

– Non.

– Ca, c'est interessant! Et des poules?

– Non.

– Rien n'est parfait, soupira le renard.

Mais le renard revint a son idee (но лис вернулся к своей мысли: revenir):

– Ma vie est monotone (моя жизнь однообразна). Je chasse les poules (я охочусь за курами), les hommes me chassent (люди охотятся за мной). Toutes les poules se ressemblent (все куры одинаковы), et tous les hommes se ressemblent (и все люди походят друг на друга). Je m'ennuie donc un peu (я скучаю поэтому немного). Mais, si tu m'apprivoises (но если ты меня приручишь), ma vie sera comme ensoleillee (моя жизнь станет как озаренная /солнцем/ = озарится; le soleil – солнце). Je connaitrai (я буду знать) un bruit de pas (шум шагов: un pas) qui sera different de tous les autres (который будет отличен от всех других). Les autres pas me font rentrer sous terre (другие шаги меня заставляют: „делают“ зайти снова, вернуться под землю, f). Le tien m'appelera (твой /же/ будет меня вызывать) hors du terrier (наружу из логова), comme une musique (как музыка).

Mais le renard revint a son idee:

– Ma vie est monotone. Je chasse les poules, les hommes me chassent. Toutes les poules se ressemblent, et tous les hommes se ressemblent. Je m'ennuie donc un peu. Mais, si tu m'apprivoises, ma vie sera comme ensoleillee. Je connaitrai un bruit de pas qui sera different de tous les autres. Les autres pas me font rentrer sous terre. Le tien m'appelera hors du terrier, comme une musique.

Et puis regarde (а потом – посмотри)! Tu vois (ты видишь), la-bas (вон там), les champs de ble (поля пшеницы: un champ; un ble)? Je ne mange pas de pain (я не ем хлеба, m). Le ble pour moi est inutile (пшеница для меня бесполезна). Les champs de ble ne me rappellent rien (ни о чем мне не напоминают = ничего мне не говорят). Et ca, c'est triste (и это, это грустно)! Mais tu a des cheveux couleur d'or (но у тебя волосы цвета золота). Alors ce sera merveilleux (тогда, итак, это будет чудесно) quand tu m'aura apprivoise (когда ты меня приручишь)! Le ble, qui est dore (пшеница, которая золотится: „золоченая, золотистого цвета“), me fera souvenir de toi (будет мне напоминать о тебе). Et j'aimerai (и мне будет приятен, будет нравиться: „я полюблю“) le bruit du vent dans le ble (шум ветра в пшенице)…

Et puis regarde! Tu vois, la-bas, les champs de ble? Je ne mange pas de pain. Le ble pour moi est inutile. Les champs de ble ne me rappellent rien. Et ca, c'est triste! Mais tu a des cheveux couleur d'or. Alors ce sera merveilleux quand tu m'aura apprivoise! Le ble, qui est dore, me fera souvenir de toi. Et j'aimerai le bruit du vent dans le ble…

Le renard se tut (замолчал: se taire) et regarda longtemps le petit prince (и долго смотрел на маленький принц):

– S'il te plait… apprivoise-moi (пожалуйста, приручи меня)! dit-il.

– Je veux bien (я бы рад: „я хочу вполне“), repondit le petit prince (ответил маленький принц), mais je n'ai pas beaucoup de temps (но у меня нету много времени, m = у меня мало времени). J'ai des amis a decouvrir (мне нужно найти друзей: „я имею друзей обнаружить“) et beaucoup de choses a connaitre (и много вещей познать).

– On ne connait que les choses que l'on apprivoise (знаешь только те вещи, которые приручаешь), dit le renard. Les hommes n'ont plus le temps de rien connaitre (у людей больше нет времени ничего узнать). Il achetent des choses (они покупают вещи) toutes faites (совершенно готовыми) chez les marchands (у продавцов, торговцев). Mais comme il n'existe point de marchands d'amis (но поскольку не существует вовсе продавцов друзей), les hommes n'ont plus d'amis (люди больше не имеют друзей). Si tu veux un ami, apprivoise-moi (если ты хочешь друга, приручи меня)!

Le renard se tut et regarda longtemps le petit prince:

– S'il te plait… apprivoise-moi! dit-il.

– Je veux bien, repondit le petit prince, mais je n'ai pas beaucoup de temps. J'ai des amis a decouvrir et beaucoup de choses a connaitre.

– On ne connait que les choses que l'on apprivoise, dit le renard. Les hommes n'ont plus le temps de rien connaitre. Il achetent des choses toutes faites chez les marchands. Mais comme il n'existe point de marchands d'amis, les hommes n'ont plus d'amis. Si tu veux un ami, apprivoise-moi!

– Que faut-il faire (что нужно делать)? dit le petit prince.

– Il faut etre tres patient, repondit le renard (нужно быть очень терпеливым, ответил лис). Tu t'assoiras d'abord (ты сядешь сначала) un peu loin de moi (поодаль: „немного далеко“ от меня), comme ca (вот так: „как так“), dans l'herbe (в траву, f). Je te regarderai (я буду на тебя смотреть) du coin de l'?il (уголком глаза) et tu ne diras rien (а ты не будешь ничего говорить). Le langage est source de malentendus (язык источник, f недоразумений; entendre - понимать; mal – плохо; un malentendu - недоразумение). Mais, chaque jour (но, каждый день = с каждым днем), tu pourras t'asseoir un peu plus pres (ты сможешь садиться немного ближе)…

– Que faut-il faire? dit le petit prince.

– Il faut etre tres patient, repondit le renard. Tu t'assoiras d'abord un peu loin de moi, comme ca, dans l'herbe. Je te regarderai du coin de l'?il et tu ne diras rien. Le langage est source de malentendus. Mais, chaque jour, tu pourras t'asseoir un peu plus pres…

Le lendemain revint le petit prince (на следующий день маленький принц пришел снова).

– Il eut mieux valu (было бы лучше: valoir - стоить, представлять ценность) revenir a la meme heure (возвращаться в /один и/ тот же час), dit le renard. Si tu viens (если ты приходишь), par exemple (например), a quatre heures de l'apres-midi (в четыре часа после полудня), des trois heures (с трех часов) je commencerai d'etre heureux (я буду начинать быть счастливым). Plus l'heure avancera (и чем ближе /назначенный час: „чем /больше/ будет близиться час“), plus je me sentirai heureux (тем больше я буду чувствовать себя счастливым). A quatre heures, deja (в четыре часа, уже), je m'agiterai et m'inquieterai (я буду волноваться и тревожиться); je decouvrirai le prix du bonheur (я открою, обнаружу цену счастья)! Mais si tu viens n'importe quand (но если ты придешь, будешь приходить неважно когда = непонятно когда, всякий раз в другое время), je ne saurai jamais (я никогда не буду знать: savoir) a quelle heure m'habiller le c?ur (в который час одевать себе сердце)… il faut des rites (нужны обряды: un rite).

Le lendemain revint le petit prince.

– Il eut mieux valu revenir a la meme heure, dit le renard. Si tu viens, par exemple, a quatre heures de l'apres-midi, des trois heures je commencerai d'etre heureux. Plus l'heure avancera, plus je me sentirai heureux. A quatre heures, deja, je m'agiterai et m'inquieterai; je decouvrirai le prix du bonheur! Mais si tu viens n'importe quand, je ne saurai jamais a quelle heure m'habiller le c?ur… il faut des rites.

– Qu'est-ce qu'un rite (что такое обряд)? dit le petit prince.

– C'est quelque chose de trop oublie (это одна совсем: „слишком“ забытая вещь), dit le renard. C'est ce qui fait (это то, что делает) qu'un jour est different des autres jours (что один день отличается от других дней), une heure, des autres heures (час, от других часов). Il y a un rite, par exemple, chez mes chasseurs (есть обряд, например, у моих охотников). Ils dansent le jeudi (они танцуют в четверг) avec les filles du village (с девушками деревни). Alors (тогда = итак, поэтому) le jeudi est jour merveilleux (четверг – чудесный день)! Je vais me promener jusqu'a la vigne (я иду, хожу прогуляться до виноградника). Si les chasseurs dansaient n'importe quand (если бы охотники танцевали неважно когда = когда придется), les jours se ressembleraient tous (дни походили бы все друг на друга), et je n'aurais point de vacances (и у меня не было бы вовсе отпуска, каникул).

– Qu'est-ce qu'un rite? dit le petit prince.

– C'est quelque chose de trop oublie, dit le renard. C'est ce qui fait qu'un jour est different des autres jours, une heure, des autres heures. Il y a un rite, par exemple, chez mes chasseurs. Ils dansent le jeudi avec les filles du village. Alors le jeudi est jour merveilleux! Je vais me promener jusqu'a la vigne. Si les chasseurs dansaient n'importe quand, les jours se ressembleraient tous, et je n'aurais point de vacances.

Ainsi le petit prince apprivoisa le renard (так маленький принц приручил лиса). Et quand l'heure du depart fut proche (и когда час прощания: „отбытия“ был близок):

– Ah! dit le renard… je pleurerai (я буду плакать).

– C'est ta faute (это твоя вина), dit le petit prince, je ne te souhaitais point de mal (я не желал тебе вовсе зла), mais tu as voulu que je t'apprivoise (но ты захотел, чтобы я тебя приручил)…

– Bien sur (конечно), dit le renard.

– Mais tu vas pleurer (но ты будешь плакать)! dit le petit prince.

– Bien sur, dit le renard.

– Alors tu n'y gagnes rien (тогда, итак ты от этого ничего не получишь, не выиграешь = в этом нет для тебя никакого смысла)!

Ainsi le petit prince apprivoisa le renard. Et quand l'heure du depart fut proche:

– Ah! dit le renard… je pleurerai.

– C'est ta faute, dit le petit prince, je ne te souhaitais point de mal, mais tu as voulu que je t'apprivoise…

– Bien sur, dit le renard.

– Mais tu vas pleurer! dit le petit prince.

– Bien sur, dit le renard.

– Alors tu n'y gagnes rien!

– J'y gagne (получу, выиграю), dit le renard, a cause de la couleur du ble (по причине цвета пшеницы).

Puis il ajouta (потом он добавил):

– Va revoir les roses (пойди посмотреть еще раз на розы). Tu comprendras que la tienne est unique au monde (ты поймешь, что твоя – единственная в мире). Tu reviendras me dire adieu (ты вернешься сказать мне ‘прощай’), et je te ferai cadeau d'un secret (и я тебе подарю тайну: „сделаю подарок, m тайны“).

Перейти на страницу:

Antoine de Saint-Exupery читать все книги автора по порядку

Antoine de Saint-Exupery - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Французский язык с Маленьким Принцем отзывы

Отзывы читателей о книге Французский язык с Маленьким Принцем, автор: Antoine de Saint-Exupery. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*