Kniga-Online.club
» » » » Умберто Эко - Сказать почти то же самое. Опыты о переводе

Умберто Эко - Сказать почти то же самое. Опыты о переводе

Читать бесплатно Умберто Эко - Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. Жанр: Языкознание издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Pym, Anthony

1992 Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication. [«Перевод и текстуальный перенос. Очерк о принципах межкультурной коммуникации».] Frankfurt – New York: Lang.

Quine, Willard Van Orman

1960 Word and Object. [«Слово и вещь».] Cambridge: М.I. T. Press (итал. пер.: Parola e oggetto. Milano: Il Saggiatore 1970).

Ricoeur, Paul

1997 «Défi et bonheur de la traduction». [«Вызов и счастье перевода».] DVA Fondation: Stuttgart, 15–21 (итал. пер.: «Sfida e felicità della traduzione», в: Ricoeur 2001: 41–50).

1999 «Le paradigme de la traduction». [«Парадигма перевода».] Esprit 253: 8–19 (итал. пер.: «Il paradigma della traduzione», в: Ricoeur 2001: 51–74).

2001 La traduzione. Una sfida etica. [«Перевод. Этический вызов».] Brescia: Morcelliana.

Ross, Charlotte – Sibley, Rochelle

2003 Illuminating Eco: on the Boundaries of Interpretation. [«Разъясняя Эко: на границах интерпретации».] Warwick: Ashgate.

Ross, Dolores

1993 «Alcune considerazioni sulla traduzione nederlandese de Il nome delia rosa: tra lessico e sintassi». [«Некоторые соображения о переводе “Имени розы” на нидерландский: между лексикой и синтаксисом».] In: Avirović & Dodds, eds. 1993: 115–130.

Rustico, Carmelo

1999 Il tema dell’estetica in Peirce. [«Тема эстетики у Пирса».] Диссертация, Болонский университет, 1998–1999.

Sahlins, Marshall

1975 «Colors and Cultures». [«Цвета́ и культуры».] Semiotica 15, 1: 1–22.

Sanesi, Roberto

1997 «Il testo, la voce, il progetto. Tre frammenti sul tradurre» («Текст, голос, замысел. Три фрагмента о переводе»). In: Gonzа́les Rо́denas, Soledad & Lafarga, Francisco, eds., Traducciо́ i literatura. Homenatge a А́ngel Crespo. Vic: Eumo Editorial: 45–53.

Santoyo, J. C.

1993 «Traduzioni e pseudotraduzioni. Tecnica e livelli ne Il поте della rosa». [«Переводы и псевдопереводы. Техника и уровни повествования в “Имени розы”».] In: Avirović & Dodds, eds. 1993: 131–140.

Schaffner, Christina

1998 «Skopos theory». [«Теория “скопос”».] In: Baker, ed. 1998: 235–238.

Schleiermacher, Friedrich

1813 «Über die verschiedenen Methoden des Öbersetzens». [«О различных методах перевода».] In: Zur Philosophie 2. Berlin: Reimer 1835–1846 (итал. пер. в: Nergaard, ed. 1993: 143–181).

Short, Thomas L.

2000 «Peirce on meaning and translation». [«Пирс о значении и переводе».] In: Petrilli, ed. 2000: 71–82.

Snell-Hornby, Mary

1988 Translation Studies. An Integrated Approach. [«Наука о переводе. Интегрированный подход».] Amsterdam: Benjamins.

Snelling, David

1993 «Dynamism and Intensity in The Name of the Rose». [«Динамизм и интенсивность в “Имени розы”».] In: Avirović & Dodds, eds. 1993: 89–91.

Snel Trampus, R. D.

1993 «L’aspetto funzionale di alcune scelte sintattiche in De naam van de roos». [«Функциональный аспект некоторых синтаксических решений в “De naam van de roos”».] In: Avirović & Dodds, eds. 1993: 103–114.

Spaziante, Lucio

2000 «L’ora della ricreazione». [«Час рекреации».] In: Dusi & Nergaard, eds. 2000: 235–250.

Steiner, George

1975 After Babel. [«После Вавилона».] London: Oxford U.P. (итал. пер.: Dopo Babele. Il linguaggio e la traduzione. 2-е изд., дополненное и пересмотренное, 1992. Firenze: Sansoni 1984; дополн. итал. пер., Milano: Garzanti 1994).

Störing, H. J.

1963 Das Problem des Übersetzen («Проблема перевода».) Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

Strawson, Peter F.

1950 «On Referring». [«О референции».] Mind 59: 320–344 (итал. пер. в: Bonomi, ed., La struttura logica del linguaggio. Milano: Bompiani 1973: 197–224).

Taylor, Christopher J.

1993 «The Two Roses. The Original and Translated Versions of The Name of the Rose as Vehicles of Comparative Language Study for Translators». [«Две розы. Оригинал и переводные версии “Имени розы” как средство сравнительного изучения языков для переводчиков».] In: Avirović & Dodds, eds. 1993: 71–79.

Terracini, Benvenuto

1951 Il problema della traduzione. [«Проблема перевода».] Milano: Serra e Riva 1983 (Bice Mortara Garavelli, ed.). Первоначально – вторая глава книги: Conflictos de lenguas y de culturas (Buenos Aires: Imam 1951), a затем – итал. издания: Conflitti di lingua e di cultura (Venezia: Neri Pozza 1957).

Thorndike, E. L. – Lorge, I.

1962 The Teacher’s Word Book of 30, 000 Words. [«Словарь для учителя из 30 000 слов».] New York: Columbia U.P.

Toury, Gideon

1980 In Search for a Theory of Translation. [«В поисках теории перевода».] Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.

1986 «Translation. A Cultural-Semiotic Perspective». [«Перевод. Культурно-семиотическая перспектива».] In: Sebeok, ed., Encyclopedic Dictionary of Semiotics. Berlin – New York – Amsterdam: Mouton de Gruyter 1986. Tome 2: 1111–1124.

Traini, Stefano

1999 «Connotazione e traduzione in Hjelmslev». [«Коннотация и перевод у Ельмслева».] In: Franci & Nergaard, eds. 1999: 153–169.

Vanoye, Francis

2000 «De l’adaptation d’un texte littéraire au cinéma». [«Об адаптации литературного текста для кино».] In: Dusi & Nergaard, eds. 2000: 143–152.

Venuti, Lawrence

1995 The Translator’s Invisibility. [«Незримость переводчика».] London: Routledge (итал. пер.: L’invisibilità del traduttore. Roma: Armando 1999).

1998 «Strategies of translation». [«Стратегии перевода».] In: Baker, ed. 1998: 240–244.

2001 «Tradurre l’umorismo: equivalenza, compensazione, discorso». [«Переводить юмор: эквивалентность, возмещение, дискурс».] In: Nasi, ed. 2001: 13–29.

Venuti, Lawrence (ed.)

2000 The Translation Studies Reader. [«Книга для чтения по переводоведению».] London: Routledge.

Vermeer, Hans J.

1998 «Didactics of Translation». [«Дидактика перевода».] In: Baker, ed. 1998: 60–63

Vinçon, Paolo

2000 «Traduzione intersemiotica e racconto». [«Интерсемиотический перевод и рассказ».] In: Dusi & Nergaard, eds. 2000: 153–170.

Violi, Patrizia

1997 Significato ed esperienza. [«Значение и опыт».] Milano: Bompiani.

Wada, Tadahiko

2000 «Eco e la traduzione nell’ambito culturale giapponese». [«Эко и перевод в японской культурной среде».] In: Petitot & Fabbri, eds. 2000 (итал. пер.: 607–614).

Weaver, William

1990 «Pendulum Diary». [«Дневник перевода “Маятника Фуко”».] South – East Review, Spring.

Wierzbicka, Anna

1996 Semantics. Primes and Universals. [«Семантика. Первоосновы и универсалии».] Oxford: Oxford U.P.

Wing, Betsy

1991 «Introduction». [«Предисловие».] In: Hélène Cixous. The Book of Promethea. Lincoln: University of Nebraska Press.

Wittgenstein, Ludwig

1966 Lectures and Conversations on Aesthetics, Psychology and Religious Belief. [«Лекции и беседы об эстетике, психологии и религиозных верованиях».] Oxford, Blackwell (итал. пер.: Lezioni е conversazioni sull’etica, l’estetica, la psicologia e la credenza religiosa. Milano: Adelphi 1967, VIII ed. 1995).

Использованные переводы[286]*

Baudelaire, Charles

I fiori del male. Tr. di Mario Bonfantini. Milano: Mursia 1974.

Бодлер Ш. Цветы зла. Стихотворения в прозе. Дневники. Сартр Ж.-П. Бодлер. Сост., вступ. статья Г.К. Косикова. М., «Высшая школа», 1993.

Camus, Albert

La peste. Tr. di Beniamino Dal Fabbro. Milano: Bompiani 1948.

Камю A. Чума. Пер. H. H. Жарковой. СПб., «Азбука», 2000.

Cendrars, Blaise

Dal mondo intero. Tr. di Rino Cortiana. Parma: Guanda 1980.

Сандрар Б. По всему миру и вглубь мира. Пер. М. П. Кудинова. М., 1974 (репр.: 1995; серия «Литературные памятники»).

Collodi (Carlo Lorenzini)

Les aventures de Pinocchio. Tr. di Nicolas Gazelles. Arles: Actes Sud 1995.

Les aventures de Pinocchio. Tr. di Jean-Michel Gardair. Paris: Gallimard 1985, tr. rivista 2002.

Collodi C.. Le awenture di Pinocchio. Коллоди К. Приключения Пиноккио. Пер. Э. Казакевича. М., «Радуга», 2002.

Conrad, Joseph

Typhoon di Joseph Conrad nella traduzione di Andre Gide con versione italiana di Ugo Mursia. Torino: Einaudi 1993.

Tifone. Tr. di Bruno Oddera in Milano: Bompiani 1986.

Конрад Дж. Тайфун. Пер. А. В. Кривцовой. – В кн.: Конрад Дж. Избранное. Т. 2. М., ГИХЛ, 1959.

Dante

The Divine Comedy. Tr. di H.W. Longfellow. Cyber Classics Inc. 2000.

L’Enfer, mis en vieux langage français par Emile Littré. Paris 1879.

êuvres complètes de Dante. Tr. di André Pézard. Paris: Bibliothèque de la Pléiade, 1965.

Enfer. Chant Premier. Tr. di Claude Perrus. In: Danielle Boillet et al., Anthologie bilingue de la poésie italienne. Paris: Gallimard 1994.

La divine comédie. Tr. di Jacqueline Risset. Paris: Flammarion 1985.

Dante and His Circle with the Italian Poets Preceding Him.Tr. di Dante Gabriele Rossetti. London: Ellis 1908 (in orig. The Early Italian Poets, 1861).

Dante’s Vita Nuova. Tr. di Mark Musa. Bloomington: Indiana U.P. 1973.

«My Lady Seems So Fine and Full of Grace…». Tr. di Marion Shore. The Formalist 3, 1, 1992: 73.

The Inferno of Dante. Tr. di Robert Pinsky. New York: Farrar, Strass & Giroux 1994.

The Portable Dante. Tr. di Mark Musa. New York: Penguin 1995.

The Divine Comedy 1. Hell Tr. di Dorothy Sayers. Harmondsworth: Penguin, s. d..

Tr. di Seamus Heany. In: Dante’s Inferno. Translations from Twenty Contemporary Poets. New Jersey, Hopewell: Ecco Press 1993.

6 cantos do Paraíso. Tr. di Haroldo de Campos. S. Paulo: Fontana – Istituto Italiano di Cultura 1976.

Данте. Новая жизнь. Пер. А. Я. Эфроса. М., Художественная литература, 1965.

Данте. Божественная комедия. Пер. М. Л. Лозинского. М., Наука, 1968 (серия «Литературные памятники»).

Данте. Божественная комедия. Пер. А. А. Илюшина. М., Издательство МГУ, 1995.

De Amicis, Edmondo

Le livre Cœur. Tr. di Piero Caracciolo, Marielle Macé, Lucie Marignac e Gilles Pécout. Paris: Editions Rue d’Ulm, 2001.

Де Амичис Э. Сердце: Записки школьника. Сокр. пер. В. Давиденковой. Послесл. И.П. Володиной. Л., Лениздат, 1958.

de Lorris, Guillaume – de Meun, Jean.

Le roman de la rose. Tr. di Armand Strubel. Paris: Livres de Poche 1992.

Il romanzo della rosa. Tr. di Massimo Jevolella. Milano: Arche 1983.

Le roman de la rose. Tr. di Gina D’Angelo Matassa. Palermo: Epos 1993.

Роман о розе. Пер. Н. В. Забабуровой. Ростов-на-Дону, Югпродторг, 2001.

Ecclesiaste

La Sacra Bibbia. Antico testamento. Enrico Galbiati, ed., Torino: Utet 1963.

Kohélet. Ecclesiaste. Tr. di Erri De Luca. Milano: Feltrinelli 1996.

La Bible. Tr. di Andre Chouraqui. Desclée de Brouwer 1989.

Qohélet о l’Ecclesiaste. Tr. di Guido Ceronetti. Torino: Einaudi 1970.

Qohélet. Colui che prende la parola. Tr. di Guido Ceronetti. Milano: Adelphi 2001.

Книга Екклесиаста, или Проповедника. «Синодальный» перевод.

Eco, Umberto

Diario Minimo. Tr. di Jesœs Lо́pez Pacheco. Madrid: Horizonte 1964.

Перейти на страницу:

Умберто Эко читать все книги автора по порядку

Умберто Эко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Сказать почти то же самое. Опыты о переводе отзывы

Отзывы читателей о книге Сказать почти то же самое. Опыты о переводе, автор: Умберто Эко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*