Фрэнсис Фитцджеральд - Английский язык с Ф. Скоттом Фитцджеральдом. Алмаз величиной в отель «Риц» / Francis Scott Fitzgerald. The Diamond As Big As The Ritz
misunderstood ["mIsAndq'stVd], afternoon ["Rftq'nHn], married ['mxrId]
"Did you say 'Kismine'?" she asked softly, "or —"
She had wanted to be sure. She thought she might have misunderstood.
Neither of them had ever kissed before, but in the course of an hour it seemed to make little difference.
The afternoon drifted away. That night when a last breath of music drifted down from the highest tower, they each lay awake, happily dreaming over the separate minutes of the day. They had decided to be married as soon as possible.
VIII
Every day Mr. Washington and the two young men went hunting or fishing in the deep forests (каждый день мистер Вашингтон и оба юноши ходили на охоту или рыбалку в гущу лесов; deep — глубокий; находящийся далеко от края, границы чего-л.) or played golf around the somnolent course (либо играли в гольф на сонном поле; somnolent — убаюкивающий, усыпляющий; сонный; тихий, спокойный) — games which John diplomatically allowed his host to win (игры/партии, в которых Джон дипломатично позволял хозяину выигрывать) — or swam in the mountain coolness of the lake (либо плавали в прохладе горного озера: «в горной прохладе озера»; to swim). John found Mr. Washington a somewhat exacting personality (обнаружил, что мистер Вашингтон — личность весьма деспотичная; exacting — требовательный; придирчивый; суровый, взыскательный, строгий; to exact — взыскивать /с кого-л./; /настоятельно/ требовать; настаивать на выполнении /чего-л./; обязывать) — utterly uninterested in any ideas or opinions except his own (и его совершенно не интересовали никакие = ничьи мысли и мнения, кроме его собственных: «совершенно незаинтересованный = не интересующийся никакими…»). Mrs. Washington was aloof and reserved at all times (всегда держалась надменно и сдержанно; aloof — сторонящийся; отчужденный; надменный; reserved — скрытный, сдержанный, замкнутый, необщительный). She was apparently indifferent to her two daughters (явно равнодушна к своим двум дочерям), and entirely absorbed in her son Percy (и целиком поглощена сыном Перси), with whom she held interminable conversations in rapid Spanish at dinner (с которым вела за обедом нескончаемые разговоры на быстром испанском языке).
somnolent ['sOmnqlqnt], swam [swxm], interminable [In'tWmInqbl]
Every day Mr. Washington and the two young men went hunting or fishing in the deep forests or played golf around the somnolent course — games which John diplomatically allowed his host to win — or swam in the mountain coolness of the lake. John found Mr. Washington a somewhat exacting personality — utterly uninterested in any ideas or opinions except his own. Mrs. Washington was aloof and reserved at all times. She was apparently indifferent to her two daughters, and entirely absorbed in her son Percy, with whom she held interminable conversations in rapid Spanish at dinner.
Jasmine, the elder daughter, resembled Kismine in appearance (Жасмин, cтаршая дочь, внешне напоминала Кисмин; appearance — появление; внешний вид, наружность) — except that she was somewhat bow-legged (кроме того = с той разницей, что она была слегка кривонога; bow — дуга), and terminated in large hands and feet (и у нее были большие кисти рук и ступни; to terminate in smth. — оканчиваться чем-л., иметь завершение, окончание в виде чего-л.; /зд./ иметь какие-либо конечности) — but was utterly unlike her in temperament (но была совершенно непохожа на нее = Кисмин характером/темпераментом). Her favorite books had to do with poor girls (в ее любимых книгах речь шла о бедных девочках; have to do with smth. — иметь отношение к /чему-л./; быть связанным /с чем-л./) who kept house for widowed fathers (которые вели хозяйство для своих овдовевших отцов). John learned from Kismine that Jasmine had never recovered from the shock and disappointment (Джон узнал от Кисмин, что Жасмин никак не могла оправиться от потрясения и разочарования) caused her by the termination of the World War (вызванных у нее вестью об окончании мировой войны: «причиненных ей окончанием…»; cause — причина), just as she was about to start for Europe as a canteen expert (как раз когда она собиралась отправиться в Европу в качестве инспектора по столовым). She had even pined away for a time (она даже совсем зачахла на некоторое время), and Braddock Washington had taken steps to promote a new war in the Balkans (предпринял шаги для того, чтобы спровоцировать новую войну на Балканах; to promote — выдвигать; продвигать; побуждать, стимулировать, возбуждать) — but she had seen a photograph of some wounded Serbian soldiers (но она увидела фотографию раненых сербских солдат) and lost interest in the whole proceedings (и потеряла интерес ко всему этому; proceedings — происшествия, события; дела). But Percy and Kismine seemed to have inherited the arrogant attitude in all its harsh magnificence from their father (казалось/по-видимому, унаследовали от отца высокомерие во всем его жестоком великолепии/величии; arrogant — заносчивый, высокомерный, надменный; самонадеянный; attitude — позиция; отношение; манера себя вести). A chaste and consistent selfishness ran like a pattern through their every idea (абсолютный и последовательный эгоизм, как узор, овивал каждую их мысль: «проходил как /непрерывный/ узор через каждую их мысль»; to run — бежать).
bow-legged ['bqVlegd], wounded ['wHndId], magnificence [mxg'nIfIsqns]
Jasmine, the elder daughter, resembled Kismine in appearance — except that she was somewhat bow-legged, and terminated in large hands and feet — but was utterly unlike her in temperament. Her favorite books had to do with poor girls who kept house for widowed fathers. John learned from Kismine that Jasmine had never recovered from the shock and disappointment caused her by the termination of the World War, just as she was about to start for Europe as a canteen expert. She had even pined away for a time, and Braddock Washington had taken steps to promote a new war in the Balkans — but she had seen a photograph of some wounded Serbian soldiers and lost interest in the whole proceedings. But Percy and Kismine seemed to have inherited the arrogant attitude in all its harsh magnificence from their father. A chaste and consistent selfishness ran like a pattern through their every idea.
John was enchanted by the wonders of the château and the valley (был очарован чудесами замка и долины). Braddock Washington, so Percy told him, had caused to be kidnapped a landscape gardener (Брэддок Вашингтон, как рассказал ему Перси, приказал похитить садовника-декоратора; landscape — ландшафт), an architect (архитектора), a designer of state settings (художника-декоратора; setting — окружающая обстановка, окружение; декорации, художественное оформление), and a French decadent poet left over from the last century (и французского поэта-декадента, оставшегося /в наследство/ от прошлого века). He had put his entire force of negroes at their disposal (предоставил всех: «всю силу» своих негров в их распоряжение;), guaranteed to supply them with any materials that the world could offer (обязался обеспечить любыми материалами, какие только есть на земле: «какие мир мог предложить/дать»), and left them to work out some ideas of their own (оставил их = предоставил им разрабатывать свои собственные идеи). But one by one they had shown their uselessness (но один за другим они показали = обнаружили свою никчемность). The decadent poet had at once begun bewailing his separation from the boulevards in spring (сразу принялся оплакивать свою разлуку с весенними бульварами) — he made some vague remarks about spices, apes, and ivories (делал = произносил какие-то туманные замечания = намеки про пряности/благовония, обезьян и слоновую кость), but said nothing that was of any practical value (но не сказал ничего, что имело бы какую-нибудь практическую ценность/пользу). The stage designer on his part wanted to make the whole valley a series of tricks and sensational effects (театральный декоратор, со своей стороны, хотел превратить всю долину в серию трюков и сенсационных эффектов; stage — сцена) — a state of things that the Washingtons would soon have grown tired of (то, от чего Вашингтоны скоро бы устали; state of things — положение вещей/дел; tired — усталый, утомленный; потерявший интерес, пресытившийся). And as for the architect and the landscape gardener (что же касается архитектора и садовника), they thought only in terms of convention (то они мыслили только шаблонами: «с точки зрения традиции/условностей»). They must make this like this and that like that (это они должны делать так, а то — эдак; like this, like that — вот так /говорят, когда показывают, как что-то делать/).
enchanted [In'CRntId], architect ['RkItekt], guarantee ["gxrqn'tJ]
John was enchanted by the wonders of the château and the valley. Braddock Washington, so Percy told him, had caused to be kidnapped a landscape gardener, an architect, a designer of state settings, and a French decadent poet left over from the last century. He had put his entire force of negroes at their disposal, guaranteed to supply them with any materials that the world could offer, and left them to work out some ideas of their own. But one by one they had shown their uselessness. The decadent poet had at once begun bewailing his separation from the boulevards in spring — he made some vague remarks about spices, apes, and ivories, but said nothing that was of any practical value. The stage designer on his part wanted to make the whole valley a series of tricks and sensational effects — a state of things that the Washingtons would soon have grown tired of. And as for the architect and the landscape gardener, they thought only in terms of convention. They must make this like this and that like that.
But they had, at least, solved the problem of what was to be done with them (но они по крайней мере /сами/ разрешили проблему, как с ними поступить) — they all went mad early one morning after spending the night in a single room (однажды рано утром они все сошли с ума после того, как провели всю ночь в одной комнате) trying to agree upon the location of a fountain (пытаясь прийти к согласию по поводу места для фонтана), and were now confined comfortably in an insane asylum at Westport, Connecticut (и теперь весьма кстати находились под надзором в лечебнице для умалишенных в Уэстпорте, штат Коннектикут; to confine — ограничивать; заключать в тюрьму; заточать, держать взаперти).
"But," inquired John curiously, "who did plan all your wonderful reception rooms and halls (но, — с любопытством спросил Джон, — кто /же тогда/ спланировал все ваши чудесные гостиные), and approaches and bathrooms — (подъезды и ванные комнаты)?"
"Well," answered Percy, "I blush to tell you, but it was a moving-picture fella (видишь ли, — ответил Перси, — стыдно сказать, но это был = сделал один киношный тип; to blush — краснеть от смущения, стыда). He was the only man we found (был единственным человеком из всех, кого мы нашли) who was used to playing with an unlimited amount of money (который привык распоряжаться неограниченными суммами денег; to play — играть), though he did tuck his napkin in his collar and couldn't read or write (хотя и засовывал салфетку за воротник и не умел читать и писать)."