Сергей Солоух - Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Когда мы несколько лет назад стояли лагерем в Мнишеке, я ходил танцевать в «Старый Книн»
Закавыченный в переводе «Старый Книн» – ошибка. В оригинале: Když jsme před lety stáli lágrem v Mníšku, tak jsem chodil tancovat do Starýho Knína. To есть это не ресторанчик с танцзалом, а городок Старый Книн (Starý Knín). С 1960 года – часть Нового Книна (Nový Knín).
Мнишек, или, если полностью, то Мнишек под Брди (Mníšek pod Brdy) – городок в непосредственной близости от Праги. От Книна до Мнишека 11 километров на север, а от Мнишека до центра Праги (это тоже на север) – 35.
Люблю, как соломину в заднице. Дурак ты!
В оригинале не соломинка, а костра: pazdero (Já mám tě tak ráda jako pazdero v prděli) – одревесневшие части стеблей прядильных растений: льна, конопли и т. д. Мелкая и колючая фигня, напоминающая стружку. Гашек любит точность, когда речь о животном или растительном мире. Смотри, например, инфузорию не просто, а стентор, комм., ч. 3, гл. 3, с. 158.
С. 205
голоса солдат его роты, хором распевавших песню, с которой когда-то чешские полки шли к Сольферино
Сольферино – городок в Италии. См. комм., ч. 1, гл. 4, с. 59.
А как ноченька пришла.Овес вылез из мешка,Жупайдия, жупайдас.Нам любая девка даст!Даст, даст, как не дать.Да почему бы ей не дать?
…
Потом немцы принялись петь ту же песню по-немецки.
Одна из самых распеваемых в романе песен «Овес в мешке» (Oves v pytli), см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 198.
— Раз на маневрах около Писека мы этак же поле разделали
Очень вероятно, что эти неоднократно упоминаемые в романе маневры у Писека (ч. 2, гл. 2, с. 301 и ч. 3, гл. 2, с. 103) действительно имели место в 1910 году.
С. 207
если до того кадет или взводный
В оригинале: jestli předtím kadeti nebo četaři – то есть юнкера и сержанты.
Шли мы прямо в Яромерь,Коль не хочешь, так не верь.Подоспели к ужину…
«Катька лесника» (Hajného Káča) – любимая походная песня Швейка. См. комм., ч. 1, гл. 4, с. 59.
Но я твердо верю в вашу выносливость и в вашу силу воли.
В оригинале: vaší síle vůle. Очередной русизм, замеченный Затовканюком (MZ 1981), по-чешски правильно pevná vůle.
История впишет ваши имена в свою золотую книгу!
— Смотри, поедешь в ригу, — опять срифмовал Швейк.
В оригинале рифмуются слова года (věků) и горло (krku)
Vás bude slavit historie věků.«Strč si prst do krku», zabásnil znovu Švejk.
Если буквально, то вот что выходит:
Вас будет славить людской родСунь себе два пальца в рот.
Вечером на мельнице этим пивом запивали творог со сметаной
«Творог со сметаной» в оригинале – розгуда (rozhuda). Довольно популярная у нас на юге, а также на Кавказе и на Украине паста. Делается из творога с прибавлением для нужной пастообразности сметаны или масла, плюс всякая крошеная зелень – укроп, петрушка и т. д. Соль, перец. На Украине и на Кавказе остроту дает чеснок, а в Чехии вместо чеснока – мелкорубленый лук. Полученная белая масса с зелеными вкраплениями мажется на толстый кусок свежего хлеба. В Одессе зовется еврейской закуской или еврейским салатом.
С. 209
Жестяника Пимпра с Козьей площади также всегда разыскивали
Козья площадка (Kozí plácek) – народное название небольшой безымянной площади со сквериком в Старом Городе Праги, как солнышко, образованной лучами четырех сходящихся улиц Козьей (Kozí), Гаштальской (Haštalská), У обецниго двора (и Obecního dvora) и Везеньской (Vězeňská).
то «У Шугов», то «У Дворжаков»
«У Шугов» («U Šuhů») и «У Дворжаков» («U Dvořáků») – пражские бордели. Но если с Шугами все просто и ясно еще со времен отказа фельдкурата Каца туда ехать, см. комм., ч. 1, гл. 10, с. 137, то с Дворжаками чуть посложнее. Как свидетельствуют Годик и Ланда (HL 1998), в довоенной Праге было целых два публичных дома, принадлежавших Дворжакам. Один – Ярослав Дворжак (Jaroslav Dvořák) – имел заведение На Франтишку (Na Františku), дом 774/44, а вот его конкурентка Катержина Дворжакова (Kateřina Dvořáková) – на Бржетиславовой (Břetislavova), дом 4. Если судить по расстоянию от Козьей площадки, то все за Ярослава Дворжака, всего 350 метров и там. А вот до заведения на Бржетиславовой, что на другой стороне Влтавы, больше двух километров.
Если бы вы знали старого Вейводу, десятника из Вршовиц!
Десятник – в оригинале очень редкий в чешском языке французский дериват polír (Kdybyste byl znal starýho Vejvodu, políra z Vršovic). От parler – говорить.
Имя Вейвода уже один раз использовалось в романе. См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 187.
Опрокинул он рюмку на дорогу и вышел из дому искать напитки без алкоголя.
Рюмочка – в оригинале стопочка, шкалик: štamprle (dal ještě štamprle na cestu). Комм, об этом немецком деривате см.: ч. 2, гл. 2, с. 312.
Сначала, значит, остановился в трактире «У остановки»
Пивная «У остановки» (Na zastávce) в Виноградах фигурирует еще в одной швейковской истории о поисках истины и смысла жизни. См. комм., ч. 4, гл. 3, с. 146.
холодный чесночный суп
Чешское название этой похлебки самых бедных – úkrop (в народной речи Швейка – oukrop). По сути это русская тюря – в тарелку крошится хлеб, трется чеснок, все солится, но заливается не квасом или водкой, как у шахтеров, а чистым кипяточком. Ярда Шерак весело замечает (JŠ 2010), что есть «укроп» (ударение на первый слог) и горячим-то не просто, а холодным его способно употреблять и вовсе только такое чудовище, как абстинент.
пока не пришел, господин лейтенант, на Карлову площадъ
Площадь в Праге. См. комм., ч. 1, гл. 1, с. 31. От пивной «У остановки» до Карлака не больше двух километров вдоль Французской, Югославской и Йечной.
С. 210
Это на Бользановой улице, вниз по лестнице, там играет граммофон
Бользанова (Bolzánova) улица – фактически коротенькая северная граница садов Верхлицкого у главного пражского вокзала. Упирается в Сеноважную площадь. То самое место, где Благник однажды подкарауливал судьбоносного пса Люкса-Макса, чтобы украсть и привести Швейку. См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 227. От Карловой площади шагать два километра.
С. 211
Затем подпоручик Дуб позвал своего денщика Кунерта и приказал раздобыть кувшин воды.
См. комм, к ч. 3, гл. 4, с. 200.
С. 212
и немедленно выступают по проселочной дороге на Малый Поланец, а потом вниз вдоль реки в юго-восточном направлении на Лисковец
…
так как рота выступает уже в половине седьмого утра из Лисковца через Кросенку на Старую Соль.
Точная идентификация населенных пунктов в этой части романа остается затруднительной даже после того, как Йомар Хонси в 2010-м обошел на своих двоих все эти места боевой славы. Вероятнее всего так потому, что сам Гашек здесь в 1915-м не был, а если и был, то только в ранней бродяжьей юности, а при создании романа пользовался немецкими военными картами с названиями городов и деревень, мягко говоря, несколько отличными от оригинальных польских, украинских и русских. Тем не менее, подвиг, совершенный Йомаром, не был напрасным, и с вероятностью почти стопроцентной мы можем говорить, что романный Лисковец (Liskowiec) – это скорее всего одна из двух близко лежащих деревень, либо Лешчовате (Leszczowate), либо Лисковате (Liskowate). Описание местности, по которой шли бойцы – «вдоль реки на юго-восток», как пишет Йомар (JS 2010), наводит на мысль о Лешчовате, однако, имея в виду конечный пункт движения через Крочиенко (Kroscienko) на Старую Соль (Starasol), логичнее Лисковате, хотя туда дорога и по хребту, да и просто нет смысла останавливаться, поскольку Крочиенко буквально за углом. Возможен и примиряющий всех вариант – через Лешчоваты на Лисковаты, но это лишний десяток километров. Впрочем, русская поговорка утверждает, что для бешеной собаки и большее расстояние не крюк, а тут война, все сразу с ума посходили, не одни лишь собаки. См. также комм, ниже: ч. 3, гл. 4, с. 214 и 219.
Упоминание Малого Поланца (Malý Polanec) дело не облегчает. Такого населенного пункта или просто топографического объекта нет ни на одной старой или современной карте. Только на польской издания 1930 года, счастливо найденной Ярдой Шераком (JŠ 2010), всплыл, чтобы затем бесследно исчезнуть со всех иных, маленький хуторок со схожим названием Malopołska, располагавшийся неподалеку от Лешчовате. Стоит отметить, что в маршрутном журнале, реального гашековского 12-го маршевого батальона 91-го пехотного полка, который Йомар Хонси изучал в венском военном архиве (Kriegarchiv), обсуждавшиеся выше населенные пункты)упоминаются так – Staresiolo и Krosienko.