Александр Лавров - Символисты и другие. Статьи. Разыскания. Публикации
862
Мандельштам Осип. Полн. собр. соч. и писем: В 3 т. Т. 2. С. 238, 239.
863
Там же. С. 255.
864
Мандельштам Надежда. Вторая книга. М., 1990. С. 31.
865
Набоков Владимир. Собр. соч. русского периода: В 5 т. СПб., 2000. Т. 5. С. 265. См. также: Бойд Брайан. Владимир Набоков. Русские годы. С. 139–143.
866
Аничков Е. Новая русская поэзия. С. 9.
867
См.: Русская литература XX века (1890–1915) / Под ред. проф. С. А. Венгерова. Т. I. М., 1914. С. 272–287.
868
Nabokov Vladimir. Nabokov’s Dozen. P. 38–39.
869
Подстрочный перевод А. А. Долинина. Ср. стихотворные переводы этого фрагмента, выполненные Г. Барабтарло (Новый журнал. Кн. 200. Нью-Йорк, 1995. С. 38) и С. Ильиным (С. 180–181). К символистской поэтической культуре отсылает и другой «перовский» фрагмент. Как подметил О. Ронен, единственная цитата из стихов Перова, приводимая в рассказе по-русски: «Сибирских пихт угрюмый шорох с подземной сносится рудой» – восходит к черновому наброску из поэмы А. Блока «Возмездие», впервые опубликованному в 1933 г.: «Сибирских рек полночный ход, // Подземных руд глухое пенье, // Святая хмурость вечеров» (Блок Александр. Собр соч. Т. 5. Изд-во Писателей в Ленинграде, 1933. С. 196; ср.: Блок А. А. Полн. собр. соч. и писем: В 20 т. М., 1999. Т. 5. С. 189). См.: Ронен Омри. Подражательность, антипародия, интертекстуальность и комментарий. С. 261. Не исключена также ассоциация с заключительными строфами стихотворения Блока «Новая Америка» (1913): «Черный уголь – подземный мессия», «И железная воет руда…» (Блок А. А. Полн. собр. соч. и писем: В 20 т. М., 1997. Т. 3. С. 182). Мотив «подземных руд» мог ассоциироваться у Блока со стихотворением Г. Ибсена «Рудокоп» (1850), которое перевел Коневской, однако этот перевод обнародован лишь в новейшее время (см.: Коневской Иван. Стихотворения и поэмы. СПб., М.: 2008. С. 174 («Новая Библиотека поэта»)).
870
Ср. в позднейшем романе Набокова «Смотри на арлекинов!» (1974) воображаемый эпизод: «Где-то в Абиссинии пьяный Рембо читал удивленному русскому путешественнику стихотворение “Le Tramway ivre” (“…En blouse rouge, à face en pis de vache, le bourreau me trancha la tête aussi…”)» (Набоков Владимир. Собр. соч. американского периода: В 5 т. СПб., 1999. Т. 5. С.307. Перевод С. Ильина). В приводимом названии («Пьяный трамвай») контаминированы заглавия двух знаковых произведений французской и русской поэзии – «Пьяный корабль» («Le Bateau ivre», 1871) Рембо и «Заблудившийся трамвай» (1917) Н. Гумилева, цитируемый в точном французском переводе («…В красной рубашке, с лицом как вымя, голову срезал палач и мне…»).
871
Игра с уподоблением и сращением подлинных собственных имен – одна из опознаваемых примет набоковского письма. Ср., например, в 16-й (опущенной) главе автобиографии Набокова «Убедительное доказательство» («Conclusive Evidence»): «Томаса Манна он помещает в подсемейство Жюля-Ромена-Роллана-Галсворти, где-то между Эптоном и Льюисом: “Ромен, – как он неуважительно выражается, – математически равен Синклеру”» (цит. по: Маликова Мария. В. Набоков. Авто-био-графия. СПб., 2002. С. 231. Перевод С. Ильина). Многосоставную субстанцию здесь образуют мало чтимые Набоковым Жюль Ромен, Ромен Роллан, Джон Голсуорси, Эптон Синклер и Синклер Льюис.
872
Ходасевич Владислав. Собр. соч.: В 4 т. М., 1996. Т. 2. С. 391.
873
Набоков В. В. Стихотворения. СПб., 2002. С. 209–210 («Новая Библиотека поэта»).
874
Чуковская Л. Записки об Анне Ахматовой: В 3 т. М., 1997. Т. 2. С. 298.
875
Степун Ф. Б. Л. Пастернак // Степун Ф. Встречи. М., 1998. С. 230.
876
Каверин В. Эпилог: Мемуары. М., 1997. С. 383.
877
А. Эфрон Б. Пастернаку. Письма из ссылки (1948–1957). Paris, 1982. С. 29. С этим суждением соотносятся слова самого Пастернака, которые сохранил в памяти и сообщил нам Вяч. Вс. Иванов: «Вся моя жизнь состоит из совпадений, чудесным образом устроенных».
878
При цитировании «Доктора Живаго» и отсылках к тексту в скобках римскими цифрами указывается часть, арабскими – глава.
879
По всей вероятности, кошмары Памфила непосредственно навеяны «мальчиками кровавыми в глазах» в монологе пушкинского Бориса Годунова.
880
Тынянов Ю. Проблема стихотворного языка: Статьи. М., 1965. С. 66–67.
881
Пастернак Борис. Полн. собр. соч. с приложениями: В 11 т. М., 2005. Т. 9. С. 603.
882
Письмо к Л. И. Волконской от 3 мая 1865 г. // Толстой Л. Н. Полн. собр. соч. М., 1953. Т. 61. С. 80.
883
Пастернак Борис. Полн. собр. соч. Т. 9. С. 541. О взаимообусловленности «поэтики совпадений» в «Докторе Живаго» и преднамеренной авторской установки дать в нем «типичный образец “демократического” лубочного романа» со всеми его необходимыми атрибутами (любовь, ревность, самоубийство, роковые злодеи, предчувствия, таинственные знаки и т. п.) убедительно говорит Борис Гаспаров в статье «Временной контрапункт как формообразующий принцип романа Пастернака “Доктор Живаго”» (Гаспаров Б.М. Литературные лейтмотивы. Очерки русской литературы XX века. М., 1994. С. 241–273).
884
Честертон Г. Диккенс. Л., 1929. С. 216.
885
Когда нам довелось выступать на первых Пастернаковских чтениях (Москва, 31 мая 1987 г.) с этими наблюдениями, Е. Б. Пастернак подтвердил, что Пастернак неоднократно в разговорах упоминал «Повесть о двух городах» Диккенса как одно из наиболее ценимых им произведений. Н. Н. Вильмонт свидетельствует, что в 1922–1923 гг. в Берлине Пастернак, по его словам, «почти все время проводил за чтением Диккенса» (Вильмонт Н. О Борисе Пастернаке: Воспоминания и мысли. М., 1989. С. 112). Параллели между «Доктором Живаго» и «Повестью о двух городах» подробно прослежены Кристофером Барнсом в работе «Пастернак, Диккенс и повествовательная традиция» (доклад на эту тему прочитан в июле 1990 г. в Оксфорде на юбилейной Пастернаковской конференции; см.: Barnes Christopher J. Pasternak, Dickens and the novel tradition // Forum for Modern Languages Studies 26. № 4. 1990. Р. 326–341), а также в новейшей монографии С. Г. Бурова о «Докторе Живаго», где анализу многообразных тематических и сюжетных линий сходства с «Повестью о двух городах» посвящена отдельная глава («“Повесть о двух городах” Диккенса в революционной России»). См.: Буров С. Г. Игры смыслов у Пастернака. М., 2011. С. 548–615.
886
Диккенс Ч. Собр. соч.: В 30 т. М., 1960. Т. 22. С. 416. Перевод С. П. Боброва и М. П. Богословской. В романе Диккенса достаточно явственно звучат мотивы возможного повторения описываемых революционных катаклизмов («Попробуйте еще раз сокрушить народ таким беспощадным молотом, и он превратится в такую же уродливую массу. Посейте опять те же семена хищного произвола и деспотизма, и они принесут такие же плоды». – Там же. С. 443), что не могло не быть особо отмечено Пастернаком – тем более и потому, что параллель между деятельностью большевиков после октябрьского переворота и якобинским террором напрашивалась сама собою и настойчиво акцентировалась самими большевиками.
887
Пастернак Борис. Полн. собр. соч. Т. 8. С. 757.
888
Там же. Т. 9. С. 472.
889
Шкловский В. О теории прозы. М.; Л., 1925. С. 130.
890
См.: Реизов Б. Г. Творчество Вальтера Скотта. М.; Л., 1965. С. 437.
891
Из письма Пастернака к О. Г. Петровской-Силловой от 22 февраля 1935 г. // Пастернак Борис. Полн. собр. соч. Т. 9. С. 14.
892
Иммерман К. Мюнхгаузен: История в арабесках. М.; Л., 1931. Т. 1. С. 123.
893
Примечательна также параллель, которую прослеживает Ежи Фарыно, между Евграфом и Юрием, с одной стороны, и библейскими близнецами Иаковом и Исавом (Бытие, 25: 24–37, 27: 15–46). См.: Faryno Jerzy. Княгиня Столбунова-Энрици и ее сын Евграф (Археопоэтика «Доктора Живаго». I) // Studia Filologiczne. Bydgoszcz, 1990. Zeszyt 31 (12). Filologia Rosyjska. S. 169–171.
894
Пастернак Борис. Полн. собр. соч. Т. 10. С. 57.
895
См., например: Чегодаева М. А. Тайна последнего романа Диккенса: опыт реконструкции // Мастера классического искусства Запада: Сб. статей. М., 1983. С. 281.
896
Смерть героя, выскочившего из остановившегося трамвая, актуализирует еще одно совпадение, замыкающее этот предфинальный эпизод романа в «рифмующуюся» пару с одним из начальных, – с эпизодом гибели отца Живаго и последовавшей остановкой курьерского поезда. Подробнее см.: Гаспаров Б. М. Литературные лейтмотивы. С. 245–246, 257–259.