Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман
Читать бесплатно Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман. Жанр: Языкознание год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
О волшебном — кто его поймет? О годах, чьи солнца отпылали. О стриже, чей так высок полет… Не о том ли тростники шептали?
(1935, Ленинград, в тюрьме.)
Перевод с иврита Рины Левинзон.
«Воет вьюга. Ворота скрипят на ветру…»
Пер. В. Слуцкий
Воет вьюга. Ворота скрипят на ветру. Машет дерево скрюченной кроной. Чьи-то окрики. Полночь. К какому одру Припаду головой обнаженной? Хлещет режущий снег по горячей щеке. О, я знаю — меня поджидая, Исполинской медведицей там, вдалеке Притаилась Россия. Туда я Устремлюсь. Буду схвачен. И в крике мой рот Исказится от боли когтящей; Так, настигнут, последний из зубров ревет, Окружен Беловежскою чащей. И тогда, белизну снеговой пелены В муках брызгами крови усеяв, Он припомнит о пасынке чуждой страны, О последнем поэте евреев.Перевел Валерий Слуцкий. // «Век», 1990, № 2 (5), Рига.
«Пустая кружка, больше губы друга…»
Пер. В. Слуцкий
Пустая кружка, больше губы друга Не выпьют из тебя сибирских вод. И в зеркальце качнувшегося круга Угрюмый взор сапфиром не блеснет. Твой темный обод холоден и крив, Как рот его — от корч предсмертной боли. В крови, что напоила жажду воли, Тюремную ограду обагрив.Перевел Валерий Слуцкий. // «Век», 1990, № 2 (5), Рига
«Я предрекал в зените дня…»
Пер. В. Слуцкий
Я предрекал в зените дня