Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

‘What to?’ said the Leopard, tremendously excited.

‘To a nice working blackish-brownish colour, with a little purple in it, and touches of slaty-blue. It will be the very thing for hiding in hollows and behind trees.’

So he changed his skin then and there (и он изменил свою кожу тут и там), and the Leopard was more excited than ever (а Леопард еще больше разволновался); he had never seen a man change his skin before (он никогда прежде не видел, чтобы человек менял свою кожу; before — прежде).

‘But what about me (а как насчет меня)?’ he said (спросил он), when the Ethiopian had worked his last little finger into his fine new black skin (когда Эфиоп всунул свой последний мизинчик в свою прекрасную новую черную кожу).

‘You take Baviaan’s advice too (ты тоже последуй совету Павиана). He told you to go into spots (он велел тебе пойти поиграть в пятнашки[49]).’

excited [Ik'saItId], finger ['fINgq], before [bI'fL]

So he changed his skin then and there, and the Leopard was more excited than ever; he had never seen a man change his skin before.

‘But what about me?’ he said, when the Ethiopian had worked his last little finger into his fine new black skin.

‘You take Baviaan’s advice too. He told you to go into spots.’

‘So I did (я так и сделал),’ said the Leopard (сказал Леопард). ‘I went into other spots as fast as I could (я устремился в другие места со всех ног). I went into this spot with you (я отправился в это место с тобой), and a lot of good it has done me (и мне это принесло кучу пользы[50]).’

‘Oh,’ said the Ethiopian (ах, — сказал Эфиоп), ‘Baviaan didn’t mean spots in South Africa (Павиан не имел в виду места[51] в Южной Африке). He meant spots on your skin (он имел в виду пятна[52] на твоей шкуре; to mean — подразумевать, иметь в виду).’

‘What’s the use of that (какой в этом прок)?’ said the Leopard (спросил Леопард).

‘Think of Giraffe (вспомни Жирафа),’ said the Ethiopian (сказал Эфиоп). ‘Or if you prefer stripes (или же если ты предпочитаешь полоски), think of Zebra (вспомни Зебру). They find their spots and stripes give them perfect satisfaction (они считают, что их пятна и полоски дают им полное удовлетворение = полностью удовлетворяют их).’

South [sauT], use [jHs], prefer [prI'fW]

‘So I did,’ said the Leopard. ‘I went into other spots as fast as I could. I went into this spot with you, and a lot of good it has done me.’

‘Oh,’ said the Ethiopian, ‘Baviaan didn’t mean spots in South Africa. He meant spots on your skin.’

‘What’s the use of that?’ said the Leopard.

‘Think of Giraffe,’ said the Ethiopian. ‘Or if you prefer stripes, think of Zebra. They find their spots and stripes give them perfect satisfaction.’

‘Umm,’ said the Leopard (хм, — сказал Леопард). ‘I wouldn’t look like Zebra — not for ever so (я не хотел бы быть похожим на Зебру — не навсегда во всяком случае).’

‘Well, make up your mind (ну, решайся),’ said the Ethiopian (сказал Эфиоп), ‘because I’d hate to go hunting without you (потому что я бы очень не хотел охотиться без тебя; to hate — ненавидеть; не любить), but I must if you insist on looking like a sun-flower against a tarred fence (но мне придется, если ты будешь настаивать на том, чтобы выглядеть как подсолнух на фоне просмоленного забора).’

‘I’ll take spots, then (значит, я выбираю пятна; then — тогда),’ said the Leopard (сказал Леопард); ‘but don’t make ‘em too vulgar-big (но не делай их слишком вульгарно-большими). I wouldn’t look like Giraffe — not for ever so (я не хотел бы быть похожим на Жирафа — не навсегда во всяком случае).’

‘I’ll make ‘em with the tips of my fingers (я сделаю их кончиками моих пальцев),’ said the Ethiopian (сказал Эфиоп). ‘There’s plenty of black left on my skin still (на моей коже осталось еще много черной краски). Stand over (становись /сюда, туда — в определенное место/)!’

mind [maInd], hunt [hAnt], flower ['flauq]

‘Umm,’ said the Leopard. ‘I wouldn’t look like Zebra — not for ever so.’

‘Well, make up your mind,’ said the Ethiopian, ‘because I’d hate to go hunting without you, but I must if you insist on looking like a sun-flower against a tarred fence.’

‘I’ll take spots, then,’ said the Leopard; ‘but don’t make ‘em too vulgar-big. I wouldn’t look like Giraffe — not for ever so.’

‘I’ll make ‘em with the tips of my fingers,’ said the Ethiopian. ‘There’s plenty of black left on my skin still. Stand over!’

Then the Ethiopian put his five fingers close together (затем Эфиоп сложил свои пять пальцев вплотную вместе = щепотью) (there was plenty of black left on his skin still (на его коже оставалось много черной краски; to leave — оставлять) and pressed them all over the Leopard (и поприжимал = потыкал ею Леопарда со всех сторон), and wherever the five fingers touched left five little black marks, all close together (и где бы пять пальцев ни коснулись, они оставили пять маленьких черных отметин, все щепотью: «все плотно друг с другом»). You can see them on any Leopard’s skin you like, Best Beloved (Самые Любимейшие, вы можете увидеть их на шкуре какого угодно Леопарда). Sometimes the fingers slipped and the marks got a little blurred (иногда пальцы соскальзывали, и отметины стали = получились немного смазанными); but if you look closely at any Leopard now (но, если вы внимательно посмотрите на любого Леопарда = присмотритесь тщательно к любому Леопарду сейчас) you will see that there are always five spots (вы увидите, что /там/ всегда есть пять пятнышек) — off five fat black finger-tips (от пяти жирных черных отпечатков пальцев).

‘Now you are a beauty (теперь ты красавец = хорош, нечего сказать)!’ said the Ethiopian (сказал Эфиоп).

close [klqus], blurred [blWd], beauty ['bjHtI]

Then the Ethiopian put his five fingers close together (there was plenty of black left on his skin still) and pressed them all over the Leopard, and wherever the five fingers touched left five little black marks, all close together. You can see them on any Leopard’s skin you like, Best Beloved. Sometimes the fingers slipped and the marks got a little blurred; but if you look closely at any Leopard now you will see that there are always five spots — off five fat black finger-tips.

‘Now you are a beauty!’ said the Ethiopian.

‘You can lie out on the bare ground (ты можешь растянуться во всю длину на голой земле) and look like a heap of pebbles (и будешь похож на кучу гальки). You can lie out on the naked rocks (ты можешь разлечься на голых скалах) and look like a piece of pudding-stone (и будешь похож на кусок конгломерата[53]). You can lie out on a leafy branch and look like sunshine sifting through the leaves (ты можешь разлечься на ветке с листьями и будешь похож на солнечный свет, рассеявшийся сквозь листья); and you can lie right across the centre of a path and look like nothing in particular (и ты можешь лежать прямо поперек тропинки в самом центре и не быть ни на что особенно похожим). Think of that and purr (представь себе это и урчи /от удовольствия/; to purr — мурлыкать, урчать)!’

‘But if I’m all this (но если я все это),’ said the Leopard (сказал Леопард), ‘why didn’t you go spotty too (почему ты тоже не стал пятнистым)?’

‘Oh, plain black’s best for a nigger (ах, для негра лучше всего простой черный цвет),’ said the Ethiopian (сказал Эфиоп). ‘Now come along and we’ll see (теперь идем и выясним) if we can’t get even with Mr. One-Two-Three-Where’s-your-Breakfast (не можем ли мы расквитаться с Мистером Раз-два-три-Где-ваш-Завтрак/-посмотри/; to get even with — расквитаться, свести счеты)!’

bare [bFq], ground [graund], path [pRT]

‘You can lie out on the bare ground and look like a heap of pebbles. You can lie out on the naked rocks and look like a piece of pudding-stone. You can lie out on a leafy branch and look like sunshine sifting through the leaves; and you can lie right across the centre of a path and look like nothing in particular. Think of that and purr!’

‘But if I’m all this,’ said the Leopard, ‘why didn’t you go spotty too?’

‘Oh, plain black’s best for a nigger,’ said the Ethiopian. ‘Now come along and we’ll see if we can’t get even with Mr. One-Two-Three-Where’s-your-Breakfast!’

So they went away and lived happily ever afterward, Best Beloved (и они ушли и жили счастливо потом всегда, Самые Наилюбименькие). That is all (это все).

Oh, now and then you will hear grown-ups say (ах, то и дело вы будете слышать, как взрослые говорят), ‘Can the Ethiopian change his skin or the Leopard his spots (может ли Эфиоп переменить кожу свою, а Леопард пятна свои[54])?’ I don’t think even grown-ups would keep on saying such a silly thing (не думаю, что даже взрослые продолжали бы повторять такую глупость) if the Leopard and the Ethiopian hadn’t done it once (если бы Леопард и Эфиоп не совершили этого когда-то) — do you (не так ли)? But they will never do it again (но они не сделают этого снова = больше никогда), Best Beloved (Самые Наилюбимейшие). They are quite contented as they are (они вполне довольны тем, какие они /сейчас/).

afterward ['Rftqwqd], once [wAns], quite [kwaIt]

So they went away and lived happily ever afterward, Best Beloved. That is all.

Oh, now and then you will hear grown-ups say, ‘Can the Ethiopian change his skin or the Leopard his spots?’ I don’t think even grown-ups would keep on saying such a silly thing if the Leopard and the Ethiopian hadn’t done it once — do you? But they will never do it again, Best Beloved. They are quite contented as they are.

I AM the Most Wise Baviaan (я Самый Мудрый Павиан), saying in most wise tones (говорящий мудрейшим тоном), ‘Let us melt into the landscape (давай сольемся с пейзажем) — just us two by our lones[55] (только мы одни вдвоем).’ People have come — in a carriage — calling (приехали люди в экипаже — зовут). But Mummy is there (но там Мамочка)…. Yes, I can go if you take me (да, я могу пойти, если ты возьмешь меня) — Nurse says she don’t care (няня говорит, что ей все равно). Let’s go up to the pig-sties and sit on the farmyard rails (пойдем к свинарнику и посидим на ограде двора фермы)! Let’s say things to the bunnies (давай поговорим с кроликами), and watch ‘em skitter their tails (и понаблюдаем, как они подергивают своими хвостиками)! Let’s — oh, anything (давай — ах, что угодно), daddy (папочка), so long as it’s you and me (пока мы с тобой вдвоем — ты и я), And going truly exploring (и пойдем в настоящий исследовательский поход), and not being in till tea (и будем на улице до чая / ужина)! Here’s your boots (вот твои ботинки) (I’ve brought ‘em (я принесла их)), and here’s your cap and stick (а вот твоя фуражка и трость). And here’s your pipe and tobacco (а вот твоя трубка и табак). Oh, come along out of it — quick (ах, идем отсюда — скорей).

people [pJpl], carriage ['kxrIG], tobacco [tq'bxkqu]

I AM the Most Wise Baviaan, saying in most wise tones, ‘Let us melt into the landscape — just us two by our lones.’ People have come — in a carriage — calling. But Mummy is there…. Yes, I can go if you take me — Nurse says she don’t care. Let’s go up to the pig-sties and sit on the farmyard rails! Let’s say things to the bunnies, and watch ‘em skitter their tails! Let’s — oh, anything, daddy, so long as it’s you and me, And going truly exploring, and not being in till tea! Here’s your boots (I’ve brought ‘em), and here’s your cap and stick. And here’s your pipe and tobacco. Oh, come along out of it — quick.

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*