Джон Лайонз - Введение в теоретическую лингвистику
(42) I am getting shaved 'Я делаю так, чтобы (меня) брили' (действие выражено в его процессе)
в его противопоставлении каждому из следующих двух предложений:
(43) I am shaving 'Я бреюсь'.
(44) I am being shaved 'Меня бреют'.
Если субъект предложения (42) воспринимается как «не-агентивный», но при этом «заинтересованный» в «действии», то (42) семантически эквивалентно (44) — пассивному предложению; если в предложении присутствует «агентивное» дополнение (adjunct) (например: I am getting shaved by the barber 'Меня бреет парикмахер'), то возможна, конечно, лишь пассивная его интерпретация (ср. анализ the shooting of the hunters и т. п. в § 8.2.15). Если, однако, субъект предложения (42) понимается как «агентивный», то оно более или менее эквивалентно (43), то есть псевдонепереходной конструкции.
8.3.3. ПАССИВ
Подчеркнем прежде всего, что при «не-агентивной» интерпретации субъекта «средний» залог, или «медиум», может «сливаться» с пассивом; и именно этот момент был, видимо, point de départ для последующего развития пассивных конструкций в индоевропейских языках. Грамматики латинского языка признают только два залога — «актив» и «пассив»; но многие функции латинского «пассива» ближе к функциям греческого «медиума», чем к «пассиву» в его традиционном понимании. Особенно интересна оппозиция «актива» и «пассива» у глаголов типа «двигать» и «поворачивать». Мы уже видели, что английский глагол move является «эргативным»: В moves 'В двигается' vs. A moves В 'А двигает В' (ср. § 8.2.3). В соответствующих латинских предложениях мы обнаруживаем: B movetur («пассив») vs. A movet В (актив, переходный).
Но В movetur можно перевести двумя способами: (i) как 'В moves' ('В двигается') (при «агентивном» или «не-агентивном» понимании В) ; или (ii) как 'В is moved' ('В двигают') (с подразумеваемым «агентивным» именем, отличным от В). Лишь второе из этих пониманий несет смысл пассива, а не «медиума». Первое же может быть истолковано так: «имеет место движение, и оно затрагивает В (независимо от того, является ли В причиной или агенсом этого движения или не является)».
Мы уже отмечали, что в греческом языке «медиум» (от некоторых глаголов) мог употребляться в предложениях, которые мы перевели бы на английский с помощью эксплицитно- или имплицитно возвратных конструкций. И наоборот, во многих современных языках Европы (французском, немецком, итальянском, испанском и т. д.) возвратная конструкция используется в таких предложениях, которые в греческом языке содержат «медиум», в латинском — «пассив», а в английском — «эргативную» непереходную или псевдонепереходную конструкцию (ср. move, shave, sell в табл. 12 на стр. 386). Более того, русский страдательный залог (за исключением глаголов прошедшего времени совершенного вида) развился из возвратной конструкции и в определенной степени до сих пор «слит» с ней; и в испанском (что для него особенно характерно по сравнению с другими романскими языками) возвратные формы могут употребляться на месте страдательных в довольно широком классе предложений. Недостаток места не позволяет нам углубиться в анализ сложных взаимоотношений, которые существуют между «медиумом», возвратными формами, пассивом и различными видами непереходных и псевдонепереходных конструкций в конкретных языках. Сейчас мы должны заняться вопросом о том, что же имеют в виду, когда говорят о пассиве, который до сих пор мы считали само собой разумеющимся понятием.
Обычно считается (в соответствии с традиционным взглядом на структуру английского языка — мы уже видели, что некоторые грамматисты выражают сомнения по этому поводу — ср. § 8.3.1), что из следующих четырех предложений предложения (45а) и (46а) — активные, а предложения (456) и (466) — пассивные; более того, считается, что активные предложения в некотором смысле являются более «базисными», так что (456) может рассматриваться как пассивный «вариант» (version) предложения (45а), а (466) — как пассивный «вариант» предложения (46а):
(45а) John killed Bill. 'Джон убил Билла'.
(45b) Bill was killed by John. 'Билл был убит Джоном'.
(46а) Bill killed John. 'Билл убил Джона'.
(46b) John was killed by Bill. 'Джон был убит Биллом'.
Это отношение между соответствующими активными и пассивными предложениями традиционно характеризуют примерно в таких терминах:
(i) Объект активного предложения становится субъектом соответствующего пассивного предложения. Так, Bill — объект в (45а) и субъект в (45b); John — объект (46а) и субъект в (46b).
(ii) В более базисном (активном) «варианте» глагол по своей «форме» является «активным», а в менее базисном (пассивном) «варианте» — «пассивным». Так, killed («актив») vs. was killed («пассив»).
(iii) Субъект активного предложения не обязательно должен быть «выражен» (представлен в явном виде) пассивным «вариантом» «этого же» предложения, но если он оказывается «выраженным» этим «вариантом», то он выступает в форме дополнения или обстоятельства (adjunct), маркированного по признаку «агентивности» с помощью падежного окончания или определенного предлога (ср. §7.4.7). Таковы by John и by Bill в (45b) и (46b). «Безагентные» пассивные предложения, соответствующие предложениям (45b) и (46b), — это Bill was killed 'Билл был убит' и John was killed 'Джон был убит'. Мы видели, что отношение между соответствующими активными и пассивными предложениями в английском языке может быть формализовано в терминах трансформационных правил, оперирующих одной и той же «ядерной» цепочкой (или ядерной структурой), лежащей в основе этих предложений; ср. § 6.6.4.
Заметим, однако, что в традиционной формулировке трех условий, перечисленных в предыдущем абзаце, термины «актив» и «пассив» употребляются в двух разных смыслах. В (i) и (iii) они применяются к предложениям, тогда как в (ii) — к «формам» глагола (и поэтому даны в кавычках). Дело в том, что, хотя в наиболее ясных случаях разграничения соответствующих активных и пассивных предложений эти три условия выполняются одновременно, они тем не менее в определенной степени независимы друг от друга. Можно было бы считать, что непереходные «эргативные» конструкции (например, The stone moved 'Камень двигался') и различные виды псевдонепереходных конструкций (например, The books sold quickly 'Книги распродавались быстро', The house was building 'Дом строился' и т. д.) удовлетворяют первому из трех условий (ср. John moved the stone 'Джон двигал камень', John sold the books quickly 'Джон продавал книги быстро', John was building the house 'Джон строил дом' и т. д.), но не удовлетворяют ни второму (глагол здесь по «форме» стоит в «активе»: moved, sold, was building и т. д., а не was moved, were sold, was being built и т. д.), ни третьему («выразить» субъект соответствующего переходного «варианта» с помощью самой типичной «агентивной» обстоятельственной конструкции оказывается невозможным: *The stone moved by John, *The books sold quickly by John и т. д.).
В теории и практике традиционной грамматики хорошо известна возможность противоречия между «формой пассива» и его «функцией» (под которой имеется в виду превращение, или трансформация, предложения, в котором субъект представлен как «действующий», в предложение, в котором он представлен как «подвергающийся действию» или «испытывающий результаты действия»). В латинском и греческом языках существует много глаголов, которые считаются «пассивными (или медиальными) по форме, но активными по значению» (их традиционно называют «отложительными», поскольку они как бы «откладывают в сторону» то «значение», которое обычно ассоциируется с «пассивным» залогом). Примером может служить латинский глагол sequor 'я следую', который, несмотря на свою «форму», употребляется в активных переходных конструкциях. И наоборот, хотя и реже, глагол, «активный» по своей «форме», может встречаться в пассивном «варианте» соответствующей активной конструкции. Рассмотрим, например, следующие два греческих предложения, из которых (47b) — обычный пассивный «вариант» предложения (47а):
(47а) hoi Athēnaîoi apokteínousi Sōkrátēn 'Афиняне убивают Сократа'.
(47b) Sōkrátēs apothnḗiskei (hupò tō̂n Athēnaíōn) 'Сократ убивается (афинянами)'.
Глагол, который в (47b) переводится как 'убивается', в других контекстах может переводиться и как 'умирает'; и по «форме» он является «активным». Заметим, что, в отличие от непереходных «эргативных» конструкций и псевдонепереходных конструкций английского языка, о которых мы говорили в предыдущем параграфе, (47b) удовлетворяет и (i) и (iii), но не (ii) из перечисленных выше условий.
Мы не можем обоснованно говорить о «противоречии» между «формой» и «функцией», наблюдаемом в одних примерах, если не находится других примеров, более многочисленных и типичных, в которых такого «противоречия» нет. Традиционное представление о разграничении между активом и пассивом покоится на допущении, что в большинстве случаев одновременно выполняются все три упомянутых выше условия. Например, если бы в английском языке эквиваленты предложений (45b) и (46b) выглядели как:
(45с) * Bill killed by John.