Генрих Бёлль - Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет
3 Ich blieb an der Tür stehen, blickte auf die alten Bäume im Garten, auf Hedwigs Kleider (на платья Хедвиг; das Kleid), die sie ausgepackt (которые она распаковала) und unordentlich über Tisch und Stuhl geworfen hatte (и беспорядочно бросила на стол и /на/ стул; die Ordnung — порядок; werfen-warf-geworfen), und auf dem Buch war deutlich, Rot auf Grau gedruckt, zu lesen (и на книге /можно/ было отчётливо прочитать напечатанное красным на сером): Lehrbuch der Pädagogik (учебник педагогики). Sie stand zwischen Bett und Fenster, hatte die Arme herunterhängen (руки свисали = были опущены), die Hände ein wenig geballt (кисти /рук/ были немного сжаты), wie jemand (как /сжимает/ кто-то), der trommeln will (кто собирается барабанить), aber die Schlegel noch nicht gepackt hat (но ещё не схватил, не взял /барабанные/ палочки;schlagen — бить, ударять). Ich sah sie an (я смотрел на неё; ansehen), dachte aber gar nicht an sie (думал же совсем не о ней; denken-dachte-gedacht); ich dachte an das (я думал о том), was der Gehilfe bei Wickweber (что помощник Виквебера), mit dem ich im ersten Lehrjahr immer zusammen gewesen war (с которым я в первый год учёбы всегда был вместе), mir erzählt hatte (мне рассказывал). Er hieß Grömmig (его звали Грёммиг; heißen-hieß-geheißen), war groß und mager (/он/ был высокий и тощий), und sein Unterarm (и его предплечье) war voller Narben gewesen von Handgranatensplittern (было сплошь покрыто: «было полно» шрамами от осколков ручной гранаты; die Granate, splittern — раскалываться, der Splitter — осколок). Er hatte im Krieg manchmal die Gesichter von Frauen (во время войны он иногда лица женщин), während er sie besaß (пока он обладал ими = во время близости с ними), mit einem Handtuch bedeckt (прикрывал полотенцем), und ich war erstaunt gewesen (и я был удивлён; erstaunt sein), wie wenig mich seine Schilderungen entsetzten (как мало я ужасался его описанию; schildern — описывать, изображать; sich entsetzen — ужасаться). Das Entsetzen über Grömmigs Schilderung kam erst jetzt (ужас появился только сейчас), als ich mit den Blumen in der Hand Hedwig gegenüberstand (когда я с цветами в руке стоял напротив Хедвиг; gegenüberstehen): sechs Jahre später, und was Grömmig mir erzählt hatte, schien mir schlimmer als alles (казалось мне хуже, чем всё; schlimm — плохой), was ich sonst hatte hören müssen (что мне когда-либо приходилось слышать). Die Gehilfen hatten mir viele häßliche Dinge erzählt (рассказывали мне много ужасных вещей), aber keiner hatte das Gesicht einer Frau mit einem Handtuch bedeckt (но никто не прикрывал лицо женщины полотенцем) — und die (и те), die das nicht getan hatten (которые этого не делали), erschienen mir jetzt unschuldig (казались мне теперь невинными; erscheinen; die Schuld — вина) wie Kinder (как дети). Hedwigs Gesicht (лицо Хедвиг) — ich konnte kaum an etwas anderes denken (я едва ли мог думать о чём-то другом).
4 „Gehen Sie", sagte sie, „gehen Sie sofort (уходите немедленно)."
1 Ich klingelte bei Frau Grohlta, schob die Tür mit meinem Rücken auf, als aufgedrückt wurde, stieg müde und verzweifelt die Treppe hinauf; ich hatte Angst vor dem, was kommen würde. Ich hielt den Blumenstrauß nach unten in der Hand, trug ihn wie einen Papiersack mit Kartoffeln. Ich ging geradeaus, ohne rechts oder links zu blicken. Ich weiß nicht, welches Gesicht die Wirtin machte, an der ich vorbeiging, denn ich sah sie nicht an.
2 Hedwig saß mit einem Buch in der Hand am Fenster, ich sah sofort, dass sie nicht darin gelesen hatte: leise war ich durch den Flur bis zur Tür ihres Zimmers geschlichen und hatte geöffnet — so lautlos, wie Diebe Türen öffnen (und doch hatte ich es niemals geübt und nirgendwo gelernt). Sie klappte das Buch zu, und diese kleine Geste ist mir so unvergeßlich wie ihr Lächeln, — ich höre noch, wie die beiden Buchhälften aufeinanderklatschten — die Sechserkarte für die Eisenbahn, die sie als Lesezeichen hineingesteckt hatte, flog dabei heraus, und weder sie noch ich, keiner von uns beiden bückte sich, um sie aufzuheben.
3 Ich blieb an der Tür stehen, blickte auf die alten Bäumeim Garten, auf Hedwigs Kleider, die sie ausgepackt und unordentlich über Tisch und Stuhl geworfen hatte, und auf dem Buch war deutlich, Rot auf Grau gedruckt, zu lesen: Lehrbuch der Pädagogik. Sie stand zwischen Bett und Fenster, hatte die Arme herunterhängen, die Hände ein wenig geballt, wie jemand, der trommeln will, aber die Schlegel noch nicht gepackt hat. Ich sah sie an, dachte aber gar nicht an sie; ich dachte an das, was der Gehilfe bei Wickweber, mit dem ich im ersten Lehrjahr immer zusammen gewesen war, mir erzählt hatte. Er hieß Grömmig, war groß und mager, und sein Unterarm war voller Narben gewesen von Handgranatensplittern. Er hatte im Krieg manchmal die Gesichter von Frauen, während er sie besaß, mit einem Handtuch bedeckt, und ich war erstaunt gewesen, wie wenig mich seine Schilderungen entsetzten. Das Entsetzen über Grömmigs Schilderung kam erst jetzt, als ich mit den Blumen in der Hand Hedwig gegenüberstand: sechs Jahre später, und was Grömmig mir erzählt hatte, schien mir schlimmer als alles, was ich sonst hatte hören müssen. Die Gehilfen hatten mir viele häßliche Dinge erzählt, aber keiner hatte das Gesicht einer Frau mit einem Handtuch bedeckt — und die, die das nicht getan hatten, erschienen mir jetzt unschuldig wie Kinder. Hedwigs Gesicht — ich konnte kaum an etwas anderes denken.
4 „Gehen Sie", sagte sie, „gehen Sie sofort."
1 „Ja", sagte ich, „ich gehe", aber ich ging nicht; ich hatte das, was ich jetzt mit ihr tun wollte (что я сейчас хотел бы с ней сделать), noch nie mit einer Frau getan (ещё никогда ни с одной женщиной не делал); es gab viele Namen dafür (этому было много названий; der Name; geben), viele Vokabeln (много слов; die Vokabel), und ich kannte sie fast alle (и я знал их почти все; kennen), ich hatte sie während meiner Lehrzeit, im Heim und von den Mitschülern auf der Ingenieurschule gelernt (я научился им во время моей учёбы, в общежитии и от соучеников в техникуме; das Heim; der Schüler — ученик; der Ingenieur — инженер, die Schule — школа), aber keine einzige von diesen Vokabeln passte auf das (но ни одно из этих слов не подходило к тому; passen), was ich mit ihr tun wollte (что я хотел бы с ней сделать) — und ich suche das Wort noch immer (и я всё ещё ищу /это/ слово). Liebe ist nicht das Wort (любовь — не /то/ слово), das alles ausdrückt (которое всё выражает), vielleicht nur das (возможно, /это/ лишь то /слово/), das der Sache am nächsten kommt (которое ближе всего подходит; die Sache — вещь, дело; nahe — близкий).
2 Ich las auf Hedwigs Gesicht, was auf meinem zu lesen war: Schreck und Angst (ужас и страх; der Schreck; die Angst), nichts von dem (ничего из того), was Lust heißt (что называется желанием; die Lust), aber auch alles das (но и всё то), was die Männer (что мужчины), die mir davon erzählt hatten (которые мне об этом рассказывали), gesucht und nicht gefunden hatten (искали и не нашли; finden-fand-gefunden) — und ich wusste plötzlich (и я внезапно понял), dass nicht einmal Grömmig ausgeschlossen war (что даже Грёммиг не был исключением: «не был исключен»; ausschließen, schließen-schloss-geschlossen — закрывать): er hatte hinter dem Handtuch (он за полотенцем), das er über das Gesicht der Frau warf, Schönheit gesucht (искал красоту), er hätte nur — so schien mir (так мне казалось) — das Handtuch wegzunehmen brauchen (нужно было бы только убрать полотенце), um sie zu finden (чтобы её найти). Langsam löste sich (медленно растворялось = исчезало /то/; sich lösen), was von meinem Gesicht über Hedwigs Gesicht gefallen war (что с моего лица упало на лицо Хедвиг), und es kam ihr Gesicht wieder herauf (и снова появилось её лицо; heraufkommen — подниматьсянаверх, приближаться), das Gesicht, das tief in mich eingedrungen war (которое глубоко проникло в меня; eindringen, dringen-drаng-gedrungen).
3 „Gehen Sie jetzt", sagte sie.
4 „Mögen Sie die Blumen (Вы любите цветы)?" fragte ich.
5 „Ja." Ich legte sie auf ihr Bett, in Papier gewickelt (завёрнутые в бумагу), wie sie waren (как /они/ были), und beobachtete (и наблюдал = смотрел), wie sie sie auspackte (как она их распаковывала), die Knospen zurechtlegte (приводила в порядок = поправляла бутоны; zurechtlegen), an dem Grün zupfte (ощипывала зелень). Es sah aus (было похоже = казалось; aussehen), als bekäme sie jeden Tag Blumen (будто она получает цветы /в подарок/ каждый день; bekommen).
6 „Bitte, geben Sie mir die Vase", sagte sie, und ich gab ihr die Vase, die neben mir auf der Kommode an der Tür stand: sie kam mir ein paar Schritte entgegen (она сделала мне навстречу несколько шагов; entgegenkommen — идтинавстречу), und ich spürte (и я почувствовал), als sie mir die Vase abnahm (когда она брала вазу), ihre Hand für einen Augenblick (на мгновение её руку), ich dachte diesen Augenblick lang an alles (я думал в этот момент: «на протяжении этого момента» обо всём; denken), was ich jetzt hätte versuchen können (что я сейчас мог бы попытаться /сделать/): sie an mich ziehen (притянуть её к себе), sie küssen (поцеловать её) und sie nicht mehr loslassen (и больше её не отпускать), aber ich versuchte es nicht (но я не попытался это /сделать/), stellte mich wieder mit dem Rücken gegen die Tür (снова встал спиной к двери) und sah ihr zu (и смотрел на неё), wie sie Wasser aus der Karaffe in die Vase goss (как она наливала воду из графина в вазу; gießen-goss-gegossen) und die Blumen hineinsteckte (и ставила туда цветы; hinein — внутрь, stecken — втыкать, вставлять): es war eine dunkelrote Keramikvase (это была тёмно-красная керамическая ваза), und die Blumen sahen schön aus (и цветы выглядели прекрасно; aussehen), als sie sie ins Fenster stellte (когда она поставила их на окно).
7 „Gehen Sie", sagte sie wieder, und ich drehte mich um (и я повернулся; sich umdrehen), ohne etwas zu sagen (ничего не говоря), machte die Tür auf (открыл дверь; aufmachen) und ging durch den Flur hinaus (и вышел по коридору). Es war dunkel in diesem Flur (в этом коридоре было темно), weil er kein Fenster hatte (так как в нём не было никакого окна), es fiel nur das dunkelgraue Licht durch die Milchglasscheibe der Etagentür (только через матовое оконное стекло двери на этаж: «этажной двери» падал тёмно-серый свет; das Milchglas — молочное/матовое/ стекло, die Glasscheibe — оконноестекло; die Etage — этаж/второйиливыше/). Ich wünschte (я хотел: «желал»), sie wäre mir nachgekommen (чтобы она пошла бы за мной) und hätte irgend etwas gerufen (и крикнула бы что-нибудь), aber sie kam nicht, und ich öffnete die Etagentür und ging wieder die Treppe hinunter (и снова спустился по лестнице; hinuntergehen).
1 „Ja", sagte ich, „ich gehe", aber ich ging nicht; ich hatte das, was ich jetzt mit ihr tun wollte, noch nie mit einer Frau getan; es gab viele Namen dafür, viele Vokabeln, und ich kannte sie fast alle, ich hatte sie während meiner Lehrzeit, im Heim und von den Mitschülern auf der Ingenieurschule gelernt, aber keine einzige von diesenVokabeln passte auf das, was ich mit ihr tun wollte — und ich suche das Wort noch immer. Liebe ist nicht das Wort, das alles ausdrückt, vielleicht nur das, das der Sache am nächsten kommt.
2 Ich las auf Hedwigs Gesicht, was auf meinem zu lesen war: Schreck und Angst, nichts von dem, was Lust heißt, aber auch alles das, was die Männer, die mir davon erzählt hatten, gesucht und nicht gefunden hatten — und ich wusste plötzlich, dass nicht einmal Grömmig ausgeschlossen war: er hatte hinter dem Handtuch, das er über das Gesicht der Frau warf, Schönheit gesucht, er hätte nur — so schien mir — das Handtuch wegzunehmen brauchen, um sie zu finden. Langsam löste sich, was von meinem Gesicht über Hedwigs Gesicht gefallen war, und es kam ihr Gesicht wieder herauf, das Gesicht, das tief in mich eingedrungen war.