Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Ow ! ! ! ! ! ! (аааааа)
That was a shriek which brought Sallie and Julia (это был визг, который привлек Салли и Джулию; to bring — приносить; приводить) and (for a disgusted moment) the Senior from across the hall (и (на какое-то противное = неприятное мгновение; disgust — отвращение; раздражение, недовольство) студентку последнего курса /из их комнат, расположенных/ по другую сторону коридора; hall — зал, большое помещение; холл, вестибюль, коридор). It was caused by a centipede like this (визг был вызван такой вот многоножкой; to cause — быть причиной, служить поводом): only worse (только хуже). Just as I had finished the last sentence (как раз когда я закончила писать последнее предложение) and was thinking what to say next (и раздумывала, что сказать дальше; next — потом, затем, после) — plump (плюх)! — it fell off the ceiling (она свалилась с потолка) and landed at my side (и приземлилась рядом со мной; to land — высаживать, выгружать /на берег/; оказаться /где-либо после падения/; side — стена; место рядом).
shriek [Sri:k], disgusted [dIs'gAstId], centipede ['sentIpi:d]
In the spring when everything is so beautiful and green and budding, I feel like turning my back on lessons, and running away to play with the weather. There are such lots of adventures out in the fields! It's much more entertaining to live books than to write them.
Ow ! ! ! ! ! !
That was a shriek which brought Sallie and Julia and (for a disgusted moment) the Senior from across the hall. It was caused by a centipede like this:
only worse. Just as I had finished the last sentence and was thinking what to say next — plump! — it fell off the ceiling and landed at my side.
I tipped two cups off the tea table (я опрокинула и разлила две чашки с чайного столика; to tip off — вываливать, опорожнять) in trying to get away (пытаясь удрать /от нее/). Sallie whacked it with the back of my hair brush (Салли с силой ударила по ней тыльной стороной моей щетки для волос; back — спина; задняя, тыльная часть /чего-либо/) — which I shall never be able to use again (которой я больше никогда не смогу пользоваться) — and killed the front end (и лишила жизни ее переднюю часть; end — конец, окончание), but the rear fifty feet ran under the bureau and escaped (но пятьдесят задних ног убежали под комод и спаслись; bureau — бюро; амер. комод /тж. с зеркалом/; to escape — бежать /из заключения/; избежать /опасности/, спастись).
This dormitory, owing to its age and ivy-covered walls (это = наше студенческое общежитие из-за своего /почтенного/ возраста и стен, увитых плющом; dormitory — спальня; студенческое общежитие; age — возраст; старость, дряхлость; to cover — покрывать), is full of centipedes (изобилует многоножками; full — полный, заполненный; изобилующий, богатый). They are dreadful creatures (это страшные твари; creature — создание, творение; тварь, животное). I'd rather find a tiger under the bed (я бы предпочла обнаружить тигра под кроватью).
bureau ['bjV(q)rqV], dormitory ['dO:mIt(q)rI], ivy ['aIvI]
I tipped two cups off the tea table in trying to get away. Sallie whacked it with the back of my hair brush — which I shall never be able to use again — and killed the front end, but the rear fifty feet ran under the bureau and escaped.
This dormitory, owing to its age and ivy-covered walls, is full of centipedes. They are dreadful creatures. I'd rather find a tiger under the bed.
Friday, 9.30 P.M. (пятница, 9.30 /вечера/; P.M. = post meridiem = пополудни)
Such a lot of troubles (сколько неприятностей: «какое большое количество неприятностей»)! I didn't hear the rising bell this morning (я не услышала звонка к подъему: «пробуждающего звонка» сегодня утром; to rise — восходить; вставать /после сна/), then I broke my shoestring (затем я порвала шнурок /для ботинок/; to break — ломать; разрывать; shoestring = shoelace) while I was hurrying to dress (пока я торопилась одеться) and dropped my collar button down my neck (и уронила запонку для воротничка за шиворот: «вниз по шее»; collar button = collar stud; collar — воротник, воротничок; button — пуговица; stud — запонка). I was late for breakfast (я опоздала к завтраку) and also for first-hour recitation (а также и к первому уроку: «уроку первого часа»). I forgot to take any blotting paper (я забыла взять с собой промокательную бумагу; to blot — делать кляксы, пачкать; промакивать /промокательной бумагой/) and my fountain pen leaked (и моя авторучка протекла; fountain — фонтан; резервуар /керосиновой лампы, авторучки и т.п./). In trigonometry the Professor and I had a disagreement (на тригонометрии мы с преподавательницей разошлись во мнениях; professor — профессор /университета/; преподаватель /университета, колледжа/; disagreement — различие, несоответствие; расхождение во мнениях, несогласие; to disagree — не соглашаться; расходиться во мнениях) touching a little matter of logarithms (относительно небольшого вопроса о логарифмах; touching — касательно, относительно; to touch — касаться; matter — вещество, материал; дело, вопрос).
trouble ['trAb(q)l], shoestring ['Su:"strIN], fountain pen ['faVntInpen], trigonometry ["trIgq'nOmItrI], logarithm ['lOgqrID(q)m]
Such a lot of troubles! I didn't hear the rising bell this morning, then I broke my shoestring while I was hurrying to dress and dropped my collar button down my neck. I was late for breakfast and also for first-hour recitation. I forgot to take any blotting paper and my fountain pen leaked. In trigonometry the Professor and I had a disagreement touching a little matter of logarithms.
On looking it up (посмотрев в справочнике; to look up — поднимать глаза; искать /в словаре, справочнике и т.п./), I find that she was right (я убеждаюсь, что она была права; to find — находить, отыскивать; убеждаться, приходить к заключению). We had mutton stew and pie-plant for lunch (на ленч у нас было баранье рагу и ревень = компот из ревеня; stew — тушеное мясо, тушенка) — hate 'em both (я ненавижу и то, и другое); they taste like the asylum (своим вкусом они напоминают о приюте: «они по вкусу похожи на приют»; to taste — пробовать, отведать; иметь вкус). The post brought me nothing but bills (с этой почтой я не получила ничего, кроме счетов: «эта почта не принесла мне ничего, кроме счетов») (though I must say (хотя, я должна сказать) that I never do get anything else (что я никогда не получаю ничего другого); my family are not the kind that write (моя семья не из тех, что пишет письма; kind — сорт, класс; разновидность)). In English class this afternoon (на занятии по английскому языку сегодня днем) we had an unexpected written lesson (мы получили неожиданное письменное задание; lesson — урок, занятие; задание, урок). This was it (вот оно):
I asked no other thing (я не просила ничего другого),
No other was denied (ни в чем другом не было отказано; to deny — отрицать; отказывать, не давать).
I offered Being for it (я предложила Жизнь за это; being — существование, жизнь);
The mighty merchant smiled (могущественный купец улыбнулся).
Brazil (Бразилия)? He twirled a button (он вертел = теребил пуговицу)
Without a glance my way (не взглянув в мою сторону; glance — быстрый взгляд; way — путь, дорога; направление):
But, madam, is there nothing else (но, мадам, нет ли ничего еще)
That we can show today (что мы могли бы показать сегодня)?
(стихотворение Эмили Дикинсон)
unexpected ["AnIk'spektId], merchant ['mq:tS(q)nt], Brazil [brq'zIl]
On looking it up, I find that she was right. We had mutton stew and pie-plant for lunch — hate 'em both; they taste like the asylum. The post brought me nothing but bills (though I must say that I never do get anything else; my family are not the kind that write). In English class this afternoon we had an unexpected written lesson. This was it:
I asked no other thing,
No other was denied.
I offered Being for it;
The mighty merchant smiled.
Brazil? He twirled a button
Without a glance my way:
But, madam, is there nothing else
That we can show today?
That is a poem (это стихотворение). I don't know who wrote it (я не знаю, кто его написал) or what it means (или что оно означает = о чем оно). It was simply printed out on the blackboard (оно было просто написано /печатными буквами/ на /классной/ доске; to print — печатать; писать печатными буквами) when we arrived (когда мы пришли /в аудиторию/) and we were ordered to comment upon it (и нам велели высказать свое мнение о нем; to order — приказывать, распоряжаться; to comment — комментировать; толковать; сообщать свое мнение). When I read the first verse (когда я прочитала первую строфу) I thought I had an idea (мне показалось, что у меня есть мысль) — The Mighty Merchant was a divinity (могущественный Купец — это божество) who distributes blessings in return for virtuous deeds (которое раздает благословения в обмен на добродетельные деяния) — but when I got to the second verse (но когда я добралась до второй строфы) and found him twirling a button (и обнаружила, что он крутит/теребит пуговицу: «и обнаружила его теребящим пуговицу»), it seemed a blasphemous supposition (мне это показалось кощунственным: «богохульным» предположением), and I hastily changed my mind (и я тут же передумала: «поспешно изменила свое мнение»; mind — ум, разум; мнение, взгляд; намерение, желание).
verse [vq:s], mighty['maItI], divinity [dI'vInItI], virtuous ['vq:tSVqs], blasphemous ['blxsfImqs]
That is a poem. I don't know who wrote it or what it means. It was simply printed out on the blackboard when we arrived and we were ordered to comment upon it. When I read the first verse I thought I had an idea — The Mighty Merchant was a divinity who distributes blessings in return for virtuous deeds — but when I got to the second verse and found him twirling a button, it seemed a blasphemous supposition, and I hastily changed my mind.
The rest of the class was in the same predicament (все остальные /девочки/ в группе оказались в таком же затруднительном положении); and there we sat for three-quarters of an hour with blank paper (и вот мы сидели три четверти часа с чистыми листами) and equally blank minds (и таким же чистым сознанием). Getting an education is an awfully wearing process (получение образования — ужасно утомительный процесс; wearing — утомительный, изматывающий; to wear — носить /одежду/; изнашивать; изматывать)!
But this didn't end the day (но и это не завершило /трудности/ дня). There's worse to come (худшее было впереди).
It rained so we couldn't play golf (шел дождь, поэтому мы не могли играть в гольф), but had to go to gymnasium instead (а пришлось идти в гимнастический зал вместо этого). The girl next to me (девушка, /которая занималась/ рядом со мною) banged my elbow with an Indian club (ударила меня по локтю булавой; club — дубинка; булава /гимнастика/). I got home to find (я вернулась домой = в свою комнату и обнаружила) that the box with my new blue spring dress had come (что посылку с моим новым синим весенним платьем прислали), and the skirt was so tight (и юбка оказалась настолько тесной; tight — туго завязанный; тесный, узкий, облегающий) that I couldn't sit down (что я не смогла присесть). Friday is sweeping day (пятница — это день уборки; to sweep — мести, подметать, прочищать), and the maid had mixed all the papers on my desk (и уборщица перепутала все бумаги у меня на столе; maid — служанка, прислуга; to mix — смешивать; запутывать).