Про/чтение - Юзеф Чапский
166
фр. ordure – мусор.
167
фр. éclaireur – разведчики.
168
Бунты, беспорядки (фр.).
169
фр. ruminer – терзаться мыслями.
170
См. об этом в письме Ремизова к Н. В. Кодрянской 2 сентября1951 г.: «…один польский художник граф Чапский из круга Дягилева: читал Норвида, с которым у меня много общего, нет только польской мистики, наше залито кровью, а они истончены. „В начале была кровь, / сияние крови – Слово“ Это мое» (Кодрянская Н. Ремизов в своих письмах. Париж, С. 197).
171
Гонкуровской премии (фр.).
172
Польское издательство.
173
Норвид К. Ц. «Песнь Тиртея». Пер. Иосифа Бродского.
174
Перифраз цитаты из стихотворения К. Норвида «На приезд Теофиля Ленартовича в Фонтенбло» («Złoto-struny! – albo ja wiem, / Jak pisać do Ciebie? / Choćbym pisał piórem pawiem / Umaczanym w niebie, / I to mało…!» – Золото-струны! Как писать тебе мне? / Павлиньим пером, / Обмокнутым в небо, / И того мало!).
175
«Галигай».
176
«Агнец».
177
Сборник публицистики Мориака.
178
Пьер Мендес-Франс (1907–1982) – французский левоцентристский политический деятель.
179
«Конец романа».
180
«Интимный (личный) дневник».
181
«Дорогой» (фр.).
182
Адольф Новачиньский (1876–1944) – польский писатель-сатирик и критик.
183
«Надо видеть природу, как будто до нас ее не видел никто» (фр.).
184
Яцек Мальчевский (1854–1929) – польский художник, представитель модернизма и символизма.
185
«Старый порт» (фр.).
186
Вокзал Сен-Лазар (фр.).
187
Центральный индустриальный регион (польск. COP) – один из крупнейших экономических проектов Второй Польской республики, нацеленный на создание промышленного региона подальше от границ.
188
Мир как мое представление (нем.).
189
Международная организация по делам беженцев (англ.).
190
Фавела – скопление деревянных негритянских домиков, взбирающихся высоко вверх на окраинах города и даже совсем рядом с центром. Построенные один над другим из фанеры, дощечек, на тонких столбиках, они выглядят как куча старых поломанных спичечных коробков. Ю. Ч.
191
Стихотворение А. Мицкевича «Gdy tu moj trup». Перевод первой и третьей строки принадлежит А. Гелескулу («Когда мой труп…»), остальные переведены мной. – А. В.
192
«Смятение» (фр.).
193
Андре Жорж (1890–1978) – французский писатель, журналист, музыкальный критик.
194
Аббат, священник (фр.).
195
Каписты или КПисты (от польск. Komitet Paryski, Парижского комитета (КП), также известны как колористы) – группа польских художников 1920-х гг.
196
Приморские Альпы (фр.).
197
Хуан де Эррера (1530–1597) – испанский архитектор позднего Возрождения.
198
Бодегон – жанр испанской живописи эпохи Нового времени.
199
Абеллио – выдающийся французский романист, автор ряда эзотерических произведений, обсуждаемых в свое время в «Культуре».
200
«Блаженны миротворцы» (фр.).
201
Большой бал (фр.).
202
«Да это смешно. У русских нет никакой культуры и никогда не было» (нем.).
203
См.: Preuves (Париж). Июнь 1952.
204
Автоматического письма (фр.).
205
«Это было так интересно!» (фр.)
206
Странную войну (фр.) «Странная война», или «Сидячая война» (ср. англ. Phoney War, фр. Drôle de guerre, нем. Sitzkrieg), – вошедшее в историографию (хотя придуманное журналистами) название периода пассивного военного противостояния Франции и Германии в сентябре 1939 – мае В то время, когда германские войска уже оккупировали значительную часть польской территории, Франция, вопреки заключенному с Польшей договору, не оказала ей никакой военной поддержки и лишь привела в боевую готовность гарнизон линии Мажино. Подобная политика попустительства через короткое время привела к оккупации самой Франции.
207
Дриё де ля Рошель, один из официальных классиков межвоенной французской литературы. Ю. Ч.
208
«Женева или Москва» (фр.).
209
И такие милые (фр.).
210
Любовь к дальнему (нем.).
211
Если вы мне кое в чем поклянетесь (нем.).
212
Они погибли, потому что любили родину (нем.).
213
Александр Вайсберг-Цибульский (1901–1964) – польско-австрийский физик, писатель, автор нескольких книг о репрессиях сталинского и нацистского режимов.
214
От польск. pacyfikacja – умиротворение. Военно-полицейские мероприятия польских властей против украинского населения, проведенные с 14 сентября до конца ноября1930 г. в Восточной Малопольше с целью подавления антипольских террористических действий и саботажа (поджогов, грабежей и нападений на польские государственные учреждения), осуществлявшихся активистами Украинской военной организации (УВО) и Организации украинских националистов (ОУН). Жестокость акции вызвала международный резонанс и привела к рассмотрению этих событий в Лиге Наций.
215
Большой бал, монструозный (фр.).
216
Жак Шардон (настоящее имя – Жак Бутелло; 1884–1968) – французский писатель.
217
«Утреннее» (фр.).
218
В русском переводе «Смутная улыбка».
219
«Романески» (фр.).
220
Здесь лежат прах, пепел и ничто (лат.).