Kniga-Online.club
» » » » Азы английского сленга и деловой переписки - Голденков Михаил Анатольевич

Азы английского сленга и деловой переписки - Голденков Михаил Анатольевич

Читать бесплатно Азы английского сленга и деловой переписки - Голденков Михаил Анатольевич. Жанр: Языкознание год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

ВНЕ КОНСПЕКТА,

где мы с вами, как и положено, смываемся с уроков в кино

Hi, guys, how are you! I'm OK, thank you. Сегодня поговорим о кальке. Но не о бумаге, а о так называемой русской кальке в английском языке, или это еще можно назвать "плохой помощник переводчика".

Все знают фильм с участием Арнольда Шварценеггера в роли русского полицейского Красная Жара. А почему, собственно, жара? — не раз я спрашивал всех подряд, но в ответ мне лишь плечами пожимали: как назвали, так и назвали. Но когда я увидел оригинальное английское название триллера, то все стало более или менее понятно: Red Heat, Красный Полицейский. Люди, "компетентно" переводившие слово heat, даже не задумывались, что у него могут быть значения, связанные не только со значением теплоты. На слэнге heat, как и cop значит полицейский, фараон... Чтобы правильно перевести название любого

фильма или группы, неплохо бы кого-нибудь, кто не просто знает английский, а знаком и с простым разговорным жаргоном, спросить. Я ни в коем случае не намекаю на себя, нет. Лучше американца живого спросить: "А правильно будет вот так?" А то и дальше пойдут народ смущать непонятные названия типа "Красная Жара", "Мертвая Жара..." Вот что называется русской калькой, — это когда слово переводится соответственно по первому значению в английском языке без учета множества нюансов, которых в многозначных английских словах целый коктейль. Официальный государственный кине­матограф меня в этом плане прямо вырубает! Я однажды просмотрел дубляж фильма "Близнецы", с участием все того же "Шварца", и так был удивлен целой кучей неоправданных несовпадений! Сколько шуток и приколов накрылось! Ну вот взять, к примеру, фильм о необычных похождениях Дика и Джейн, что как-то раньше был в прокате, а недавно и транслировался по телевидению. Эта история рассказывает о том, как уволили с работы Дика, и чтобы прокормиться, молодая чета начала банально грабить кассы. Сразу и зажилось лучше.

— Где вы берете деньги на все это? — спрашивает сосед Дика на пышной вечеринке у него дома.

I am stealing (Я ворую), — честно отвечает Дик. Но steal (воровать) созвучно со словом steel — сталь, так что I am stealing собеседник Дика понимает, как "я занимаюсь сталелитейной промышленностью". Но в русском переводе это все потерялось и прозвучало просто и непонятно:... — Я тащу. — Да, сталью сейчас выгодно заниматься... Поэтому я больше предпочитаю полупиратские гнусавые переводы подпольных переводчиков, потому как они всякие нюансы стараются учитывать, да и вообще подходят к языку творчески. К примеру, в том же случае Дика и Джейн можно вообще уйти от слова "сталь" и перевести как: — Я всех подчищаю. — О да, нынче мусороуборочная промышленность может быть даже очень выгодной...

А вот еще один пример русской кальки: Горбачев в Англии. Выступая в аэропорту с приветственной речью к английским гражданам, он говорит: — Мы питаем глубокую симпатию к английскому народу... Переводчик (даже такого высокого ранга) переводит: — We express a great sympathy to British people... Английское слово sympathy, действительно, имеет одно из значений "симпатия", но самими англичанами используется, в первую очередь, как сочувствие, сострадание, а как желание симпатизировать кому-нибудь употребляют To take liking to. Возможно, Горбачева все поняли правильно, просто, может быть, кто-нибудь улыбнулся: посочувствовал нам Горби с нашей "железной леди". Так переводчикам досталось. Сейчас, берегитесь преподаватели.

LESSON № 24,

где я постараюсь опровергнуть теорию, что в этой жизни все очень нелегко

Hello, guys! how are you! Все мы учим Perfect Tences: Present Perfect, Past Perfect, Present Perfect Continuous... англичане и американцы в разговоре все эти перфекты особо не употребляют, но знать их, тем не менее, нужно. Но, мамма миа! как нам непонятно и запутанно объясняют эти времена. По принципу, зачем просто, когда можно сложно. А все НАМНОГО ПРОЩЕ И ДАЖЕ ЛЕГЧЕ, ЧЕМ МОЖНО ПОДУМАТЬ С ПЕРВОГО РАЗА. Ведь аналогии перфектов существуют в русском языке. Да, ребята, это наши отечественные глаголы совершенного времени, которые отвечают на вопрос ЧТО СДЕЛАЛ? (пришел, увидел, победил...) и несовершенного времени, которые отвечают на вопрос

ЧТО ДЕЛАЛ? (приходил, видел, побеждал, случалось). Вот действия совершенных глаголов и есть Perfect Tence, что кстати, и переводится, как совершенное время. А все действия на ЧТО ДЕЛАЛ? (и возможно недоделал) будут простым временем Past.

Пример. Комиссар Ле Пешен говорит сержанту Майку, приходящему на работу всегда на полчаса позже: By the way, Mike, as a seargent of the police I came to the office at 9. Always (Между прочим, Майк, когда я был сержантом полиции, то приходил на работу в девять. Всегда). Видите, — что делал? — приходил. Глагол несовершенный, а значит, в английском варианте слово приходил, to come, в простом прошедшем времени.

А вот пример на совершенную форму. Сержант отвечает комиссару: OK boss. But once I have come at 9 and there was no one over here. (Хорошо, босс. Но вот однажды я пришел в девять и здесь еще вообще никого не было). Что сделал? Пришел. Вот, пожалуйста, совершенное время и to come, соответственно, в совершенной форме, которая состоит из глагола to have и третьей формы основного глагола, которую просто надо выучить. Это, как говорил учитель русского языка в грузинской школе (анекдот такой), "нэ объясняэтся, это надо запомнить".

Или вот еще пример. Сержант Тимоти Тимпсон спит и видит - в виде прекрасной девушки приходит к нему его демобилизация. — Is it time? (Что, уже пора?), — спрашивает сержант. — Yeah, time has come (Да, время пришло), — отвечает дева-дембель, и сержант в холодном поту вскакивает за минуту до подъема, так как не хочет увольняться из US Armed Force, где ему уже нравится.

В прошлом году ковбой Билл частенько навещал (что делал) упавшего (что сделавшего) с коня Джона. В перфекте это будет как Last year Bill often visited his sick friend John who had fallen from the horse. В этом случае глагол to visit (навещать) в простом прошедшем времени, a to fall (падать) в перфекте, потому как Джон раньше упал, а потом уже Билл его навещал. Что сделал? Упал. А что потом делал? Навещал, ясное дело. Вот типичнейший пример, когда два. времени употребляются в одном предложении. Может это достаточно грубое объяснение и не столь уж стопроцентное, но...

Я сам себя жалею, когда вспоминаю, как преподавательница, стоя у доски, говорила, рисуя всякие схемки, которые, предположительно, должны были нам облегчить объяснение: "Present Perfect обозначает действие, которое произошло до момента речи, но которое все еще представляет интерес и влияет своим результатом на настоящее..." Так, в принципе, можно объяснить любое действие прошлого, не запрещенное законом штата. Не отличаясь умом и большой сообразительностью, я, молодой и зеленый лингвист, думал: "Фигушки, я это выучу." Но все оказалось намного проще, ребята. Так что спрашивайте, что неясно, а на сегодня все. Бай гайс.

LESSON № 25,

где вы узнаете, что через задницу солнце не светит, извините

Hello, how are you! I am fine, thanx! Сегодня поговорим снова о популярных в народе английских идиомах. Или фразеологических оборотах, как некоторые говорят.

Перейти на страницу:

Голденков Михаил Анатольевич читать все книги автора по порядку

Голденков Михаил Анатольевич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Азы английского сленга и деловой переписки отзывы

Отзывы читателей о книге Азы английского сленга и деловой переписки, автор: Голденков Михаил Анатольевич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*