Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
and every now and again gave a weak stroke or two to turn her head to shore (и то
и дело делал один-два слабых удара /веслом/, чтобы развернуть его нос к
берегу).
2. It was very tiring, and slow work (это было очень утомительной и медленной
работой), yet I did visibly gain ground (и все же я продвинулся вперед; to gain
ground — делать успехи, продвигаться вперед: «выигрывать территорию»);
and, as we drew near the Cape of the Woods (и когда мы приблизились к Мысу
Леса), though I saw I must infallibly miss that point (хотя я и видел, что должен
неминуемо пропустить эту точку; infallibly — непогрешимо, верно,
безошибочно), I had still made some hundred yards of easting (я все же
продвинулся на несколько сотен ярдов к востоку; easting — курс на ост;
отшествие на восток; восточное положение в координатах). I was, indeed,
close in (я действительно был близко; to close in — приближаться,
окружать, наступать). I could see the cool, green tree-tops swaying together in
the breeze (я мог видеть прохладные зеленые вершины деревьев, качавшиеся
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
509
бризом), and I felt sure I should make the next promontory without fail (и я
почувствовал, что должен высадиться на следующем мысе обязательно).
аttitude [`xtItjHd] infallibly [In`fxlqblI] promontory [`prOmqntrI]
1. 'Well, now,' thought I to myself, 'it is plain I must lie where I am, and not
disturb the balance; but it is plain, also, that I can put the paddle over the
side, and from time to time, in smooth places, give her a shove or two towards
land.' No sooner thought upon than done. There I lay on my elbows, in the
most trying attitude, and every now and again gave a weak stroke or two to
turn her head to shore.
2. It was very tiring, and slow work, yet I did visibly gain ground; and, as we
drew near the Cape of the Woods, though I saw I must infallibly miss that
point, I had still made some hundred yards of easting. I was, indeed, close in. I
could see the cool, green tree-tops swaying together in the breeze, and I felt
sure I should make the next promontory without fail.
1. It was high time (было самое время: «высокое время» /чтобы выбраться на
сушу/), for I now began to be tortured with thirst (потому как меня начала
мучить жажда; to torture — пытать; мучить, терзать). The glow of the sun
from above, its thousandfold reflection from the waves (сияние солнца сверху,
его тысячекратное отражение в волнах), the seawater that fell and dried upon
me caking my very lips with salt (морская вода, которая падала = окатывала
/меня/ и высыхала на мне, оставляя даже на моих губах корку соли; to cake —
спекаться, затвердевать; покрывать), combined to make my throat burn and
my brain ache (объединились, чтобы заставить мое горло пылать, а мой мозг
— болеть = в горле у меня пересохло, голова болела). The sight of the trees so
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
510
near at hand (вид деревьев, /находившихся/ так близко «под рукой») had
almost made me sick with longing (чуть не свели меня с ума: «сделали меня
больным от желания /попасть туда/»; to make sick — оказывать удручающее
воздействие, вгонять в тоску; longing — страстное желание, стремление);
but the current had soon carried me past the point (но течение вскоре пронесло
меня мимо этого места); and, as the next reach of sea opened out (и когда
следующий участок моря открылся /моему взору/), I beheld a sight that
changed the nature of my thoughts (я увидел вид, который изменил содержание
моих мыслей = все мои планы; nature — природа; сущность, содержание;
характер).
2. Right in front of me, not half a mile away (прямо перед собой, менее чем в
полумиле), I beheld the Hispaniola under sail (я увидел Испаньолу под
парусами; under sail — под парусами, с поднятыми парусами). I made sure, of
course, that I should be taken (я был уверен, что меня, конечно, подберут); but I
was so distressed for want of water (но я так страдал от жажды; distressed —
нуждающийся, страдающий, утомленный; for want of — из-за недостатка,
за неимением), that I scarce knew whether to be glad or sorry at the thought (что с
трудом понимал, радоваться или огорчаться этой мысли); and long before I
had come to a conclusion (и задолго до того, как я пришел к выводу = не успел
я в этом разобраться), surprise had taken entire possession of my mind (/как/
удивление полностью завладело моим разумом), and I could do nothing but
stare and wonder (и я не мог ничего делать, кроме как таращить /на шхуну/
глаза и удивляться).
tortured [`tLtSqd] thousandfold [`Tauzqndfquld] conclusion [kqn`klHZn]
wonder [`wAndq]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
511
1. It was high time, for I now began to be tortured with thirst. The glow of the
sun from above, its thousandfold reflection from the waves, the seawater that
fell and dried upon me caking my very lips with salt, combined to make my
throat burn and my brain ache. The sight of the trees so near at hand had
almost made me sick with longing; but the current had soon carried me past
the point; and, as the next reach of sea opened out, I beheld a sight that
changed the nature of my thoughts.
2. Right in front of me, not half a mile away, I beheld the Hispaniola under
sail. I made sure, of course, that I should be taken; but I was so distressed for
want of water, that I scarce knew whether to be glad or sorry at the thought;
and long before I had come to a conclusion, surprise had taken entire
possession of my mind, and I could do nothing but stare and wonder.
1. The Hispaniola was under her main-sail and two jibs (Испаньола шла под
своим главным парусом = гротом и двумя кливерами /кливер — косой
треугольный парус в передней части судна (впереди фок-мачты)/), and the
beautiful white canvas shone in the sun like snow or silver (и прекрасный белый
парус сиял на солнце, словно снег или серебро; canvas — холст, парусина,
брезент; парус). When I first sighted her, all her sails were drawing (когда я
впервые увидел ее, все ее паруса были надуты; to draw — тащить, тянуть,
натягивать); she was lying a course about north-west (она лежала на курсе =
держала курс примерно на северо-запад); and I presumed the men on board
were going round the island on their way back to the anchorage (и я
предположил, что матросы на борту собираются обогнуть остров на своем
пути назад к стоянке). Presently she began to fetch more and more to the
westward (вскоре шхуна начала все больше и больше отклоняться к западу; to
fetch — принести, достать), so that I thought they had sighted me and were
going about in chase (так что я подумал, что они заметили меня и собираются
преследовать; chase — охота; преследование, погоня). At last, however, she
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
512
fell right into the wind's eye, was taken dead aback (наконец, однако, она встала
прямо против ветра, застыла намертво; into the wind — против ветра; eye —
глаз, око, центр /циклона/), and stood there a while helpless, with her sails
shivering (и остановилась беспомощно, с колышущимися парусами; to shiver
— дрожать, трепетать, развеваться).
2. 'Clumsy fellows (неуклюжие ребята),' said I; 'they must still be drunk as owls
(они, наверное, напились до бесчувствия: «как совы»).' And I thought how
Captain Smollett would have set them skipping (и я подумал, как бы капитан
Смоллетт заставил бы их пошевеливаться; to skip — прыгать, скакать).
сanvas [`kxnvqs] presumed [prI`zjHmd] clumsy [`klAmzI] owl [aul]
1. The Hispaniola was under her main-sail and two jibs, and the beautiful
white canvas shone in the sun like snow or silver. When I first sighted her, all
her sails were drawing; she was lying a course about north-west; and I
presumed the men on board were going round the island on their way back to
the anchorage. Presently she began to fetch more and more to the westward,
so that I thought they had sighted me and were going about in chase. At last,
however, she fell right into the wind's eye, was taken dead aback, and stood
there a while helpless, with her sails shivering.
2. 'Clumsy fellows,' said I; 'they must still be drunk as owls.' And I thought
how Captain Smollett would have set them skipping.
1. Meanwhile, the schooner gradually fell off (тем временем шхуна постепенно
уваливалась под ветер; to fall off — уваливаться под ветер, не слушаться
руля), and filled again upon another tack (и снова перешла на другой галс; to
tack — повернуть на другой галс, идти галсами, идти против ветра), sailed
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
513
swiftly for a minute or so (проплыла стремительно минуту или около того), and
brought up once more dead in the wind's eye (и опять стала прямо против ветра;
to bring up — внезапно и резко остановить, стать на якорь; dead in the