Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

We had a very inspiring sermon this morning (у нас была очень вдохновляющая проповедь сегодня утром) preached by the Bishop of Alabama (прочитанная епископом Алабамским; to preach — проповедовать; читать проповедь). His text was (тема его проповеди /была такова/; text — текст, редакция; тема /речи, проповеди, дискуссии и т.п./): 'Judge not that ye be not judged (не судите, да не судимы будете).'

gymnasium [dZIm'neIzIqm], vault [vO:lt], inch [IntS], inspiring [In'spaI(q)rIN], sermon ['sq:mqn], judge [dZAdZ]

I'm learning to skate, and can glide about quite respectably all by myself. Also I've learned how to slide down a rope from the roof of the gymnasium, and I can vault a bar three feet and six inches high — I hope shortly to pull up to four feet.

We had a very inspiring sermon this morning preached by the Bishop of Alabama. His text was: 'Judge not that ye be not judged.'

It was about the necessity of overlooking mistakes in others (она была о необходимости не замечать = прощать чужие ошибки; to overlook — возвышаться /над городом и т.п./; не замечать, смотреть сквозь пальцы, прощать), and not discouraging people by harsh judgments (и не приводить людей в уныние резкими суждениями; harsh — грубый /на ощупь/, жесткий; грубый, резкий, суровый /о выражениях и т.п./). I wish you might have heard it (как бы мне хотелось, чтобы вы ее слышали = жаль, что вы ее не слышали).

This is the sunniest, most blinding winter afternoon (сейчас стоит самый солнечный, самый ослепляющий зимний полдень; to blind — ослеплять; слепить глаза), with icicles dripping from the fir trees (и сосульки капают с елей) and all the world bending under a weight of snow (и весь мир сгибается под тяжестью снега; to bend — гнуть/ся/, сгибать/ся/; weight — вес; тяжесть, груз) — except me (кроме меня), and I'm bending under a weight of sorrow (а я сгибаюсь под бременем печали/горя).

Now for the news (а теперь /перехожу/ к новостям) — courage, Judy (мужайся, Джуди)! — you must tell (ты должна сказать).

necessity [nI'sesItI], discouraging [dIs'kArIdZIN], blinding ['blaIndIN], icicle ['aIsIk(q)l], weight [weIt]

It was about the necessity of overlooking mistakes in others, and not discouraging people by harsh judgments. I wish you might have heard it.

This is the sunniest, most blinding winter afternoon, with icicles dripping from the fir trees and all the world bending under a weight of snow — except me, and I'm bending under a weight of sorrow.

Now for the news — courage, Judy! — you must tell.

Are you surely in a good humour (вы точно сейчас в хорошем настроении; surely — конечно, непременно)? I failed in mathematics and Latin prose (я провалилась по математике и сочинению на латыни; prose — проза; школ. сочинение /на греческом или латинском языке/). I am tutoring in them (я беру уроки по этим предметам; to tutor — давать частные уроки; амер. разг. обучаться, брать частные уроки), and will take another examination next month (и буду снова сдавать экзамен в следующем месяце). I'm sorry if you're disappointed (мне жаль, если вы разочарованы; to disappoint — разочаровывать, не оправдывать надежд), but otherwise I don't care a bit (но в остальном мне совершенно все равно) because I've learned such a lot of things (потому как я выучила так много всего) not mentioned in the catalogue (что не упомянуто в справочнике колледжа = программе обучения). I've read seventeen novels and bushels of poetry (я прочитала семнадцать романов, и горы поэзии; bushel — бушель /мера емкости = 36,3 л/; большое количество, множество) — really necessary novels (действительно необходимые романы) like Vanity Fair (как «Ярмарка Тщеславия») and Richard Feverel (и «Ричард Феверель») and Alice in Wonderland (и «Алиса в Стране Чудес»). Also Emerson's Essays (к тому же «Эссе» Эмерсона) and Lockhart's Life of Scott (и «Жизнь Скотта» Локхарта) and the first volume of Gibbon's Roman Empire (и первый том «Римской империи» Гиббона) and half of Benvenuto Cellini's Life (и половину «Жизни» Бенвенуто Челлини) — wasn't he entertaining (ну разве он не интересен; entertaining — забавный, занимательный, курьезный; to entertain — занимать, развлекать)? He used to saunter out (он, бывало, прогуливался) and casually kill a man before breakfast (и мимоходом убивал человека перед завтраком).

failed [feIld], mathematics ["mxTI'mxtIks], tutor ['tju:tq], volume ['vOlju:m], saunter ['sO:ntq], casually ['kxZVqlI]

Are you surely in a good humour? I failed in mathematics and Latin prose. I am tutoring in them, and will take another examination next month. I'm sorry if you're disappointed, but otherwise I don't care a bit because I've learned such a lot of things not mentioned in the catalogue. I've read seventeen novels and bushels of poetry — really necessary novels like Vanity Fair and Richard Feverel and Alice in Wonderland. Also Emerson's Essays and Lockhart's Life of Scott and the first volume of Gibbon's Roman Empire and half of Benvenuto Cellini's Life — wasn't he entertaining? He used to saunter out and casually kill a man before breakfast.

So you see, Daddy, I'm much more intelligent (вы же видите, Папочка, что я гораздо умнее) than if I'd just stuck to Latin (чем если бы я просто упорно занималась только латынью; to stick to smth. — не отвлекаться от чего-либо; упорно работать над чем-либо). Will you forgive me this once (простите ли вы меня на этот раз) if I promise never to flunk again (если я пообещаю никогда больше не проваливаться)?

Yours in sackcloth (полная раскаяния и смирения; sackcloth — мешковина; власяница; in sackcloth and ashes — библ. посыпав голову пеплом; полный раскаяния и смирения: «во власянице и пепле»),

Judy

intelligent [In'telIdZ(q)nt], sackcloth ['sxkklOT]

So you see, Daddy, I'm much more intelligent than if I'd just stuck to Latin. Will you forgive me this once if I promise never to flunk again?

Yours in sackcloth,

Judy

Dear Daddy-Long-Legs,

This is an extra letter in the middle of the month (это дополнительное письмо, в середине месяца; extra — добавочный, дополнительный) because I'm rather lonely tonight (потому что мне немного одиноко сегодня вечером). It's awfully stormy (ужасно ненастная погода; stormy — бурный, грозовой, штормовой; storm — буря, гроза). All the lights are out on the campus (все огни выключены по всей территории колледжа; light — свет; источник света, огонь; to be out — погаснуть, быть выключенным /о свете, газе и т.п./), but I drank black coffee (но я выпила черный кофе) and I can't go to sleep (и не могу уснуть).

I had a supper party this evening (сегодня вечером у меня был званый ужин; supper — ужин, время ужина; party — отряд, команда; прием гостей, вечер, вечеринка; supper party — званый ужин) consisting of Sallie and Julia and Leonora Fenton (в составе: Салли, Джулии и Леоноры Фентон; to consist — состоять) — and sardines (а также сардин) and toasted muffins (поджаренных булочек; to toast — подрумянивать на огне) and salad (салата) and fudge (сливочной помадки; fudge — фадж, сливочная помадка) and coffee (и кофе). Julia said she'd had a good time (Джулия сказала, что она хорошо провела время), but Sallie stayed to help wash the dishes (а Салли осталась, чтобы помочь вымыть посуду; dish — блюдо; посуда).

I might, very usefully, put some time on Latin tonight (я могла бы, с большой пользой, уделить немного времени латыни сегодня вечером; useful — полезный, пригодный) but, there's no doubt about it (но, и в этом нет сомнения), I'm a very languid Latin scholar (я очень ленивая студентка латыни; languid — слабый, истомленный; медлительный, ленивый; scholar — ученый; учащийся).

sardine [sQ:'di:n], fudge [fAdZ], languid ['lxNgwId], scholar ['skOlq]

Dear Daddy-Long-Legs,

This is an extra letter in the middle of the month because I'm rather lonely tonight. It's awfully stormy. All the lights are out on the campus, but I drank black coffee and I can't go to sleep.

I had a supper party this evening consisting of Sallie and Julia and Leonora Fenton — and sardines and toasted muffins and salad and fudge and coffee. Julia said she'd had a good time, but Sallie stayed to help wash the dishes.

I might, very usefully, put some time on Latin tonight but, there's no doubt about it, I'm a very languid Latin scholar.

We've finished Livy and De Senectute (мы закончили Ливия и «De Senectute» /«О старости»/) and are now engaged with De Amicitia (и теперь заняты «De Amicitia» /«О дружбе»/) (pronounced Damn Icitia (произносится как «Damn Icitia» /«Черт побери Иситию»; to damn — проклинать, посылать к черту/; to pronounce — объявлять, провозглашать; произносить, артикулировать). Should you mind, just for a little while (вы не против, только на короткое мгновение; while — время, промежуток времени), pretending you are my grandmother (сделать вид, что вы моя бабушка)? Sallie has one (у Салли есть одна /бабушка/) and Julia and Leonora each two (а у Джулии и Леоноры /у каждой/ — по две), and they were all comparing them tonight (и все они сравнивали их сегодня вечером). I can't think of anything I'd rather have (я не могла подумать ни о чем еще, что бы я предпочла иметь = ничего лучше я бы и не желала); it's such a respectable relationship (это такое почтенное родство; relationship — взаимоотношения; родство, родственные отношения). So, if you really don't object (поэтому, если вы действительно не имеете ничего против) — When I went into town yesterday (когда я была в городе: «ходила в город» вчера), I saw the sweetest cap of Cluny lace (я видела прелестнейший чепец из плетеных кружев клюни; sweet — сладкий; милый, прелестный) trimmed with lavender ribbon (украшенный сиреневой лентой; to trim — приводить в порядок; украшать, отделывать). I am going to make you a present of it on your eighty-third birthday (я собираюсь подарить его вам на ваш восемьдесят третий день рождения; present — подарок, дар).

! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !

That's the clock in the chapel tower striking twelve (это часы на башне часовни бьют двенадцать; to strike — ударять, бить; бить /о часах/). I believe I am sleepy after all (мне кажется, что мне хочется спать, в конце концов; to believe — верить; думать, полагать, считать).

Good night, Granny (доброй ночи, бабуля).

I love you dearly (нежно люблю тебя),

Judy

pronounce [prq'naVns], respectable [rI'spektqb(q)l], Cluny lace ['klu:nI"leIs], lavender ['lxvIndq]

We've finished Livy and De Senectute and are now engaged with De Amicitia (pronounced Damn Icitia). Should you mind, just for a little while, pretending you are my grandmother? Sallie has one and Julia and Leonora each two, and they were all comparing them tonight. I can't think of anything I'd rather have; it's such a respectable relationship. So, if you really don't object — When I went into town yesterday, I saw the sweetest cap of Cluny lace trimmed with lavender ribbon.

I am going to make you a present of it on your eighty-third birthday.

! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !

That's the clock in the chapel tower striking twelve. I believe I am sleepy after all.

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*