Kniga-Online.club
» » » » Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом

Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом

Читать бесплатно Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

"I'll try (я попробую)," she shivered (задрожала она).

"Good; I'm going to find Zargheba (хорошо, я собираюсь найти Зархебу = я иду на поиски Зархебы)."

At that she became panicky again (при этом она снова запаниковала: «стала паникующей»; to become).

"No (нет)! Don't leave me alone (не оставляй меня одну)! This place is haunted (это место населено призраками; to haunt — часто навещать; /о привидении/ жить, обитать)!"

worth [wə:Ɵ], notice [ˈnəutɪs], haunt [hɔ:nt]

"It's worth a roomful of slaves, itself alone. Here, put your skirt back on. It's torn down the side, but the priests will never notice it. Wipe your face. A goddess doesn't cry like a whipped schoolgirl. By Crom, you do look like Yelaya, face, hair, figure, and all! If you act the goddess with the priests as well as you did with me, you'll fool them easily."

"I'll try," she shivered.

"Good; I'm going to find Zargheba."

At that she became panicky again.

"No! Don't leave me alone! This place is haunted!"

"There's nothing here to harm you (здесь нет ничего, что = никого, кто причинит тебе вред)," he assured her impatiently (убеждал он ее нетерпеливо). "Nothing but Zargheba (ничего = никого, кроме Зархебы), and I'm going to look after him (а я позабочусь о нем; to look after — присматривать за, заботиться о; убивать). I'll be back shortly (я скоро вернусь; to be back — вернуться; shortly — кратко; скоро). I'll be watching from close by in case anything goes wrong during the ceremony (я буду наблюдать поблизости на тот случай, если что-то пойдет не так во время церемонии; close by — близко, поблизости; in case — если; на тот случай, если; to go wrong — идти не так, как надо; не получаться); but if you play your part properly (но если ты как следует сыграешь свою роль), nothing will go wrong (все будет в порядке: «ничего не пойдет не так»)."

And turning, he hastened out of the oracle chamber (и, повернувшись, он поспешил из комнаты оракула); behind him Muriela squeaked wretchedly at his going (позади него Муриела жалко запищала при его уходе = от страха, что он уходит; wretched — несчастный; жалкий).

assure [əˈʃuə], wrong [rɔŋ], hasten [heɪsn]

"There's nothing here to harm you," he assured her impatiently. "Nothing but Zargheba, and I'm going to look after him. I'll be back shortly. I'll be watching from close by in case anything goes wrong during the ceremony; but if you play your part properly, nothing will go wrong."

And turning, he hastened out of the oracle chamber; behind him Muriela squeaked wretchedly at his going.

Twilight had fallen (/уже/ опустились сумерки; to fall — падать; спускаться, наступать /о темноте, ночи/). The great rooms and halls were shadowy and indistinct (огромные залы и галереи были мрачными и расплывчатыми; room — комната; зал; помещение; hall — зал; коридор, пассаж, галерея); copper friezes glinted dully through the dusk (медные фризы мерцали неясно сквозь сумрак; dusk — сумерки; полумрак, сумрак). Conan strode like a silent phantom through the great halls (Конан шагал, словно безмолвный фантом, через огромные залы; to stride — шагать /большими шагами/), with a sensation of being stared at from the shadowed recesses by invisible ghosts of the past (с ощущением, что на него из затененных уголков и ниш пристально смотрят невидимые привидения прошлого; recess — уединенное, спокойное место; тихий уголок; углубление /в стене и т. п./, ниша). No wonder the girl was nervous amid such surroundings (неудивительно, что девушка нервничала среди такого окружения; no wonder — и неудивительно; вполне естественно; surroundings — окрестности; окружение).

great [ɡreɪt], ghost [ɡəust], recess [rɪˈses], surrounding [səˈraundɪŋ]

Twilight had fallen. The great rooms and halls were shadowy and indistinct; copper friezes glinted dully through the dusk. Conan strode like a silent phantom through the great halls, with a sensation of being stared at from the shadowed recesses by invisible ghosts of the past. No wonder the girl was nervous amid such surroundings.

He glided down the marble steps like a slinking panther, sword in hand (он скользил по мраморным ступеням с мечом в руке, как крадущаяся пантера). Silence reigned over the valley (над долиной царила тишина), and above the rim of the cliffs, stars were blinking out (а над = за линией утесов, снаружи мерцали звезды; rim — край, обод; край горизонта; узкая полоска земли; to wink — мигать, моргать; мерцать). If the priests of Keshia had entered the valley (если жрецы Кеши вошли в долину) there was not a sound, not a movement in the greenery to betray them (то ни один звук, ни одно движение в растительности не выдало их; greenery — зелень, растительность; to betray — предавать; выдавать). He made out the ancient broken-paved avenue (он различил древний проспект с разрушенной мостовой; to make out — увидеть, различить; paved — мощеный), wandering away to the south (уходящий на юг; to wander away — уходить, убегать), lost amid clustering masses of fronds and thick-leaved bushes (затерявшийся среди растущих вместе скоплений листьев папоротника и кустов с густой листвой; lost — потерянный; потерявшийся, заблудившийся;to cluster — расти вместе/группой; толпиться, тесниться; frond — расчлененный, похожий на ветку лист /напр. папоротника/; thick — толстый; густой). He followed it warily (он осторожно пошел по нему; to follow — следовать; придерживаться), hugging the edge of the paving where the shrubs massed their shadows thickly (придерживаясь края мостовой, где кусты густо сосредоточили свои тени; to hug — крепко обнимать; придерживаться;to mass — собирать в кучу; сосредоточивать), until he saw ahead of him, dimly in the dusk (пока он не увидел впереди себя, неясно в полумраке), the clump of lotus-trees, the strange growth peculiar to the black lands of Kush (заросли деревьев лотоса, удивительного растения, необычного для черных земель Куша; growth — рост; растительность, растение). There, according to the girl, Zargheba should be lurking (там, по словам девушки, должен скрываться в засаде Зархеба; according to — согласно; по /чьим-л./ словам; to lurk — скрываться в засаде; прятаться). Conan became stealth personified (Конан стал воплощением скрытности: «воплощенной скрытностью»; stealthy — незаметный, скрытый; to personify — олицетворять; воплощать; to become). A velvet-footed shadow, he melted into the thickets (он, словно призрак на мягких ступнях, растворился в зарослях; velvet — бархат; бархатистость, мягкость; to melt into — /незаметно/ переходить /в другую форму/; сливаться /о цветовых оттенках/; to melt — таять; исчезать; растворяться).

reign [reɪn], peculiar [pɪˈkju:lɪə], stealth [stelƟ]

He glided down the marble steps like a slinking panther, sword in hand. Silence reigned over the valley, and above the rim of the cliffs, stars were blinking out. If the priests of Keshia had entered the valley there was not a sound, not a movement in the greenery to betray them. He made out the ancient broken-paved avenue, wandering away to the south, lost amid clustering masses of fronds and thick-leaved bushes. He followed it warily, hugging the edge of the paving where the shrubs massed their shadows thickly, until he saw ahead of him, dimly in the dusk, the clump of lotus-trees, the strange growth peculiar to the black lands of Kush. There, according to the girl, Zargheba should be lurking. Conan became stealth personified. A velvet-footed shadow, he melted into the thickets.

He approached the lotus grove by a circuitous movement (он приблизился к роще лотосов окольным путем = в обход; movement — движение; перемещение), and scarcely the rustle of a leaf proclaimed his passing (и вряд ли шелест /хоть/ одного листика возвестил о его прохождении; to proclaim — провозглашать; объявлять; свидетельствовать). At the edge of the trees he halted suddenly (у кромки деревьев он вдруг остановился; edge — край, кромка; граница; опушка /леса/), crouched like a suspicious panther among the deep shrubs (припал к земле, как недоверчивая пантера, среди кустов в глубине; deep — глубокий; находящийся далеко от края, границы, начала чего-л.). Ahead of him, among the dense leaves, showed a pallid oval (перед ним среди густой листвы виднелся бледный овал; to show — показывать; виднеться), dim in the uncertain light (расплывчатый в неясном свете; dim — тусклый; неясный, неотчетливый, смутный). It might have been one of the great white blossoms which shone thickly among the branches (это мог быть один из тех огромных белых цветков, которые в обилии светились среди ветвей; to shine — светиться; thick — толстый; густой, частый; изобильный, обильный). But Conan knew that it was a man's face (однако Конан понял, что это лицо человека). And it was turned toward him (и оно было повернуто/обращено к нему = в его сторону). He shrank quickly deeper into the shadows (он быстро вжался глубже в тени; to shrink — уменьшаться; сжаться, съежиться; отскочить; отпрянуть, отшатнуться). Had Zargheba seen him (увидел ли его Зархеба)? The man was looking directly toward him (человек глядел прямо в его сторону; toward — к, по направлению к). Seconds passed (прошло /несколько/ секунд). The dim face had not moved (тусклое лицо не двигалось). Conan could make out the dark tuft below that was the short black beard (Конан мог разобрать темный пучок внизу, который был короткой черной бородой; tuft — пучок).

circuitous [sə:ˈkju:ɪtəs], branch [brɑ:nʧ], beard [bɪəd]

He approached the lotus grove by a circuitous movement, and scarcely the rustle of a leaf proclaimed his passing. At the edge of the trees he halted suddenly, crouched like a suspicious panther among the deep shrubs. Ahead of him, among the dense leaves, showed a pallid oval, dim in the uncertain light. It might have been one of the great white blossoms which shone thickly among the branches. But Conan knew that it was a man's face. And it was turned toward him. He shrank quickly deeper into the shadows. Had Zargheba seen him? The man was looking directly toward him. Seconds passed. The dim face had not moved. Conan could make out the dark tuft below that was the short black beard.

And suddenly Conan was aware of something unnatural (и вдруг Конан осознал = ощутил нечто неестественное; to be aware of — знать, сознавать). Zargheba, he knew, was not a tall man (Зархеба, он знал, был невысоким человеком). Standing erect, his head would scarcely top the Cimmerians shoulders (стоя прямо = если он стоял прямо, его голова едва бы достигла плеч киммерийца; to stand erect — стоять прямо;to top — покрываться; достигать какой-л. величины); yet that face was on a level with Conan's own (однако это лицо было на одном уровне с лицом самого Конана: «с собственным Конана»). Was the man standing on something (стоял ли человек на чем-то)? Conan bent and peered toward the ground below the spot where the face showed (Конан нагнулся и всмотрелся в землю под тем местом, где виднелось лицо; to bend — сгибать/ся/, гнуть/ся/; spot — пятно; место), but his vision was blocked by undergrowth and the thick boles of the trees (но его взгляду препятствовал подлесок и толстые стволы деревьев; vision — зрение; взгляд; to block — преграждать; препятствовать). But he saw something else, and he stiffened (но он увидел кое-что еще и застыл; to stiffen — придавать жесткость; застывать). Through a slot in the underbrush he glimpsed the stem of the tree (сквозь щель в подлеске он увидел ствол дерева) under which, apparently, Zargheba was standing (под которым, очевидно, стоял Зархеба). The face was directly in line with that tree (лицо было непосредственно на одной прямой с этим деревом; in line with — расположенный на одной прямой). He should have seen below that face, not the tree-trunk (он должен был увидеть ниже этого лица не ствол дерева), but Zargheba's body (а тело Зархебы) — but there was no body there (но там не было тела).

Перейти на страницу:

Роберт Говард читать все книги автора по порядку

Роберт Говард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р. Э. Говардом отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Э. Говардом, автор: Роберт Говард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*