Джон Лайонз - Введение в теоретическую лингвистику
Хопи 329
ЦЦветовые обозначения 73 и сл.
Цель 359 и сл., 371 и сл.
Цепочка 222
Цепочка составляющих 281
Цикличность 239
ЧЧасти речи 22, 30, 31, 32, 34, 38, 159 и сл., 192, 286—287, 336 и сл., 428
Частица 38
Частичное совпадение дистрибуции 86
Частота встречаемости, появления 99 и сл.
Числитель 243
Число 31, 161, 254 и сл., 258 и сл., 278, 286 и сл., 293, 298 и сл.
«Чистота» языка 28, 59 и сл.
ШШахматы (соссюровская аналогия) 63, 76, 78
Шведский язык 40, 217
Широкая транскрипция 115
Шотландский язык 40
Шум (в теории информации) 103 и сл., 112
ЭЭволюция языка 41, 50—51, 204
Эквативный 413
Эквивалентность (смысла) 474 и сл.
Эквивалентность, сильная (vs. слабая), сильном (vs. слабом) смысле 240—241
Эквивалентность (дистрибуции) 86
Экзистенциальный 412 и сл.
Экзоцентрический 245 и сл., 256, 314
Эксклюзивный 293—294
Эксплицитный 149, 168
Экспонент 197
Экстенсионал: ср. интенсионал
Элемент 288
Элементы выражения 78 и сл., 89, 97 и сл., 134
Эллиптический: ср. неполный
Эмоциональный: ср. понятийный
Эмпиризм 449 и сл., 467—468
Эндоцентрический 245 и сл., 249—250, 256, 314
Эпистемология 33, 424—425
Эргативный 362, 371 и сл.
Эскимосский язык 201, 317, 361 и сл., 401
Этимология 24—25, 430
Эффективность затрат 172
ЯЯдерная цепочка 272 и сл., 399
Ядерное предложение 272
Ядро, ядерный 353 и сл., 359, 363, 371 и сл.
Язык (vs. речь) 67 и сл., 152, 189
Языки американских индейцев 40, 212, 317, 329
Языковые семьи 39—40
Японский язык 320
Dictio 288, 427
Modistae: ср. грамматисты-схоласты
Vox 288, 394
Список символов и условных обозначений
* звездочка: (1) «реконструированная форма», с. 49 (2) грамматически неправильное, или неприемлемое, выражение, с. 154
() круглые скобки: семантический компонент («маркер»), с. 497
{ } фигурные скобки: (1) морфема, с. 197 (2) экстенсиональное определение класса, с. 93
[ ] квадратные скобки: (1) фонетическая транскрипция, с. 77, 116 (2) грамматический признак, с. 177
/ / косые скобки: (1) элементы выражения, с. 78 (2) фонематическая транскрипция, с. 116
ЗАГЛАВНЫЕ БУКВЫ: лексема, с. 211
+ знак плюс: (1) конкатенация, с. 107, 131 (2) положительное значение бинарной переменной, с. 137
— знак минус: отрицательное значение бинарной переменной, с. 137
< знак «меньше», с. 108
> знак «больше», с. 108
= знак равенства: (1) «равно (эквивалентно)», с. 93 (2) тождество референции, с. 412
╪ «не равно (неэквивалентно)», с. 93
∈ «эпсилон»: принадлежность классу, с. 173, 177, 412
→ стрелка: (1) «в диахронии переходит в», с. 49 (2) «переписывается как», с. 174
знак включения: «включается в», с. 412
знак включения: «включает», используется для выражения импликации, с. 470, 474
≡ знак эквивалентности: двусторонняя импликация, с. 474
Примечания
1
В советской лингвистической литературе рецензия на книгу Дж. Лайонза принадлежит Т. С. Зевахиной. См. 3евахина Т. С. В поисках теоретического единства лингвистики. — «Вестник Московского университета», серия «Филология», № 3, 1977.
2
R. Н. Rоbins. The Teaehing of linguistics as a part of a university tea-ching today. — «Folia Lingüistica», 1976, Tomus IX, N 1/4, p. 11.
3
Ch. Носkеll. The State of the Art, The Hague, 1968, p. 28.
4
Tам же,стр. 27.
5
Tам же, стр. 35.
6
Полностью этот труд был опубликован недавно. См. N. Chomsky. The logical Structure of linguistic Theory, N. Y., 1975, pp. 573.
7
Русский перевод этой работы Н. Хомского появился в 1962 г. во 2-м выпуске «Новое в лингвистике» (М., 1962, стр. 412—527).
8
N. Chomsky. A Review of В. F. Skinner's «Verbal Behaviors. — «Language», vol 35, № 1, 1959, pp. 26-58.
9
J. Lyons. Structural Semantics, Oxford, 1963.
10
Для серии, посвященной выдающимся современным деятелям культуры,Дж. Лайонз написал даже книгу о Н. Хомском. См. J. Lyons. Noam Chomsky, N. Y., 1970.
11
N. Chomsky. Reflections on Language, London, 1975, pp. 4 — 5.
12
Учитывая указанную временнýю отнесенность книги Дж. Лайонза, редакция не сочла себя вправе пополнить приведенный в книге библиографический список.
13
См. Л. Блумфилд. Язык. Перев. на русск. яз., Москва, 1968, стр. 17. — Прим. перев.
14
К тексту, помеченному *, даны примечания автора в конце книги, см. ПРИМЕЧАНИЯ И ССЫЛКИ — Прим. верст.
15
Собственно античные авторы употребляли различные термины для обозначения второго члена этой противопоставленной пары. Они переводятся как «по закону», «по установлению», «по положению», но чаще всего применяется термин θέσει 'по обычаю'. — Прим. ред.
16
В оригинале приводятся не древнегреческие, а английские примеры (neigh 'ржать', bleat 'блеять', hoot 'кричать (о сове)', 'гудеть', crash 'грохот, треск', tinkle 'звенеть'); во всех тех случаях, когда автор дает — для удобства читателей — вместо примеров из языка-оригинала английские примеры, переводчики позволили себе заменять их похожими русскими примерами. — Прим. перев.
17
Изложение принципов греческой грамматики носит довольно упрощенный и поэтому не всегда точный характер, но это не имеет особого значения для данной главы. — Прим. ред.
18
Трактат Юлия Цезаря «Об аналогии» не сохранился. — Прим. ред.
19
Что касается арабской лингвистической традиции, то она многое усвоила из древнеиндийской традиции, а кроме того, характеризовалась рядом интересных наблюдений, которые позднее оказали влияние на европейскую науку. — Прим. ред.
20
Явная ошибка. Как об этом ниже пишет сам автор, «знакомство» европейской науки с древнеиндийской лингвистической традицией состоялось уже в конце XVIII в. — Прим. ред.
21
В оригинале данный раздел называется «Comparative philology» 'Сравнительная филология'. Поскольку это словосочетание не принято в русской лингвистической традиции, мы заменили его более привычным термином «сравнительно-историческое языкознание». В связи с этим в переводе нам пришлось опустить последнюю фразу параграфа 1.3.1, в которой говорится о том, что используемый автором термин «сравнительная филология» не следует ассоциировать с такими областями филологии, как литературоведение, текстология и т. п. — Прим. перев.