Kniga-Online.club
» » » » Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Читать бесплатно Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

perdre pied 1) оступиться 2) растеряться, потерять почву под ногами

pied de nez насмешка; открытая издёвка

pied noir француз алжирского происхождения

pied-à-terre временное пристанище

prendre pied обосноваться, укрепиться

prendre qch au pied de la lettre воспринять что-л. буквально

prendre qn au pied levé застать кого-л. в момент ухода, в дверях

prendre son pied (прост.) получить максимум удовольствия; поймать кайф

regarder où l'on met les pieds заранее проявить должную осмотрительность

répondre au pied levé отвечать без подготовки, с ходу

retomber sur ses pieds [sur ses pattes] 1) удачно упасть, ничего не повредив 2) без потерь выпутаться из затруднительного положения

rouler pied au plancher ехать на полной скорости; жать на всю катушку

se débrouiller comme un pied быть недотёпой; справляться с делом из рук вон плохо

se prendre les pieds dans le tapis запутаться в объяснениях; сбиться с панталыку; зарапортоваться

sécher sur pied 1) сохнуть на корню; томиться; умирать от тоски 2) (ирон.) засидеться в девках

s'en aller les pieds devant [les pieds les premiers] (шутл.) умереть; быть вынесенным ногами вперёд

six pieds de terre suffisent au plus grand homme и великому человеку на кладбище надо не (так) много места

sur le pied de guerre на военном положении, в боевой готовности

sur pied 1) на ногах 2) на корню

tel pied, tel soulier по Сеньке и шапка

tenir de pied ferme упорно стоять на своём

tirer [ôter] une épine du pied снять камень с души

traiter qn sur un pied d'égalité относиться к кому-л. как к равному

travailler d'arrache pied упорно работать

va-nu-pieds босяк, бродяга

vivre sur un grand / petit pied жить на широкую ногу, с размахом / скромно, экономно

vouloir être à cent pieds sous terre быть готовым сквозь землю провалиться

poing (m) кулак faire les poings dans sa poche с трудом сдерживаться; не давать волю гневу, возмущению

pouce (m) большой палец руки

demander pouce (шутл.) просить пощады в игре

donner le coup de pouce 1) оказать содействие, помощь, протекцию 2) улучшить, усовершенствовать 3) нажать на весы, обвешивая покупателя 4) приукрасить, исказить в своих интересах

et le pouce (шутл.) с гаком; с хвостиком

lire du pouce [du doigt] перелистать; бегло просмотреть

manger sur le pouce перекусить наскоро, на ходу

mettre les pouces уступить, сдаться (в споре, игре, поединке)

ne pas avancer d'un pouce не продвинуться ни на йоту

ne pas bouger d'un pouce пальцем не пошевелить; не двинуться с места

ne pas céder [ne pas reculer] d'un pouce не уступить ни пяди; не отступить ни на шаг

pouce! хватит!; чур-чура!

se manger les pouces томиться ожиданием

se tourner les pouces бить баклуши, не зная, чем заняться

serrer les pouces à qn допрашивать кого-л. с пристрастием; выпытывать что-л. у кого-л.

rate ( f) селезёнка

fatiguer la rate сидеть в печёнках

ne pas se fouler la rate [le pouce, le poignet] (ирон.) не перетруждать себя работой; не слишком усердствовать

se dilater la rate вдоволь повеселиться

reins (m, pl) поясница

avoir les reins solides 1) быть способным многое выдержать 2) иметь достаточно веса или средств, чтобы противостоять чему-л.

casser les reins à qn потопить, угробить кого-л.

coup de reins энергичное усилие

donner un coup de reins поднапрячься изо всех сил

sonder les reins et les cœurs проникать в тайны души

tour de reins 1) прострел, люмбаго 2) надрыв в результате чрезмерного усилия

tête (f) голова

à se cogner la tête contre les murs, il n'en vient qu'une bosse камни кусать – только зубы ломать

à tête reposée на свежую голову

amour de tête рассудочная любовь

article de tête передовица в газете

autant de têtes, autant d'avis; vingt têtes, vingt avis сколько голов, столько умов

avoir de la tête иметь голову на плечах

avoir des affaires par-dessus la tête быть занятым по горло

avoir la tête à ce qu'on fait быть целиком поглощённым тем, что делаешь

avoir la tête à l'envers не знать, что и думать; растеряться; идти кругом (о голове)

avoir la tête ailleurs замечтаться; отвлечься; задуматься о другом

avoir la tête chaude [la tête près du bonnet] быть вспыльчивым

avoir la tête dans les étoiles витать в облаках

avoir la tête de l'emploi соответствовать выполняемой роли, занимаемой должности

avoir la tête d'enterrement иметь похоронный вид

avoir la tête dure быть тугодумом

avoir qch derrière la tête иметь задние мысли; замышлять что-л.

avoir sa tête à soi иметь свою голову на плечах; не нуждаться в чужих подсказках

avoir toute sa tête быть в здравом уме и твёрдой памяти

avoir un pois chiche dans sa tête быть полным идиотом

avoir une bonne tête (шутл.) вызывать к себе доверие, расположение; быть привлекательным на вид

avoir une sale tête 1) не вызывать к себе расположения 2) иметь расстроенный вид

avoir une tête bien ordonnée иметь здравый, методичный ум

avoir une tête de qn быть похожим на кого-л.; смахивать на кого-л.

bourrer la tête [le crâne] забивать, морочить голову

ça ne va pas la tête? ты в своём уме?; с головкой всё в порядке?

casse-tête головоломка

casser la tête à qn 1) оглушать кого-л. шумом, криками 2) надоедать, утомлять

c'est à se taper la tête contre le mur из этого ничего не выйдет, хоть головой об стенку бейся

c'est sans queue ni tête; cela n'a ni queue ni tête тут нет ни начала, ни конца; это полная белиберда

c'est une tête (шутл.) это голова (об умном человеке)

chasseur de têtes кадровик, занимающийся подбором высококвалифицированных кадров

chercher dans sa tête стараться вспомнить; перебирать в памяти

chères têtes blondes (шутл.) детвора, детишки

coup de tête необдуманное действие; безрассудная выходка; опрометчивый поступок

crier à tue-tête орать благим матом, во всю глотку

donner [porter, monter] à la tête ударить в голову (о креп ком напитке)

donner sa tête à couper дать голову на отсечение

en avoir plein la tête только и думать о чём-л.

en tête-à-tête с глазу на глаз; один на один

être la tête de liste возглавлять список

être tombé sur la tête (ирон.) вести себя вопреки здравому смыслу; головкой удариться

faire la [sa] mauvaise tête упрямиться, упираться

faire la tête [la gueule] дуться

faire une drôle de tête странно выглядеть

forte tête упрямая голова; строптивец; бунтарь

grosse tête дурья башка

homme de tête решительный, рассудочный человек

il a neigé sur sa tête он совсем поседел

il a une tête qui ne me revient pas я его не припоминаю

il y va de votre tête это может стоить вам жизни; вы можете поплатиться за это головой

la tête bien faite est mieux que la tête bien pleine лучше быть умным, чем учёным

la tête d'un fou ne blanchit jamais дурак с горя не поседеет

laver la tête à qn устроить головомойку кому-л.

marcher sur la tête ходить на голове

mauvaise tête сторщик, скандалист, бузотёр

mettre à prix la tête de qn назначить награду за чью-л. голову

mettre [donner] martel en tête; marteler la tête сильно встревожить; заставить неотступно думать о чём-л.

monter la tête à qn 1) вскружить кому-л. голову; взбудоражить, взвинтить кого-л. 2) восстановить, на строить кого-л. против кого-л.

n'avoir plus la tête à rien быть больше не в состоянии ни о чём думать

n'avoir plus sa tête à soi 1) выжить из ума 2) потерять голову

ne pas avoir de tête иметь дырявую голову; всё забывать

ne pas avoir eu la tête à qch упустить из виду что-л.

n'en faire [n'agir] qu'à sa tête делать то, что придёт в голову; поступать как заблагорассудится

par tête на одного человека; на душу населения

payer de sa tête поплатиться головой

petite tête (ласк. обращение) глупышка

piquer une tête 1) нырнуть вниз головой 2) полететь кубарем

plus grosse la tête, plus forte la migraine велик почёт не живёт без забот

porter la tête haute держаться гордо, с достоинством

prendre la tête de qch возглавить что-л.

quand on n'a pas bonne tête, il faut avoir de bonnes jambes дурная голова ногам покоя не даёт

quelle tête! (шутл. – ирон.) ну и видок!

répondre sur sa tête ручаться головой

se casser [se creuser] la tête ломать голову

se jeter à la tête de qn 1) бросаться кому-л. на шею 2) навязывать свои услуги; выражать чрезмерные симпатии

se jeter [aller, donner] quelque part la tête la première [la tête baissée] броситься, ринуться во что-л. очертя голову [безрассудно]

se monter la tête 1) накрутить, взвинтить себя 2) вбить себе в голову; возомнить

se payer la tête de qn дурачить кого-л.

tenir tête à qn противостоять, давать отпор кому-л.

tête à claques [à gifles] отвратительная, мерзкая рожа; мордоворот

tête basse опустив голову; смиренно; покорно

tête brûlée [chaude] сорвиголова; горячая голова

tête carrée 1) упрямец 2) тупица

tête d'andouille [de crétin, de lard] (ругат. обращение) приду рок, кретин, олух

tête de cochon [de mule, d'âne] упрямец

tête de la classe лучшие ученики в классе

tête de linotte сумасброд; вертопрах; бестолковый человек

tête de Turc объект постоянных насмешек, травли

tête fêlée чокнутый, ненормальный

tête folle отчаянный человек; забубённая головушка

tête froide спокойный, хладнокровный человек

toute la sagesse n'est pas и умный может нуждаться

enfermée dans une tête в совете; ум хорошо, а два лучше

ventre (m) живот

à plat ventre ничком, плашмя, ползком

à ventre soûl cerises amères сытому и мёд не сладок; мышь сыта, так и мука горька

avoir la reconnaissance du ventre быть благодарным за оказанное когда-то гостеприимство, за сделанное в прошлом добро

avoir le ventre creux [plat] подвести живот от голода

avoir peur au ventre смертельно бояться

Перейти на страницу:

Татьяна Кумлева читать все книги автора по порядку

Татьяна Кумлева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Самая современная фразеология французского языка отзывы

Отзывы читателей о книге Самая современная фразеология французского языка, автор: Татьяна Кумлева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*