Генрих Бёлль - Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет
1 In dieser halben Minute, in der ich hinter ihr herging, dachte ich daran, dass ich sie besitzen würde, und dass ich, um sie zu besitzen, alles zerstören würde, was mich daran hindern könnte. Ich sah mich Waschmaschinen zertrümmern, sie mit einem zehnpfündigen Hammer zusammenschlagen. Ich blickte auf Hedwigs Rücken, ihren Hals, ihre Hände, die blutleer waren vom Tragen des schweren Koffers. Ich war eifersüchtig auf den Bahnbeamten, der ihre Hand einen Augenblick berührte, als sie ihm die Sechserkarte hinhielt, — eifersüchtig auf den Boden des Bahnhofs, auf den sie mit ihren Füßen trat. Ich dachte erst daran, ihr den Koffer abzunehmen, als wir fast den Ausgang erreicht hatten. „Verzeihen Sie", sagte ich, sprang neben sie und nahm ihr den Koffer aus der Hand. „Es ist nett", sagte sie, „dass Sie gekommen sind, mich abzuholen." — „Mein Gott", sagte ich, „kennen Sie mich?" — „Natürlich", sagte sie lachend, „Ihr Bild steht doch auf dem Schreibtisch Ihres Vaters." — „Sie kennen meinen Vater?" — „Ja", sagte sie, „ich hatte Unterricht bei ihm." Ich schob den Koffer hinten ins Auto, stellte ihre Tasche daneben und half ihr beim Einsteigen, und so hielt ich zum erstenmal ihre Hand und ihren Ellenbogen: es war ein runder, kräftiger Ellenbogen und eine große, aber leichte Hand; trocken war die Hand und kühl — und als ich um das Auto herum auf dieandere Seite ging, um mich ans Steuer zu setzen, blieb ich vorne vor dem Kühler stehen, öffnete die Haube und tat so, als blicke ich ins Auto; aber ich blickte sie an, die hinter der Scheibe saß: ich hatte Angst, nicht mehr die Angst, dass jemand anders sie entdecken und erobern könnte, diese Angst war weg, denn ich würde nicht mehr von ihrer Seite weichen, an diesem Tage nicht und nicht in den vielen Tagen, die kommen würden, diese Tage alle, deren Summe Leben heißt. Es war eine andere Angst, die Angst vor dem, was kommen würde: der Zug, in den ich hatte einsteigen wollen, stand abfahrbereit, er stand unter Dampf, die Mitreisenden waren schon eingestiegen, das Signal schon hochgezogen, und der Mann mit der roten Mütze hatte die Kelle schon erhoben und alles wartete nur darauf, dass ich, der ich schon auf dem Trittbrett stand, schnell noch ganz einsteigen würde, aber in diesem Augenblick war ich schon abgesprungen. Ich dachte an die vielen offenen Aussprachen, die ich würde ertragen müssen, und ich wusste jetzt, dass ich offene Aussprachen immer gehasst hatte: endloses, sinnloses Geschwätz und das sinnlose Abwägen von Schuld und Unschuld, Vorwürfe, Gezeter, Anrufe, Briefe, Schuld, die ich auf mich laden würde — Schuld, die ich schon hatte. Ich sah das andere, das ganz passable Leben weiterlaufen, wie eine komplizierte Maschine, für jemanden aufgestellt, der nicht mehr da war: Ich war nicht mehr da, — Schrauben lockerten sich, Kolben wurden glühend, Blechteile flogen durch die Luft, und es roch brandig.
1 Ich hatte die Haube längst wieder zugemacht (я давно снова закрыл капот), die Arme aufs Blech des Kühlers gestützt (упёр руки o жесть радиатора) und blickte durch die Schutzscheibe in ihr Gesicht (и смотрел через защитное стекло на её лицо; der Schutz — защита), das durch einen Scheibenwischer in zwei ungleiche Teile geteilt war (которое было разделено «дворником» на две неравные части; der Scheibenwischer — стеклоочиститель, wischen — вытирать): es schien mir unfassbar (мне казалось непостижимым; fassen — хватать; вмещать; понимать), dass noch kein Mann gesehen haben sollte (что ещё ни один мужчина, как будто, не видел), wie schön sie war (как она была красива); noch keiner sie erkannt hatte (ещё никто не узнал её; erkennen, kennen-kannte-gekannt — знать): vielleicht auch war es so (возможно же, было так), dass sie in dem Augenblick erst da war (что она была здесь = появилась только в тот момент), als ich sie ansah (когда я на неё посмотрел; ansehen).
2 Sie blickte zu mir hin (она взглянула на меня; hinblicken), als ich einstieg (когда я входил; einsteigen) und mich neben sie setzte (и садился рядом с ней; sich setzen), und ich sah in ihren Augen die Angst vor dem (страх перед тем), was ich sagen (что я /мог бы/ сказать), was ich jetzt tun könnte (что я мог бы сейчас сделать), aber ich sagte nichts (ничего не сказал), sondern setzte stumm den Wagen in Gang (а молча завёл машину; in Gang setzen; der Gang — ход) und fuhr in die Stadt (и поехал в город; fahren-fuhr-gefahren); nur manchmal (только иногда), wenn ich nach rechts einbog (когда я cворачивал направо; einbiegen, biegen-bog-gebogen — гнуть), sah ich ihr Profil (видел я её профиль; das Profíl) und musterte sie von der Seite (и разглядывал её со стороны), und auch sie musterte mich (и она тоже разглядывала меня). Ich fuhr zur Judengasse (я подъехал к Юденгассе), hatte schon die Geschwindigkeit des Wagens verringert (уже снизил скорость автомобиля), um vor dem Haus (чтобы перед домом), in dem sie wohnen sollte (в котором она должна была жить), zu stoppen (остановиться), aber ich wusste nicht, was ich tun sollte (что я должен был бы делать), wenn wir halten (когда бы мы остановились), aussteigen (вышли бы /из машины/) und ins Haus gehen würden (и вошли бы в дом) — und so fuhr ich durch die Judengasse durch (и так я проехал по Юденгассе; durchfahren), kreiste mit ihr im Wagen durch die halbe Stadt (кружил с ней в автомобиле через полгорода = исколесил полгорода), kam wieder am Bahnhof heraus (выехал снова к вокзалу; herauskommen) und fuhr den Weg zur Judengasse noch einmal (и поехал дорогой к Юденгассе ещё раз), und diesmal hielt ich (и в этот раз остановился; halten).
3 Ich sagte nichts (я не сказал ничего), als ich ihr aus dem Wagen half (когда я помогал ей выйти из машины; helfen-half-geholfen) und wieder ihre große Hand hielt (и снова держал её большую руку) und ihren runden Ellenbogen in meiner linken Handfläche spürte (и ощущал в моей левой ладони её округлый локоть; die Fläche — поверхность). Ich nahm den Koffer, ging in die Haustür, klingelte und blickte mich nicht nach ihr um (и не оглянулся на неё; sich umblicken), als sie mit der Tasche nachkam (когда она пришла вслед /за мной/ с сумкой; jemandem nachkommen). Ich lief mit dem Koffer voraus (я с чемоданом побежал вперёд; laufen), setzte ihn oben vor die Haustür (поставил его наверху перед дверью) und begegnete ihr (и встретил её), als sie langsam mit der Tasche in der Hand die Treppe heraufkam (когда она медленно с сумкой в руке поднялась наверх по лестнице; heraufkommen). Ich wusste nicht, wie ich sie anreden sollte (как я должен был к ней обратиться), denn sowohl Hedwig wie Fräulein Muller schienen mir für sie unpassende Bezeichnungen zu sein (так как и Хедвиг, и фройляйн Муллер казались мне неподходящими для неё наименованиями = обращениями к ней), und so sagte ich: „Ich komme in einer halben Stunde (я приеду через полчаса) und hole Sie zum Essen ab (и заберу Вас поесть; abholen), ja?"
4 Sie nickte nur und blickte nachdenklich an mir vorbei (посмотрела задумчиво мимо меня; denken — думать), und es sah aus (и это выглядело; aussehen), als schlucke sie an irgend etwas (как будто она что-то глотает). Ich sagte nichts mehr, lief hinunter (сбежал вниз; laufen), setzte mich in mein Auto und fuhr los (и поехал, выехал; losfahren), ohne zu wissen (не зная), wohin. Ich weiß nicht, durch welche Straßen ich fuhr und was ich dachte, ich weiß nur, dass mir das Auto so unendlich leer vorkam (что мне /этот/ автомобиль казался бесконечно пустым; vorkommen), das Auto, in dem ich fast immer allein (в котором я почти всегда один), nur selten mit Ulla gefahren war (только редко с Уллой ездил), und ich versuchte mir vorzustellen (и я пытался представить себе; sich vorstellen), wie es vor einer Stunde gewesen war (как это было час назад), als ich ohne sie zum Bahnhof fuhr (когда я без неё /без Хедвиг/ ехал к вокзалу). Aber ich fand das (но я не нашёл этого), was vorher gewesen war (/того,/ что было раньше), in meiner Erinnerung nicht wieder (опять в моей памяти): ich sah mich selbst allein in meinem Auto zum Bahnhof fahren (я видел себя самого одного в моём автомобиле, едущего к вокзалу), wie man einen Zwillingsbruder sieht (как видят брата-близнеца; der Zwilling — близнец), der einem aufs Haar gleicht (который похож на тебя до мельчайших подробностей = как две капли воды), mit dem man aber sonst nichts gemeinsam hat (но с которым не имеешь, однако, больше ничего общего; sonst — востальном, помимоэтого). Ich kam erst zu mir (я пришёл в себя только), als ich geradenwegs auf einen Blumenladen zusteuerte (когда я прямым путём = прямым ходом направился /поехал/ к цветочному магазину); ich stoppte (я остановился) und ging hinein (и вошёл; hineingehen). Drinnen war es kühl (внутри было холодно), es roch süß nach Blüten (сладко пахло цветами; riechen-roch-gerochen; die Blüte — цветение, цветок), und ich war allein. Grüne Rosen müsste es geben (должны бы быть = существовать зелёные розы), dachte ich, Rosen mit grünen Blüten, und ich sah mich im Spiegel (видел себя в зеркале), wie ich die Brieftasche herausnahm (/видел,/ как я вынул бумажник; herausnehmen), Geld heraussuchte (выбрал, вынул деньги) — ich erkannte mich im Spiegel nicht gleich (я не сразу узнал себя в зеркале; sich erkennen) und wurde rot (и стал красный), weil ich laut gedacht hatte (так как я подумал вслух = сказал громко; denken), „Grüne Rosen", mich nun belauscht fühlte (теперь чувствовал себя подслушанным = что меня подслушали; sich fühlen; belauschen — подслушивать) — ich erkannte mich erst an der Röte (я узнал себя только по красноте = краске; sich erkennen), die in mein Gesicht stieg (которая залила моё лицо; steigen — подниматься), und dachte: Das bist du also wirklich (итак, вот ты каков на самом деле: «действительно»), du siehst wirklich ganz vornehm aus (ты выглядишь действительно вполне благородно, утончённо; aussehen). Aus dem Hintergrund kam eine alte Frau (из глубины /магазина/ шла старая женщина), deren künstliches Gebiss ich schon von weitem lächeln und leuchten sah (чьи искусственные зубы, я увидел /это/ издалека, улыбались и сияли = я издалека увидел, как она улыбается и сияет своими искусственными зубами): sie schluckte noch einen Bissen ihres Mittagessens herunter (она проглотила ещё /один/ кусок своего обеда; herunterschlucken), und hinter dem Schlucken war ihr Lächeln gleich wieder da (и за глотком снова тотчас появилась её улыбка), und doch hatte es mir geschienen (однако мне показалось; scheinen), als schluckte sie ihr Lächeln mit hinunter (будто она проглотила вместе /с куском/ и свою улыбку). Ich sah ihrem Gesicht an (я увидел по её лицу; ansehen), dass sie mich in die Rote-Rosen-Kundschaft eingruppierte (что она меня причислила к покупателям красных роз; eingruppieren — причислитькгруппе; der Kunde — клиент, покупатель), und sie ging lächelnd auf einen großen Strauß roter Rosen zu (она направилась, улыбаясь, к огромному букету красных роз), die in einem silbernen Kübel standen (которые стояли в серебряной бадье; der Kübel). Ihre Finger liebkosten die Blumen ganz leise (её пальцы совсем легко ласкали цветы; liebkosen), ich hatte den Eindruck von etwas Ungehörigem (у меня было впечатление чего-то неприличного), es fielen mir die Bordelle ein (мне на ум пришли бордели; einfallen), vor denen Herr Brotig (от которых господин Бротиг), der Mann meiner Wirtin, mich gewarnt hatte (меня предостерегал; warnen /vor/), und ich wusste plötzlich (и я внезапно узнал = понял), warum mir so unbehaglich war (почему мне было так неприятно, не по себе; das Behagen — приятноечувство, удовольствие): es war wie in einem Bordell (было как в публичном доме); ich wusste es (я знал это), obwohl ich noch nie ein Bordell betreten hatte (хотя я ещё никогда не заходил ни в один бордель).