Kniga-Online.club
» » » » Б. Бойко - Афганский" лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989гг.

Б. Бойко - Афганский" лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989гг.

Читать бесплатно Б. Бойко - Афганский" лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989гг.. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

[19, 42]

каскадер

военнослужащий подразделения специального назначения

... в Афганистан он попал уже так называемым "каскадером",  то есть бойцом особо подобранной команды,  где нужно уметь делать все,  даже то,  что считается невозможным.

[8, 249]

кефир

дизельное топливо

По терминологии,  которая была принята среди советских военнослужащих в Афганистане... "кефир" — дизельное топливо...

[3, 105]

КЗ [ка-зэ]

комбинезон,  см. также комбез,  КЗС

Песок раскаленПалящим солнцем за пятьдесятИ капли пота с КЗ стекают...

[25, 96]

КЗС [ка-зэ-эс]

комбинезон защитный сетчатый,  пятнистый комбез из арсенала войск химзащиты (обработан специальным составом от радиации). Был распространен в Афганистане повсеместно. То же,  что и КЗ.

[Инф.: В.Григорьев]

километровка

топографическая карта местности масштаба 1:1000 (в одном сантиметре — одна тысяча метров)

А с каким старанием,  с какой прилежностью выполнял он порученное дело! Бывало до посадки в самолет не отрывался от "километровки" — все просчитает,  выверит по карте.

[20, 71]

кимры

кроссовки обувного предприятия в г.Кимры

Все пятьдесят десантников в кроссовках,  которые солдат зовет попросту "кимры". Они дадут фору любым самым прочным "адидасам",  неизбежно разваливающимся после первой же сотни километров по каменистой пустыне или горной тропе.

[3, 56]

кирзачи

сапоги

Стоят две палатки,  в одной мы сбрасываем с себя все штатское... в другой выдавали солдатское бэу (бывшее в употреблении) — гимнастерки сорок пятого года,  кирзачи,  портянки. Покажи эти "кирзачи" привычному к жаре негру — в обморок упадет.

[1, 149]

киризы

водоводы,  подземные каналы оросительных систем (см.также "кяризы")

Киризная война... Киризы — подземные ходы,  проделанные когда-то для орошения... Люди возникают из них днем и ночью,  как призраки... С китайским автоматом,  с камнем в руке.

[1, 98]

кишмишевка

самодельный алкогольный напиток

Поднимая рюмку "кишмишевки" (афганской слабенькой самогонки),  он сказал тепло и откровенно...

[10, 43]

Правда крепких напитков типа "кишмишевки",  схожей с самогоном,  в древнюю пору,  говорят,  не было.

[9, 58]

От кишмишевки его быстро развезло,  и комната закачалась в клубах сизого дыма. Он обнимался с технарями,  Генкой,  финансистом и заплетающимся языком врал про гражданку...

[19, 144]

колея

держать ~ю — ехать след в след (в условиях минной войны означает лишний шанс не подорваться на мине)

Ехали мы уже из аэропорта в гостиницу. Первые часы дома. Молчим,  притихли. В один миг у всех нервы не выдержали,  и разом выдохнули водителю: — Колея! Колея! Держи колею! Потом хохот. Потом — счастье: да мы же в Союзе! Можно по обочине ехать...

[1, 82]

колючка

колючая проволока

Маленький одноэтажный домик особистов,  построенный еще афганцами,  стоял на отшибе,  за баней,  рядом с маскировочной сеткой пристроился бронетранспортер,  а дальше шла колючка автопарка.

[19, 180]

КПП [ка-пэ-пэ]

крупнокалиберный пулемет

"Бак-пак,  бак-пак",  бьют метров с трехсот английские винтовки БУРы. Наши КПП (крупнокалиберные пулеметы) отвечают мощнее: "ду-ду-ду...ду-ду-ду..."

[10, 38]

клейстер

разваренные картофельные хлопья

На ужин давали клейстер — разваренные в котлах картофельные хлопья. Его никто не брал,  и повара грозились,  что больше ужин варить не будут. Горов приказал набрать чаю и клейстер — "нехай чижики съедят"...

[19, 16]

КНП [кэ-эн-пэ]

командно-наблюдательный пункт

Он занял позицию выше ротного КНП,  ближе к хребту...

[14, 327]

Били танковые пушки,  минометы и крупнокалиберные пулеметы,  а на КНП царила спокойная,  деловитая обстановка.

[10, 45]

Принял решение и для себя — идти в атаку вместе с расчетами АГС. И это несмотря на то,  что командир полка давно ему сказал: "Еще раз узнаю,  что ходил в атаку,  а не руководил боем с КНП,  лишишься батальона".

[29, 48]

командор,  командора

обращение афганцев к советским военнослужащим

"Дух" оказался заботливым: "Ложись,  командор,  тут стреляют,  детей твоих жалко".

[8, 183]

"Командор,  большой-большой скидка только тебя!"

[3, 80]

Пули с визгом отскочили от камней у самых ног подошедшего к нам афганского офицера. — Командор,  помоги, - обратился он к Василичу,  как к более старшему по возрасту.

[2, 142]

Остановился бронетранспортер,  выглянул механик-водитель...,  а рядом уже афганские дети: "Здравствуй,  командора..."

[35, 120]

комар

аварийная сигнальная радиостанция "Комар"

ПСС пыталась найти потерпевшего катастрофу летчика радиотехническим способом,  наводкой на работающий "маяк" радиосигнала "комар". Однако ни летчика,  ни парашют обнаружить не смогли.

[20, 113]

Экипаж... сразу обнаружил сигнал от аварийной радиостанции "Комар",  которую включает НАЗ каждого летчика.

[20, 114]

комбат

командир батальона

Комбат не спеша шел вдоль застывшей колонны,  прислушиваясь к неясным голосам.

[29, 15]

— Командир толковый, - заверил В-ин. Он даже удивился вопросу — будто комбат сам не знает взводных.

[40, 208]

комбез

комбинезон,  см. также КЗ,  КЗС

— А собственно,  в чем дело? — попытался стать в позу "восовец",  с удивлением посмотрев на камуфлированный "комбез" В-ра,  не сочетающийся с его сугубо штатской кепочкой.

[24, 50]

комендач

военнослужащий комендантского взвода

Сидевшие на обочине комендачи в когда-то белых,  а теперь ставших серыми овчинных полушубках грели ладони над ведром горящей соляры.

[3, 122]

...понял,  что это стреляют не душманы,  а наши же "комендачи" (бойцы дорожной комендатуры) — не подпускают к остановившейся колонне торговцев.

[8, 315]

комвзвода

командир взвода

Отличился тогда комвзвода...

[28, 5]

комиссар

заместитель командира по политической части

— Что случилось,  комиссар? — без всяких позывных спросил Г-ев.

[2, 71-72]

комсомолец

помощник начальника политотдела по комсомолу

На месте старого комсомольца,  укатившего в Союз,  сидел молодой лейтенантик,  год как из училища,  добродушный и наивный,  как всякий чижик.

[19,  174]

комэск,  комэска

командир эскадрилии

...вечером комэск никогда не забывал заглянуть на огонек в тесную васильевскую комнатку,  где собирались многие летчики из эскадрильи "летающих контейнеров".

[29, 220]

Едва вертолет комэска взлетел и начал набирать высоту,  как по нему в упор ударила зенитная установка душманов.

[32, 70]

Внезапно на уазике подъехал комэска...

[2, 191]

консервы

1.

цинковые гробы с останками погибших в Афганистане, см. также цинк

[Инф.: Чилим]

2.

мины

По терминологии,  которая была принята среди советстких военнослужащих в Афганистане..."консервы" — мины...

[3, 105]

контейнер летающий

тяжелый транспортный вертолет Ми-6

Жизнеспособность батальона поддерживалась по воздуху "летающими контейнерами",  как уважительно называли вертолеты Ми-6.

[29, 216]

коробочка

1. 

боевая машина пехоты,  БМП

Перейти на страницу:

Б. Бойко читать все книги автора по порядку

Б. Бойко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Афганский" лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989гг. отзывы

Отзывы читателей о книге Афганский" лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989гг., автор: Б. Бойко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*