Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Then the Elephant’s Child grew all breathless (тогда Слоненок совершенно затаил дыхание: «стал полностью лишенным дыхания»), and panted (и затрепетал; to pant — часто и тяжело дышать, задыхаться; трепетать, сильно биться /о сердце/, пульсировать), and kneeled down on the bank and said (и стал на колени на берегу и сказал), ‘You are the very person (вы как раз та личность) I have been looking for all these long days (которую я ищу все эти долгие дни). Will you please tell me what you have for dinner (пожалуйста, скажите мне, что вы едите на обед)?’

‘Come hither, Little One (подойди сюда, Малыш),’ said the Crocodile (сказал Крокодил), ‘and I’ll whisper (и я шепну /тебе на ухо/).’

grew [grH], breathless ['breTlIs], whisper ['wIspq]

‘Come hither, Little One,’ said the Crocodile, ‘for I am the Crocodile,’ and he wept crocodile-tears to show it was quite true.

Then the Elephant’s Child grew all breathless, and panted, and kneeled down on the bank and said, ‘You are the very person I have been looking for all these long days. Will you please tell me what you have for dinner?’

‘Come hither, Little One,’ said the Crocodile, ‘and I’ll whisper.’

Then the Elephant’s Child put his head down close to the Crocodile’s musky, tusky mouth (тогда Слоненок опустил свою голову близко к зубастой-клыкастой пасти; musky — мускусный; tusk — клык, бивень), and the Crocodile caught him by his little nose (а Крокодил схватил его за /его/ маленький нос; to catch — ловить, поймать, схватить), which up to that very week, day, hour, and minute, had been no bigger than a boot (который до этой самой недели, дня, часа и минуты был не больше башмака), though much more useful (хотя гораздо полезнее).

‘I think,’ said the Crocodile (я думаю, — сказал Крокодил) — and he said it between his teeth (а он сказал это сквозь зубы), like this (вот так) — ‘I think to-day I will begin with Elephant’s Child (я думаю, сегодня я начну /обед/ со Слоненка)!’

At this, O Best Beloved (при этом, О Самые Любименькие), the Elephant’s Child was much annoyed (Слоненок был очень раздосадован), and he said (и он сказал), speaking through his nose (говоря в нос), like this (вот так), ‘Led go (одбуздиде; Led go = let go — «дайте/позвольте уйти»)! You are hurtig be (бы делаеде бде больдо[63]; to hurt — делать больно, причинять боль)!’

musky ['mAskI], useful ['jHsful], caught [kLt]

Then the Elephant’s Child put his head down close to the Crocodile’s musky, tusky mouth, and the Crocodile caught him by his little nose, which up to that very week, day, hour, and minute, had been no bigger than a boot, though much more useful.

‘I think,’ said the Crocodile — and he said it between his teeth, like this — ‘I think to-day I will begin with Elephant’s Child!’

At this, O Best Beloved, the Elephant’s Child was much annoyed, and he said, speaking through his nose, like this, ‘Led go! You are hurtig be!’

Then the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake scuffled down from the bank and said (тогда Двухцветный-Питон-Скалистый-Змей спустился с шуршанием с берега и сказал; to scuffle — ходить шаркая ногами, волоча ноги), ‘My young friend (мой юный друг), if you do not now, immediately and instantly, pull as hard as ever you can (если ты сейчас, немедленно и тотчас, не дернешь изо всех сил), it is my opinion (у меня складывается такое мнение) that your acquaintance in the large-pattern leather ulster’ (что твой знакомый в пальто из тисненой кожи; ulster — длинное свободное пальто /обыкн. с поясом/) (and by this he meant the Crocodile (под этим он имел в виду Крокодила)) ‘will jerk you into yonder limpid stream (затащит тебя в вон тот прозрачный поток; to jerk — резко толкать, дергать) before you can say Jack Robinson (не успеешь ты и ахнуть; before you can say Jack Robinson — в момент, в одну секунду; не успеете и слова вымолвить).’

This is the way Bi-Coloured-Python-Rock-Snakes always talk (вот в такой манере всегда разговаривают Двухцветные-Питоны-Скалистые-Змеи).

opinion [q'pInjqn], acquaintance [q'kweIntqns], leather ['leDq]

Then the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake scuffled down from the bank and said, ‘My young friend, if you do not now, immediately and instantly, pull as hard as ever you can, it is my opinion that your acquaintance in the large-pattern leather ulster’ (and by this he meant the Crocodile) ‘will jerk you into yonder limpid stream before you can say Jack Robinson.’

This is the way Bi-Coloured-Python-Rock-Snakes always talk.

Then the Elephant’s Child sat back on his little haunches (тогда Слоненок сел на свои маленькие ляжки; haunch — ляжка, бедро; задняя часть /животного/, круп /лошади и т. п./), and pulled, and pulled, and pulled (и потянул, и тянул, и тянул), and his nose began to stretch (а его нос начал растягиваться). And the Crocodile floundered into the water (а Крокодил стал барахтаться, пытаясь найти опору /в воде/; to flounder — барахтаться, пытаясь найти опору; двигаться с трудом), making it all creamy with great sweeps of his tail (вспенивая воду: «делая ее совершенно пенистой» большими = сильными взмахами своего хвоста), and he pulled, and pulled, and pulled (и он /тоже/ тянул, и тянул, и тянул).

And the Elephant’s Child’s nose kept on stretching (а нос Слоненка продолжал растягиваться; to keep doing smth. — продолжать делать что-либо); and the Elephant’s Child spread all his little four legs and pulled, and pulled, and pulled (и Слоненок расставил все свои маленькие четыре ножки и тянул, и тянул, и тянул; to spread — развертывать(ся); раскидывать(ся); простирать(ся); расстилать(ся)), and his nose kept on stretching (а его нос продолжал растягиваться); and the Crocodile threshed his tail like an oar (а Крокодил молотил своим хвостом, как веслом), and he pulled, and pulled, and pulled (и он тянул, и тянул, и тянул), and at each pull the Elephant’s Child’s nose grew longer and longer (и при каждом рывке нос Слоненка становился длиннее и длиннее; to grow — расти; становиться) — and it hurt him hijjus[64] (и ему было больно Жуть)!

haunch [hLnC], spread [spred], oar [L]

Then the Elephant’s Child sat back on his little haunches, and pulled, and pulled, and pulled, and his nose began to stretch. And the Crocodile floundered into the water, making it all creamy with great sweeps of his tail, and he pulled, and pulled, and pulled.

And the Elephant’s Child’s nose kept on stretching; and the Elephant’s Child spread all his little four legs and pulled, and pulled, and pulled, and his nose kept on stretching; and the Crocodile threshed his tail like an oar, and he pulled, and pulled, and pulled, and at each pull the Elephant’s Child’s nose grew longer and longer — and it hurt him hijjus!

Then the Elephant’s Child felt his legs slipping (тогда Слоненок почувствовал, что его ноги скользят), and he said through his nose (и он сказал в /свой/ нос; through — через), which was now nearly five feet long (который был теперь почти пять футов в длину[65]), ‘This is too butch for be[66] (для бедя эдо /уж/ слишгоб)!’

Then the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake came down from the bank (тогда Двухцветный-Питон-Скалистый-Змей спустился с берега), and knotted himself in a double-clove-hitch round the Elephant’s Child’s hind legs (и завязался двойным морским узлом вокруг задних ног Слоненка), and said (и сказал), ‘Rash and inexperienced traveller (безрассудный и неопытный путешественник), we will now seriously devote ourselves to a little high tension (сейчас мы серьезно посвятим себя небольшому высокому = сильному напряжению-растяжению; tension — напряжение; натягивание, натяжение; растяжение, растягивание, удлинение), because if we do not (потому что если мы не сделаем этого), it is my impression that yonder self-propelling man-of-war with the armour-plated upper deck (у меня такое впечатление, что вон тот самодвижущийся военный корабль с бронированной верхней палубой)’ (and by this, O Best Beloved, he meant the Crocodile (а под этим, О Наилюбименькие, он подразумевал Крокодила)), ‘will permanently vitiate your future career (надолго испортит твою будущую карьеру).’

permanently ['pWmqnqntlI], vitiate ['vISIeIt], future ['fjHCq]

Then the Elephant’s Child felt his legs slipping, and he said through his nose, which was now nearly five feet long, ‘This is too butch for be!’

Then the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake came down from the bank, and knotted himself in a double-clove-hitch round the Elephant’s Child’s hind legs, and said, ‘Rash and inexperienced traveller, we will now seriously devote ourselves to a little high tension, because if we do not, it is my impression that yonder self-propelling man-of-war with the armour-plated upper deck’ (and by this, O Best Beloved, he meant the Crocodile), ‘will permanently vitiate your future career.’

That is the way all Bi-Coloured-Python-Rock-Snakes always talk (вот так всегда разговаривают все Двухцветные-Питоны-Скалистые-Змеи).

So he pulled (и он потянул), and the Elephant’s Child pulled (и Слоненок потянул), and the Crocodile pulled (и Крокодил потянул); but the Elephant’s Child and the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake pulled hardest (но Слоненок и Двухцветный-Питон-Скалистый-Змей тянули сильнее); and at last the Crocodile let go of the Elephant’s Child’s nose with a plop (и наконец Крокодил отпустил нос Слоненка с /таким/ плюхом) that you could hear all up and down the Limpopo (который вы могли услышать = можно было услышать по всей Лимпопо вверх и вниз по течению).

python ['paITqn], talk [tLk], last [lRst]

That is the way all Bi-Coloured-Python-Rock-Snakes always talk.

So he pulled, and the Elephant’s Child pulled, and the Crocodile pulled; but the Elephant’s Child and the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake pulled hardest; and at last the Crocodile let go of the Elephant’s Child’s nose with a plop that you could hear all up and down the Limpopo.

Then the Elephant’s Child sat down most hard and sudden (тогда Слоненок сел очень решительный и стремительный); but first he was careful to say ‘Thank you’ to the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake (но сначала он был внимателен = проявил внимательность и поблагодарил Двухцветного-Питона-Скалистого-Змея); and next he was kind to his poor pulled nose (а потом он был любезен = проявил любезность к своему бедному вытянутому носу), and wrapped it all up in cool banana leaves (и завернул его полностью в прохладные банановые листья), and hung it in the great grey-green, greasy Limpopo to cool (и свесил его в великую серо-зеленую жирную Лимпопо, чтобы охладить /его/).

‘What are you doing that for (для чего ты это делаешь)?’ said the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake (спросил Двухцветный-Питон-Скалистый-Змей).

‘‘Scuse me (извините /меня/),’ said the Elephant’s Child (сказал Слоненок), ‘but my nose is badly out of shape (но мой нос плохо = совершенно не в форме; out of shape — потерявший правильную форму: «вне формы»), and I am waiting for it to shrink (и я жду, когда он сядет; to shrink — садиться /о материи/, усохнуть, сморщиться, уменьшаться).’

sudden ['sAdn], banana [bq'nRnq], leaves [lJvz]

Then the Elephant’s Child sat down most hard and sudden; but first he was careful to say ‘Thank you’ to the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake; and next he was kind to his poor pulled nose, and wrapped it all up in cool banana leaves, and hung it in the great grey-green, greasy Limpopo to cool.

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*