Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"
«Und warum ließen Sie sich das gefallen?» (а почему Вы терпели это) fragte ich (спросил я).
«Ach Gott, nun ja» (ах, Боже, ну да), sagte die Sekretärin (сказала секретарша), eine blasse Frau in den späten Dreißigern (бледная женщина далеко за тридцать), die Millionärin gewesen wäre (которая была бы миллионершей), wenn sie so viele Hundert-Mark-Scheine wie Sommersprossen gehabt hätte (если бы имела столько банкнот по сто марок, сколько веснушек), «ach Gott, nun ja (ах, Боже, ну да). Ich wollte ja auch keinen Ärger (я тоже ведь не хотела неприятностей). Er konnte einen schon ganz hübsch schikanieren (он мог к кому-нибудь запросто придраться), wenn man mal ‚lassen Sie das doch’ sagte (если ему говорили «оставьте же это»). Aber mehr habe ich mir nie gefallen lassen (но большего я не позволяла: «с большим не мирилась»)», betonte sie mit solchem Nachdruck (подчеркнула она с таким ударением), dass ich das Gegenteil glaubte (что я подумал обратное: «противоположное»).
«Und warum ließen Sie sich das gefallen?» fragte ich.
«Ach Gott, nun ja», sagte die Sekretärin, eine blasse Frau in den späten Dreißigern, die Millionärin gewesen wäre, wenn sie so viele Hundert-Mark-Scheine wie Sommersprossen gehabt hätte, «ach Gott, nun ja. Ich wollte ja auch keinen Ärger. Er konnte einen schon ganz hübsch schikanieren, wenn man mal ‚lassen Sie das doch’ sagte. Aber mehr habe ich mir nie gefallen lassen», betonte sie mit solchem Nachdruck, dass ich das Gegenteil glaubte.
«Hat er mal Geld von Ihnen verlangt oder Sie angepumpt?» (просил ли он у вас денег или (хотел) в долг; j-n/umGeld/ anpumpen/разг./ — просить взаймы; anpumpen— откачивать /воду насосом/) wollte ich wissen (хотел я знать).
«Nein!» sagte sie (нет, — сказала она).
Ganz ähnlich lauteten auch die Aussagen des zweiten Schreibmädchens (совершенно также звучали показания второй стенографистки). Das pummelige Ding (пухленькое создание) mit einem Schmollmund à la Bardot (с надутыми губками, а ля Бардо; schmollen— дуться) und Fingern wie Cocktailwürstchen (и пальцами, как коктейльные сосиски) begann zu weinen (начала плакать), als ich etwas eingehender nach Ladickes innerdienstlichen Gewohnheiten fragte (когда я спросил несколько подробнее о внутрислужебных привычках Ладике).
«Ich — ich verweigere die Auskunft!» (я — я отказываюсь давать информацию) sagte sie schluchzend (сказала она, всхлипывая), als ich brutal weiterbohrte (когда я ее грубо сверлил дальше): «Sie hatten ein Verhältnis mit ihm, nicht wahr?» (у вас была /сексуальная/ связь с ним, не так ли?)
«Hat er mal Geld von Ihnen verlangt oder Sie angepumpt?» wollte ich wissen.
«Nein!» sagte sie.
Ganz ähnlich lauteten auch die Aussagen des zweiten Schreibmädchens. Das pummelige Ding mit einem Schmollmund à la Bardot und Fingern wie Cocktailwürstchen begann zu weinen, als ich etwas eingehender nach Ladickes innerdienstlichen Gewohnheiten fragte.
«Ich — ich verweigere die Auskunft!» sagte sie schluchzend, als ich brutal weiterbohrte: «Sie hatten ein Verhältnis mit ihm, nicht wahr?»
Nun, das genügte (/при нынешних обстоятельствах/ этого хватило). Keine der beiden (никто из обеих) schien trotz der Tribute an «Zärtlichkeit» (не казался, несмотря на дань «нежности»), die sie oft und immer wieder hatten zahlen müssen (которую они должны были платить то и дело: «часто и все время снова»), auf den Abteilungschef so wütend zu sein (столь разгневанным на руководителя отдела), dass sie an Mord gedacht hätte (чтобы думать об убийстве). Auf die Idee (до идеи), die Leitung des Kaufhauses über die Gepflogenheiten des freundlichen Herrn aufzuklären (информировать руководство магазина о привычках ласкового/дружелюбного господина), waren sie ebenfalls nicht gekommen (они также не дошли).
«Das führt doch zu nichts» (это ни к чему не приводит), sagte die Sekretärin (сказала секретарша), «man wird in eine andere Abteilung versetzt (переводят в другой отдел), dort gilt man gleich von Anfang an als schwierig (там с самого начала считают тяжелым человеком), und wer weiß (и кто знает), ob man's wieder so gut trifft (получится ли снова так хорошо), was die Arbeit anlangt!» (в том, что касается работы!)
Nun, das genügte. Keine der beiden schien trotz der Tribute an «Zärtlichkeit», die sie oft und immer wieder hatten zahlen müssen, auf den Abteilungschef so wütend zu sein, dass sie an Mord gedacht hätte. Auf die Idee, die Leitung des Kaufhauses über die Gepflogenheiten des freundlichen Herrn aufzuklären, waren sie ebenfalls nicht gekommen.
«Das führt doch zu nichts», sagte die Sekretärin, «man wird in eine andere Abteilung versetzt, dort gilt man gleich von Anfang an als schwierig, und wer weiß, ob man's wieder so gut trifft, was die Arbeit anlangt!»
Ich gab's auf (я больше не мог: «сдался, отказался продолжать»). Und das dritte Mädchen hasste ihren Chef nicht (и третья девушка не ненавидела своего шефа), obschon er es nie beachtet (хотя он не обращал на нее внимания) und wohl auch nie ein Wort mit ihm gesprochen hatte (и, видимо, вовсе с ней не разговаривал). Das konnte ich allerdings verstehen (это я, конечно, мог понять), denn dieses Geschöpf war zu grau (поскольку это создание было слишком серенькое) und unscheinbar und ungepflegt (и невзрачное, и неухоженное) — und Geld hatte es offenbar auch keins (и денег тоже явно не имело). In einer Beziehung allerdings kam ich einen Schritt vorwärts (в одном отношении я, однако, продвинулся на шаг вперед): Die Befragten erkannten übereinstimmend nach den vorgelegten Fotos (допрошенные единодушно признали в предъявленных фото) (bei den Aktbildern wurden sie sogar richtig rot, alle drei (при виде обнаженных фотографий они даже по-настоящему покраснели, все три) das Mädchen mit dem hübschen Profil (девушку с прекрасным профилем).
Ich gab's auf. Und das dritte Mädchen hasste ihren Chef nicht, obschon er es nie beachtet und wohl auch nie ein Wort mit ihm gesprochen hatte. Das konnte ich allerdings verstehen, denn dieses Geschöpf war zu grau und unscheinbar und ungepflegt — und Geld hatte es offenbar auch keins.
In einer Beziehung allerdings kam ich einen Schritt vorwärts: Die Befragten erkannten übereinstimmend nach den vorgelegten Fotos (bei den Aktbildern wurden sie sogar richtig rot, alle drei) das Mädchen mit dem hübschen Profil.
Zwar wusste keiner den Namen (хотя никто не знал имени), aber sie wussten mit Sicherheit (но они с уверенностью знали), dass dies eine Angestellte des Kaufhauses sei (что это служащая магазина). «Irgendso 'n norddeutscher Name» (какое-то северо-немецкое имя), sagte die Sekretärin (сказала секретарша), «Clausen oder Frensen oder so ähnlich...» (Клаузен или Френзен, или что-то похожее) Ich ging an den draußen auf dem Gang versammelten Angestellten vorbei (я пошел мимо собравшихся снаружи в коридоре служащих) zu Dr. Tüters Büro (в бюро доктора Тютера) und zeigte dem Personalchef die Bilder (и показал фотографии начальнику отдела кадров). Eine der älteren Favoritinnen des Toten (одна из старейших фавориток покойного) — stellte sich heraus (оказалось) — war früher mal Verkäuferin gewesen (была раньше продавщицей), und das Mädchen mit dem guten Profil (а девушка с хорошим профилем) war Substitutin in der Spielwarenabteilung (была заменяющей в отделе игрушек) und hieß Jansen (и звалась Йансен).
Zwar wusste keiner den Namen, aber sie wussten mit Sicherheit, dass dies eine Angestellte des Kaufhauses sei. «Irgendso 'n norddeutscher Name», sagte die Sekretärin, «Clausen oder Frensen oder so ähnlich...» Ich ging an den draußen auf dem Gang versammelten Angestellten vorbei zu Dr. Tüters Büro und zeigte dem Personalchef die Bilder. Eine der älteren Favoritinnen des Toten — stellte sich heraus — war früher mal Verkäuferin gewesen, und das Mädchen mit dem guten Profil war Substitutin in der Spielwarenabteilung und hieß Jansen.
«Vorname?» fragte ich (имя? — спросил я).
Dr. Tüter musste sich die Personalakte kommen lassen (доктор Тютер должен был сказать принести себе = чтобы ему принесли личные дела). «Franziska», sagte er nach einem Blick in die Papiere (Франциска, — сказал он после взгляда на бумаги).
«Franziska Jansen», wiederholte ich (Франциска Йансен, — повторил я), «F. J. — und wo ist sie, bitte (Ф. Й. — и где же она?)? Können Sie sie gleich mal heraufbitten?» (Вы можете ее сейчас пригласить сюда)
Dr. Tüter wählte die Nummer eines Hausanschlusses (доктор Тютер набрал номер внутренней сети) und fragte nach Fräulein Jansen (и спросил о фройляйн Йансен).
«Wie bitte?» fragte er (извините, как? — спросил он). «In Urlaub? — Sie ist in Urlaub» (в отпуске? — Она в отпуске), sagte er erleichtert zu mir (сказал он мне с облегчением).
«Seit wann?» fragte ich (с каких пор? — спросил я).
«Seit wann?» gab er die Frage weiter (с каких пор? — передал он вопрос дальше). Seine Erleichterung fiel zusammen (его облегчение обрушилось). «Seit Sonnabend!» sagte er (с субботы — сказал он).
«Vorname?» fragte ich.
Dr. Tüter musste sich die Personalakte kommen lassen. «Franziska», sagte er nach einem Blick in die Papiere.
«Franziska Jansen», wiederholte ich, «F. J. — und wo ist sie, bitte? Können Sie sie gleich mal heraufbitten?»
Dr. Tüter wählte die Nummer eines Hausanschlusses und fragte nach Fräulein Jansen.
«Wie bitte?» fragte er. «In Urlaub? — Sie ist in Urlaub», sagte er erleichtert zu mir.
«Seit wann?» fragte ich.
«Seit wann?» gab er die Frage weiter. Seine Erleichterung fiel zusammen. «Seit Sonnabend!» sagte er.
«Also war sie Sonnabend noch hier?» (итак, в субботу она была еще здесь?) Ich blieb hartnäckig (я оставался настойчивым).
«Ja», sagte er kleinlaut (да, — сказал он робко, растерянно).
«Bitte, geben Sie mir die Personalakte zu treuen Händen», sagte ich (пожалуйста, отдайте мне личные дела как доверенному лицу: «в верные руки»).
«Aber Sie verdächtigen doch nicht im Ernst Fräulein Jansen, Herr Klipp?» (но Вы же не подозреваете серьезно фройляйн Йансен, господин Клипп?) Er war ganz verstört (он был совсем сбит с толку). Sein rotes Gesicht (его красное лицо) unter dem rotblonden Haar (под светло-рыжими волосами) bekam einen Stich ins Violette (получило фиолетовый оттенок).
«Also war sie Sonnabend noch hier?» Ich blieb hartnäckig.
«Ja», sagte er kleinlaut.
«Bitte, geben Sie mir die Personalakte zu treuen Händen», sagte ich.
«Aber Sie verdächtigen doch nicht im Ernst Fräulein Jansen, Herr Klipp?» Er war ganz verstört. Sein rotes Gesicht unter dem rotblonden Haar bekam einen Stich ins Violette.
«Warum nicht?» fragte ich (почему нет? — спросил я). «Und was heißt im Ernst, Herr Dr. Tüter (и что значит серьезно, господин Тютер)? Im Spaß verdächtigt man ja wohl niemand eines Mordes, wie (в шутку ведь пожалуй никого не подозревают в убийстве, или как)? Außerdem verdächtige ich Fräulein Jansen (кроме того, я подозреваю фройляйн Йансен) genauso viel oder genauso wenig wie zunächst alle Damen (также сильно или также мало, как пока всех дам), mit denen Ihr feiner Herr Ladicke seine feinen Späßchen gemacht hat (с которыми Ваш милый господин Ладике делал свои милые шуточки; der Spaß — удовольствие; шутка). Irgendwo muss man ja ansetzen mit der Wünschelrute, wenn man eine Quelle finden will, nicht?» (нужно куда-нибудь установить волшебную палочку, если хочешь найти источник, не так ли; ansetzen— ставить, приставлять; начинать, приступать)