Kniga-Online.club
» » » » Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса - Эллен Джовин

Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса - Эллен Джовин

Читать бесплатно Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса - Эллен Джовин. Жанр: Языкознание год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
поправила его жена, а затем повернулась ко мне. – Просто хочу сказать, что считаю вас настоящей леди. Сейчас у меня нет вопросов, но поверьте, я собираюсь составить свой список.

Ее муж, однако, подготовил вопрос:

– Есть такое слово tendinitis (воспаление и дистрофия ткани сухожилия). Это t-e-n-d-o-n-i-t-i-s или t-e-n-d-i-n-i-t-i-s?

– По-моему, это одно из тех странных слов, которые всегда пишутся не так, как думаешь. Вы врач?

– Да, – ответил доктор, которого звали Мелвин.

– Это что, проверка? – спросила я.

– Нет-нет! – Мелвин покачал головой. – Я услышал дискуссию по этому поводу на большом августовском совещании руководства, где мы разошлись во мнениях.

– Консилиум не пришел к единому мнению? – спросила я.

– Точно, – подтвердил он.

– Конечно же, в словаре должен быть ответ, – сказала его жена, которую звали Мерил.

– Подождите, вы говорите о ten-dins[72]? Он как раз меня беспокоит, – пожаловался стоявший неподалеку мужчина в кепке.

– У вас ten-don, – ответил доктор Мелвин, – а tendinitis – это другое.

– Это воспаление сухожилий, – возразил человек в кепке.

– Вы же говорите не my appendectis (аппендицит), а appendectomy (аппендэктомия), – сказал Мелвин.

– Это звучит смутно знакомо, как будто я уже когда-то изучала подобный вопрос и ответ меня удивил, – сообщила я, и Мелвин улыбнулся. – Обычно я сказала бы t-e-n-d-o-n, но думаю, здесь есть какой-то орфографический нюанс.

– Нюансы часто встречаются на латыни и в медицине, – согласился Мелвин.

– Да, – сказала я. – Предлагаю расставить точки над i.

– Хорошо, – кивнул Мелвин. – Но вы предполагаете, а не решаете вопрос…

– Я сразу сказала, что не знаю наверняка, – ответила я.

Мне понравилась Мерил. Она правильно поняла идею Грамматического стола[73].

– Думаю, такого слова не будет в этой книге, – сказала я, заглядывая в Garner’s Modern English Usage.

Но иногда все-таки стоит проверить, и, возможно, результаты вас удивят. Вот и оно, сразу под буковй t! Я прочитала:

– Согласно справочнику, tendinitis пишется через i.

Мое заявление вызвало ажиотаж.

– Вот я деревенщина! – раздосадовался случайный прохожий в кепке.

– Мне это нравится, – сказал Мелвин.

– Не могу поверить, что это слово нашлось в справочнике, – удивилась Мерил.

– А я могу, – радовался Мелвин.

– Здорово, что мы его нашли, – сказала Мерил.

– Конечно, мы могли бы обратиться к трем справочникам и получить три разных мнения, – не унимался Мелвин.

– Что случилось с tendinitis? – спросила проезжавшая мимо велосипедистка.

– Оно пишется через i! – объявил Мелвин.

– Хотя казалось, что должно быть через o, – вставила я.

– Я думал так, – поддержал человек в кепке.

– Могут быть и альтернативные варианты написания, – предположила я.

– Но, возможно, есть более предпочтительные, – сказал Мелвин.

– Сколько ему лет? – спросил он, указывая на Garner’s.

– Он вполне современный, – ответила я ему. – Я стараюсь поддерживать актуальность Грамматического стола.

– Никогда не видела этого слова с буквой i, – возмутилась женщина на велосипеде. – Это ten-don, а не ten-din. Они также говорят dilitation вместо dilation, потому что полагают это более правильным.

Я не был уверена, кто такие «они», но видела, что она раздражена. А Мелвин – нет. Он сохранял профессиональное спокойствие.

– Когда вы поправляете людей, покрывает ли страховка ущерб здоровью? – спросил меня Мелвин, и я засмеялась.

– В следующий раз я расскажу вам о lie, lain и doctors, – пошутила я.

– O, lie и lay, – сказал Мелвин. – Я знаю – врачи вечно их путают. Lay – это переходный глагол: you lay down the book (ты кладешь книгу).

– Вот это да! – произнесла я, пораженная.

В Алабаме я беседовала о правописании y’all (вы все). Несмотря на то что я из северных штатов, мне понравилось это удобное местоимение второго лица множественного числа.

Беседа произошла в Декейтере с Джейсоном, 23-летним парнем в кожаной куртке, которого в предыдущей главе расстроили сокращения в переписке с отцом, и его другом Джеком. Парни долго общались со мной. Оказалось, что они прогуливали работу на стройке.

– Как правильно использовать y’all? – спросил Джек. – Апостроф ставить перед буквой а или после нее?

– Откуда ей знать? – возмутился Джек, высокий парень в бейсболке козырьком назад.

– Перед, – ответила я.

– Уф, – выдохнул Джек.

– Спасибо! – сказал Джейсон. – С этим я согласен. Ненавижу ублюдков, которые ставят апостроф после буквы а!

Джек наклонился, чтобы посмотреть, что я пишу. Джейсон громко повторил: y, апостроф, all. Вот как пишется y’all.

– У-у-у! – заулюлюкал Джек.

– Вот это дело!– сказал Джейсон.

– А что, и правда многие ставят апостроф после а? – спросила я.

– Это и бесит, – сказал Джейсон.

– Повышает ли это мою репутацию среди южан? – пошутила я.

– Вынужден признать, что да, – сказал Джейсон.

ТЕСТ

Cколько из трех приведенных ниже слов написано правильно?

pastime

• responsible

• tendinitis

Ответ: Все!

11

Пожалуйста, (lie down или lay down)[74] и прочти

Грамматический стол у выхода из метро на площади Верди привлек молодого врача, который казался взволнованным возможностью задать вопросы по грамматике.

– В программе, которую я использую для ввода сведений о пациентах, нет проверки грамматики! – сообщил он. – И я постоянно путаюсь в различных формах lie и lay. Иногда я просто говорю: «К черту!» и пишу другой глагол, чтобы с ними не путаться!

– Могу нарисовать вам схему, – предложила я. Схема выглядела примерно так же, как таблица ниже. Врач был в восторге, пряча листок с таблицей в портфель:

– Я повешу его на работе прямо перед компьютером! – воскликнул он. – И расскажу о вас всем своим коллегам!

Несколько месяцев спустя в Солт-Лейк-Сити, сидя за Грамматическим столом на Temple Square, я встретила другого врача и рассказала ему об этом случае с глаголами. Но на него это не произвело впечатления.

– Меня больше беспокоит, нет ли у людей сердечного приступа, – сказал он.

Давайте сразу разберемся с одной особенностью этих слов на букву l. В Детройте я общалась с девушкой по имени Энн, которая показала мне листок бумаги со словами laid и layed.

– Никогда не пиши так, – сказала я, зачеркивая layed.

– О, нет! – воскликнула она.

– Это было просто, – скромно сказала я.

– Ты его вычеркнула! – возмутилась она.

– Такая форма существует только в виде орфографической ошибки, – сказала я.

– Это было жестко, – сказала Энн.

– Да, я такая! – согласилась я.

Энн рассмеялась и пообещала никогда больше не использовать layed.

В Ричмонде, штат Виргиния, подошла девушка по имени Тина с темными романтичными кудрями, чтобы обсудить непростую пару lie и lay.

– Они сводят меня с ума, – сказала она.

– Хочешь, нарисую тебе схему? – спросила я.

– Да! – сказала Тина.

Я обрадовалась, потому что я люблю рисовать схемы.

– Прежде всего, знаешь ли ты, что такое прямое дополнение? – спросила я.

Она ответила, что знает, но если вы с ним незнакомы, то вот три кратких примера с выделенным прямым дополнением:

My daughter drew a piglet (Моя дочь нарисовала поросенка).

Hail damages cars (Град повреждает автомобили).

Marsupials pocket their children (Сумчатые сажают своих детей в карманы).

В каждом случае прямое дополнение уточняет действие глагола.

– Я говорю о дополнении, потому что оно поможет выбрать правильный инфинитив, – сказала я Тине. – To lie не может иметь прямого дополнения. Некоторые люди ошибаются, выбирая to lay вместо to lie. Я записала для нее пример:

He lies down (Он ложится).

– У этого глагола нет дополнения, – объяснила я. – Есть только действующее лицо – человек, животное или что-то еще, что может лечь. А примером для lay будет: She lays the feather on the ground (Она кладет перо на землю). Глагол to lay всегда имеет прямое дополнение, которым здесь является the feather (перо).

– Понятно, – сказала Тина.

– Вот здесь-то все и путаются, – продолжила я. – Люди часто ошибаются с прошедшим временем глагола to lie. – Я начала

Перейти на страницу:

Эллен Джовин читать все книги автора по порядку

Эллен Джовин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса отзывы

Отзывы читателей о книге Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса, автор: Эллен Джовин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*