Сергей Солоух - Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Видно, в ваших школах этому не учат, а у нас учат. Знаешь Гостинскую божью матерь? Ясно, не знаешь. Она тоже была при этом. Да все равно теперь вас, татарву, в плену всех окрестят!
Согласно легенде, в ночь перед битвой у Гостинской горы Дева Мария явилась во сне Ярославу из Штернберга и благословила на бой с нехристями. В ознаменование чего позднее, уже в XVIII веке, на вершине горы Гостии была воздвигнута часовня Деве Марии (Nanebevzetí Panny Marie). И в прошлом, и ныне – популярное место паломничества.
См. также комм, об особой неприязни Швейка к мусульманам (ч. 1, гл. 1, с. 32) и сравни с куда как более мягким восприятием вечных врагов чехов, но при этом крещеных, венгров (комм., ч. 2, гл. 3, с. 408).
С. 249
Швейк обратился к другому пленному:
— Ты тоже татарин?
Спрошенный понял слово «татарин» и покачал головой:
— Татарин нет, черкес, мой родной черкес, секим башка.
Швейку очень везло. Он очутился в обществе представителей различных восточных народов. В эшелоне ехали татары, грузины, осетины, черкесы, мордвины и калмыки.
Трудно сказать, где и как к Гашеку явилось знание и понимание того, что Россия населена не одним лишь братьями-славянами. Возможно, еще в рядах австрийской армии, поскольку, факт известный, пленных писатель брал собственноручно и за этот подвиг с него, бедолаги-юмориста, даже было снято отложенное наказание за дезертирство. Однако вполне вероятным кажется и более позднее время комиссарствования в Поволжье, с его добрым десятком смешанных этносов и языков. Во всяком случае, мысль о том, что русский воин может русского вполне и не разуметь, отчетливо выражена в рассказах, напечатанных Гашеком еще до начала работы над романом.
Dole na mne čekal na strážnici můj průvod. Dvanáct statných chlapíků Čuvašů, kteří znali velice málo ruský, takže mně nijak nemohli vysvětlit, zdali jsou mobilizováni či dobrovolci. Z jich bodrého a strašného vzezření dalo se soudit, že spíše jsou to dobrovolci, odhodlaní na všechno («Velitelem města Bugulmy» – «Tribuna», 1921).
Внизу в караулке ждал меня мой отряд. Двенадцать статных парней-чувашей, которые по-русски говорили так плохо, что я даже не смог понять, добровольцы они или мобилизованные. Один лишь их бодрый и устрашающий вид свидетельствовал, что добровольцы готовы на все («Комиссар города Бугульмы» – «Трибуна», 1921).
И далее там же:
Moji Čuvaši, ozbrojení až po uši, prohlížejíce vesnici, přivlékli ke mně starostu Davledbaje Šakira, který držel v ruce klec s třemi bílými veverkami, a jeden z nich, který uměl nejlépe ruský, obrátil se ke mně s tímto objasněním:
«Čuvaši pravoslavní jeden, deset, třicet, padesát let – Čeremiši pohani, svině». Vyrvav z ruky Davledbaje Šakira klec s bílými veverkami, pokračoval: «Bílá veverka je jejich bůh – jeden, dva, tři bohové».
Мои вооруженные до зубов чуваши после обыска в деревне привели ко мне старосту Давледбая Шакира, который держал в руке клетку с тремя белыми белками, и тот из чувашей, что лучше всех знал русский, стал объяснять:
— Чуваши – православные один, десять, тридцать, пятьдесят лет. Черемисы – свиньи, нехристь, — тут он вырвал клетку с белыми белками из рук Давледбая Шакира. — Белая белка им бог. Один, два, три бога.
Неожиданно и необъяснимо то, что в переводе подвергнут корректировке русский язык оригинала, golovy řežu стало «секим башка» (Tatárin net, Čerkes, rodneja Čerkes, golovy řežu). Практика, характерная для польских переводчиков, всегда подправляющих или переписывающих polštinu оригинала, но совершенно не типичная для ПГБ.
А совсем уже нехорошо то, что правильно, если уже передавать Гашека горским, было бы «секир башка», а «секим башка» – похожее по звучанию, но совершенно иное по смыслу и предполагаемому набору действий выражение.
К несчастью, он ни с кем из них не мог сговориться, и его наравне с другими потащили в Добромиль, где должен был начаться ремонт дороги через Перемышль на Нижанковичи
Добромиль (написание современного украинского названия совпадает с русским) – совсем небольшой городок в шести километрах на северо-запад от Хырова. Железнодорожная ветка Перемышль – Хыров действительно проходила и проходит поблизости. До Перемышля от Добромиля (ныне польский Przemyśl) – 26 километров на север.
Нижанковичи (современное украинское название Нижанковичi) – поселок на берегах реки Выгоря с одноименной железнодорожной станцией. ПГБ совершенно прав, когда указывает в комментарии, что при взгляде со стороны Добромиля дорога, безусловно, должна определяться как дорога на Перемышль через Нижанковичи, а не наоборот. От Добромиля до Нижанковичей – 13 километров, от Нижанковичей до Перемышля – еще столько же выше на север.
Как твоя фамилия? Швейх?
В оригинале: Švejch. См. комм, об амбивалентности фамилии главного героя романа: ч. 1, гл. 1, с. 21.
Откуда ты? Ага, Прага, знаю, знаю, это около Варшавы.
Прага (Praga) – один из исторических районов польской столицы Варшавы (Warsaw), в ту пору входившей в состав Российской империи. Расположен в центральной части современного города на восточном берегу Вислы. Любопытно, что однозвучность для русского уха чешского Praha и польского Praga имеет совершенно разные корни. Польская от pražyć – выжигать, гореть, поскольку именно так, выжиганием лесов освобождалась территория под будущую часть Варшавы Прагу. Чешская же, скорее всего, от слово práh – порог, живые и чудесные буруны, которого на Влтаве может увидеть любой гуляющий по Карлову мосту.
Старший писарь взял военный справочник и принялся его перелистывать.
— Девяносто первый полк, эреванский, Кавказ, кадры его в Тифлисе;
Это ошибка или поэтическая вольность. Русский 91-й пехотный полк – Двинский. Ереванский – Царя Михаила Феодоровича 13-й Лейб-гренадерский Эриванский Его Величества полк. Судя по отрывочной хронологии, и тот и другой начинали войну на Западном фронте, но позднее были переброшены на Юго-Западный, в Галицию.
Ваш царь – сволочь, а наш – голова!
В оригинале немецкий дериват: ksindl (Váš car je ksindl) от немецкого Gesindel – сброд, отребье.
вошел зобатый штириец с плаксивым лицом кретина
Штирия – см. комм., ч. 2, гл. 1, с. 260.
С. 251
писарь вытащил из ящика четыре сигареты «Спорт»
Сигареты «Спорт» – см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 344.
Швейк на ломаном немецком языке принялся рассказывать, что в одном полку у одного офицера был такой же послушный денщик. Он делал все, что ни пожелает его господин.
Когда его спросили, сможет ли он по приказу своего офицера сожрать ложку его кала, он ответил: «Если господин лейтенант прикажет – я сожру, только чтобы в нем не попался волос. Я страшно брезглив, и меня тут же стошнит».
Ломаный немецкий в оригинале – чешский, с редкими немецкими дериватами. Так, последняя фраза имеет вид: to si strašně ekluju, to by se mi udělalo hned špatně – это страшно противно и как бы мне не сделалось плохо (ekluju – от немецкого Ekel).
«Мне никто не поверит, — подумал Швейк, — что на свете могут быть такие фамилии, как у этих татар: Муглагалей Абдрахманов – Беймурат Аллагали – Джередже Чердедже – Давлатбалей Нурдагалеев и так далее.
См. комм, выше: ч. 4, гл. 1, с. 249. К уже сказанному о гносеологической роли Поволжья в жизни товарища Гашека можно добавить не менее, по всей видимости, познавательно полезное время его пребывания в Иркутске уже в конце гражданской войны, где среди прочего будущий автор «Швейка» состоял редактором издававшегося большевиками на бурятском коммунистического листка. А личная охрана пропагандиста и агитатора бурят, по воспоминаниям второй жены романиста Александры Львовой, состояла из черкесов – golovy řežu.
С. 252
У нас фамилии много лучше. Например, у священника в Живогошти фамилия Вобейда /Вобейда – в русском переводе «хулиган»/.
У Гашека Жидогоушти (в оригинале Židohoušti). Большинство гашковедов считают это название опиской, возможно действительно что-то недослышал липницкий секретарь Гашека Климент Штепанек (Kliment Štěpánek), стенографировавший эту часть романа. Скорее всего, имелась в виду Живогошть (Živohošť) – деревня на Влтаве в 50 километрах на юг от Праги, большая часть которой была затоплена в 1954 году при создании Слапской гидроэлектростанции (Slapskou přehradní nádrží). См. комм, о сходной судьбе другого романного топонима Чехии Нижних Краловиц: ч. 3, гл. 3, с. 143. Впрочем, в Живогоушти приходский храм, костел святых Фабиана и Себастьяна (Farní kostel sv. Fabiána а Šebestiána) с прилегающим кладбищем, располагавшийся на холмике, под воду не ушел и, соответственно, стоит на чешской земле и по сей день.