Илья Франк - Немецкая грамматика с человеческим лицом
ihr habt.
Он почти правильный, только в формах ты и он выпало b.
Обратите внимание, что немцы говорят не у меня есть, у меня нет, а я имею, я не имею:
Ich habe einen Hund. – У меня есть собака.
Ich habe keinen Hund. – У меня нет собаки.
Третий неправильный глагол:
werden (становиться).
ich werde Millionär. (я стану/становлюсь миллионером.) wir, sie, Sie werden.
er (sie, es) wird.
du wirst böse. (ты сердишься, дословно: становишься злым.)
ihr werdet.
Он похож на глаголы типа geben (er gibt), так как меняет e на i в формах ты и он.
Повелительная форма (Imperativ)
Для выражения просьбы или приказания используется особая повелительная форма – Imperativ.
Franz, komm (mal) her! – Иди(-ка) сюда (du – ты).
Jens und Petra, kommt mal her! – Идите-ка сюда (ihr – вы).
Herr und Frau Schmidt, kommen Sie her! – Идите сюда (Sie – Вы).
В последнем случае (в вежливой форме) мы видим просто обратный порядок слов. Обратите внимание: нужно сказать не просто подойдите, а подойдите Вы (не забыть Sie).
Ihr kommt– Вы приходите (обращение к детям, приятелям или родственникам, с кем вы на „ты“). Здесь просто опускается ihr: Kommt! – Приходите!
Особый интерес представляет собой первая форма (du – ты). Вы берете du kommst– ты приходишь и отнимаете личное окончание -st. Получается komm! – приходи!
Но, скажете Вы, не проще ли будет просто взять Infinitiv (неопределенную форму kommen) и убрать -en? Можно и так, только нужно помнить, что у нас есть несколько глаголов, которые в формах ты и он меняют корневой гласный:
geben (давать) – du gibst (ты даешь) – gib! (дай!)
sehen (смотреть) – du siehst (ты смотришь) – sieh mal! (смотри-ка!)
А что происходит с глаголами, которые в формах ты и он получают Umlaut?
fahren (ехать) – du fährst (ты едешь) – fahr! (поезжай!)
laufen (бегать) – du läufst (ты бежишь) – lauf! (беги!)
Как видите, в повелительной форме Umlaut испаряется.
Еще у нас есть глаголы, которые для удобства произношения вставляли -e– перед личными окончаниями -st, – t. В Imperativ это -e сохраняется.
arbeiten (работать) – du arbeitest (ты работаешь) – arbeite! (работай!)
öffnen (открывать) – du öffnest (ты открываешь) – öffne! (открой!)
А также у глаголов на -eln, – ern:
lächeln (улыбаться) – lächle! (улыбнись!), ändern (менять) – ändere! (поменяй, измени!)
И, наконец, еще один такой случай:
entschuldigen (извинять) – du entschuldigst (ты извиняешь) – entschuldige! (извини!)
Дело в том, что -ig на конце слова произносится как [ихь]. Поэтому, для сохранения произношения [иг], добавляется -e.
Вообще же раньше ко всем глаголам добавлялось -е (кроме тех, что меняют -е– на -i– в корне). Так что более „старомодные“ формы вы тоже можете встретить: Komme! Laufe!
Особые формы имеют в Imperativ вспомогательные глаголы. Сравните:
Du bist vorsichtig. – Ты осторожен.
Sei vorsichtig! – Будь осторожен!
Sie sind sparsam. – Вы экономны.
Seien Sie nicht so sparsam! – Не будьте таким экономным!
Seien Sie bitte so nett… – Будьте, пожалуйста, так добры (милы)…
Ihr seid сохраняет форму:
Kinder, seid ruhig, bitte! – Дети, тихо! („Будьте спокойны!“)
Du hast Angst. – Ты боишься (имеешь страх).
Hab keine Angst! – Не бойся!
Du wirst böse. – Ты будешь сердиться (станешь, будешь зол).
Werd(e) nur nicht böse. – Только не сердись!
Особо вежливая просьба выражается формой würden + Infinitiv, где вспомогательный глагол würden как бы соответствует русской частице бы:
Würden Sie bitte bis morgen alle Formalitäten erledigen. – Уладьте (уладили бы Вы), пожалуйста, все формальности до завтра.
Кроме того, Imperativ может быть направлен и на форму мы, тогда возможны следующие варианты:
(Los!) Tanzen wir! – (Давай!) Потанцуем!
Wollen wir tanzen! – Потанцуем! (дословно: Хотим мы танцевать!)
Lass uns tanzen! – Потанцуем! (Дай нам, пусти нас танцевать!)
Иногда, как и в русском языке, Imperativ может быть выражен и неопределенной формой:
Einsteigen bitte! – Пожалуйста, садиться! (в транспорт).
Nicht öffnen, bevor der Zug hält! – Не открывать, пока поезд не остановится.
Nicht stören! – Не мешать!
Karten hier entwerten. – Здесь прокомпостировать (дословно: обесценить) билеты.
Же, даже, только
Вы заметили, что при Imperativ часто употребляется частица mal. Само по себе это слово означает раз, разок, но часто употребляется как частица для усиления смысла, соответствуя русскому -ка:
Guck mal! – Глянь-ка!
Ich gehe mal in die Kneipe. – Схожу-ка я в пивную.
Darf ich mal Ihren Führerschein sehen? – Могу(-ка) я посмотреть Ваши права?
Mal может быть, конечно, употреблено и в собственном значении – разок.
Waren Sie schon mal beim Karnaval? – Вы уже были (разок) на карнавале?
Нужно запомнить употребление еще нескольких частиц, роль которых – подчеркивать, усиливать высказывание (они всегда стоят сразу после главных членов предложения: после деятеля и действия):
Was machen Sie denn? – Что же Вы делаете?
Tun Sie doch etwas! – Сделайте же что-нибудь!
В немецком два же: denn – при вопросе; doch – в остальных случаях.
Если doch стоит в начале предложения, то это уже не частица, а самостоятельное слово со значением да нет же, напротив:
Möchten Sie nicht nach Köln gehen? – Вы не хотите поехать в Кёльн?
Doch! Ich möchte nach Köln gehen! – Напротив (да нет же), хочу!
Doch употребляется, если в вопросе содержалось отрицание, это опровержение отрицания.
Если слово Ja (Да) написать с маленькой буквы и поставить внутрь предложения, то оно будет означать ведь, то есть превратится в частицу:
Das ist ja super! – Это ведь здорово!
Интересно, что даже и даже не говорится в немецком совершенно разными словами. Сравните:
Sie spricht sogar Türkisch. – Онa говорит даже по-турецки.
Er spricht nicht einmal Deutsch. – Он даже по-немецки не говорит.
Если даже относится непосредственно к лицу, к деятелю, то можно использовать слово selbst (в основном значении – сам):
Selbst unser Lehrer weiß das nicht. – Даже наш учитель этого не знает.
Обратите также внимание на два только. Если имеется в виду некая линия, шкала с делениями (во времени, в пространстве), то употребляется erst, если же скопление, итоговое количество, куча – тогда nur:
Wir fahren in Urlaub erst im Herbst. – Мы поедем в отпуск только осенью.
Sie steigen erst in Hamburg aus. – Они сходят только в Гамбурге.
Hast du nur zehn Mark? – У тебя только десять марок?
Ich war dort nur drei Tage. – Я (про)был там только три дня.
Und das erfahre ich erst heute! – И я узнаю об этом только сегодня!
Неопределенно-личные и безличные предложения (man, es)
В немецком предложении обязательно есть и подлежащее (кто делает? – действующее лицо), и сказуемое (что делает? что происходит? – действие). А в русском – необязательно, в русском есть так называемые неопределенно-личные предложения: Говорят, что … – а кто говорит, неважно. В немецком предложении в таких случаях подставляется специальное местоимение:
Man sagt, dass das Wetter morgen schön wird. – Говорят, что погода завтра будет хорошей.
Man lebt nur einmal. – Живут только один раз.
Man sieht nichts. – Ничего не видно.
In diesem Sommer trägt man Miniröcke. – Этим летом носят миниюбки.
Wie macht man das? – Как это делается?
Wie sagt man das auf Deutsch? – Как это сказать по-немецки?
Wo kann man Geld wechseln? – Где можно поменять деньги?
То есть как бы взяли слово Mann (мужчина), написали его с маленькой буквы и отобрали одно n. Получился какой-то призрачный man – кто-то там (неважно кто) говорит, видит, носит, делает…