Александр Вурдов - Кандзявые эссе
119
Первое изготовление бумаги из тряпья и древесной коры приписывается Цай Луню (105 г.н.э.). В дальнейшем бумага распространилась по всей Восточной Азии и затем попала в исламскую Среднюю Азию, откуда только в конце XII века крестоносцы принесли секрет её изготовления в Германию.
120
Ономатопея - звукоподражательное слово.
121
Слово «зевота» записывается двумя иероглифами (欠伸), но сегодня вполне допускается запись и без кандзи 伸 (СИН_нобиру_растягиваться).
122
欠伸する (акуби суру) - зевать (зевоту делать). Кстати, интересно запоминается слово «акуби»: «а-а-а-а» - куби раззевает рот в зевке.
123
Очевидно, иероглиф 大 берёт своё начало от жеста, аналогичного тому, когда мы, например, разводим руки в стороны, рассказывая легковерным рыбакам, насколько большая рыба когда-то была поймана нами на этом же самом месте.
124
Большой Энциклопедический Словарь: «Тайфун (от кит. тай фын - большой ветер), местное название тропических циклонов штормовой и ураганной силы в Юго-Восточной Азии и на Дальнем Востоке.
125
大風 (оокадзэ) - шторм, буря, ураган, тайфун (台風). Игра «ураганных» слов наводит на крамольную мысль о том, что, видимо, вовсе не японцы у китайцев, а китайцы у японцев позаимствовали слово «тайфун». Действительно, откуда древнему преимущественно континентальному Китаю разбираться в нюансах происхождения ветров, формирующихся над океанскими просторами? Зато японцам это и актуальней, и ближе. Более того, при попытке дальше проследить происхождение слов «тайфун» и «ураган», обнаруживается причастность к этому делу индейцев карибского бассейна (так, «ураган» восходит к богу ветра Хуракана. которому поклонялись Майа), а уж оттуда испанские конкистадоры разнесли это «ветренное» словечко по всему миру. Что же касается тайфуна, то мы, похоже, имеем то, что имеем: когда-то посаженные семена китайской иероглифической письменности настолько успешно взошли и зацвели на японской земле, что теперь Китай вместе со всем миром пожинает плоды, о происхождении которых, может быть, иногда даже и не догадывается.
126
体が大きい人 («карада га оокий хито» - человек с большим телом) - большой (огромный, здоровенный) человек, 背が高い人 («сэй га такай хито» - человек высокого роста) - большой (высокий) человек. 高い人 («такай хито» - дорогой человек) - человек имеющий высокую цену (обычно о гейшах). 偉い人(«эрай хито» - великий, знатный, выдающийся человек) - большой (высокопоставленный, старший по званию) человек. 偉火な人 («идайна хито» - великий, выдающийся человек) - большой (великий) человек.
127
«Арубайто» - подработка (от немецкого die Arbeit - работа), «покэтто» - карман (от английского pocket).
128
«Супасибо» (спасибо), «кунига» (книга), «пу:тин» (Путин). С более подробным взглядом на роль обеих азбук в японской письменности можно ознакомиться в приложении к данному эссе.
129
Примечания Александра Вурдова. Иллюстрация Полины Лихачёвой.
130
Исторический период (1333-1568 гг.). Смута, распри, воины. На землю Японии впервые ступает нога Европейца.
131
Исторический период (1600-1868 гг.). «Руководящая роль» клана Токугава. Изоляция Японии и преследование христиан.
132
Исторический период (1868-1912 гг.). Переход реальной власти от сёгуната к императору Муцухито. Япония открывается Западу и начинает активно впитывать европейский опыт.
133
Кадзуаки Судо. Японская письменность от истоков до наших дней. - М.: Восток-Запад, 2006.
134
Маевский Е. В. Графическая стилистика японского языка. - М.: ACT: Восток-Запад, 2006.
135
富 (ФУ_томи) - богатство; 富む (тому) - быть богатым.
136
Знак 穴 можно воспринимать как ноги, провалившиеся в некоторую полость, прикрытую чем-то сверху.
137
Одно из значений кандзи 甲 - панцирь, броня.
138
Немаловажный факт из области употребления глаголов «фукамэру» и «фукамару»: и в Японии, и в России что-либо углублять можно как в прямом, так и в переносном смысле.
139
深い雪 (фукай юки) - глубокий снег; 雪(СЭЦУ_юки) - снег (кандзи «Снег» будет рассмотрен в 13-ом эссе).
140
深夜 (син'я) - глубокая ночь; 夜 (Я_ёру) - ночь, вечер.
141
深い眠り (фукай нэмури) - глубокий сон; 眠り (МИН_нэмури) сон.
142
Омонимы - слова одинаковые по звучанию, но разные по смысловому значению.
143
北鮮 (хокусэн) - Северная Корея, Корейская Народно-Демократическая Республика, КНДР: 鮮 (СЭН_адзаякана) - яркий, ясный, блестящий, ловкий.
144
枯 → «дерево + старый» - засыхать, вянуть. 古木 (кобоку) → «Старый» + «Дерево» - засохшее дерево.
145
析 → «дерево + топор».
146
Традиционно сакэ распивается из деревянных стаканчиков, по форме похожих на коробочку или ящичек. Японский тост: 乾杯 (кампай) - «Сушить» + «Бокал» → До дна! (осушим бокалы).
147
Так, вместо «птички» на дереве (禾) в верхней черте куда логичней было бы постараться увидеть плод, зерно или склонившийся под тяжестью зёрен колосок (осень - пора созревания урожая), а дерево в этом случае можно считать олицетворением какого-нибудь растения, например, риса.
148
欠 (КЭН/ КЭЦУ_акуби/какэру) - зевота/недоставать (5-е эссе).
149
Нетрудно догадаться, что поскольку в Японии до прихода китайского письма как таковой своей письменности не было, то японцы до того момента не только книг в глаза не видели, но и вообще не знали, что это такое, поэтому и неудивительно, что диковинный предмет пришёл к японцам вместе со своим заморским названием. Однако важно учитывать тот факт, что Китай был не единственным поставщиком китайских иероглифов. Поскольку на Японский архипелаг свет книжной грамотности впервые пролился из соседней Кореи, то понятно, почему нынешнее «хон» происходит не от китайского «бень», а от корейского «пон».
150
До 700-ых годов нашей эры привычные современным японцам ха-хи-фу-хэ-хо произносились как па-пи-пу-пэ-по, что приводило к тому, что, например, японская мама (хаха) в те времена звучала как папа. Лёд тронулся где-то в эпоху Нара (710-794 гг.), когда звук П благополучно трансформировался в Ф. Но процесс на этом не закончился, и к началу эпохи Эдо (1600-1686 гг.) Ф постепенно превратилось в X. Следует отметить, что отсутствие в фонетическом наборе звуков X и П не является чём то уникальным для языкового мира. Так, в языке народа, к которому имеет честь принадлежать автор Кандзявых эссе, также изначально отсутствовали звуки Ф и X, что не могло не привести к некоторому преобразованию ряда ф-х-содержащих заимствованных слов: картофель → картупель, кофе → копей, охота → окота и так далее.
151
Материалы журнала «Ниппония» доступны в сети Интернет на китайском, английском, французском, корейском, русском и испанском языках по адресу httр://jin.jcic.or.jp/nipponia.
152
На современный китайский язык Япония переводится как 日本国(жи бень го).
153
Предикат - сказуемое (от позднелатинского praedicatam). Сравните с английским predicate (сказуемое).
154
За прилагательным в позиции определения (перед существительным) ни при каких обстоятельствах не может следовать глагол-связка «дэс».
155
Во втором эссе уже рассказывалось о кандзи 風 (ветер). Его второе значение - стиль. Возможно, здесь логика такая: ветер - веяние - стиль.
156
О полупредикативных прилагательных речь пойдёт в 17-ом эссе.
157
綺麗 (кирэй) - чистый (полупредикативное прилагательное, имеющее явное китайское происхождение).
158
Сегодня широкое распространение получило バカンス (бакансу) - «прозападное» название каникул, образованное or французского vacances.