Antoine de Saint-Exupery - Французский язык с Маленьким Принцем
– Mais le vent (но ветер)…
– Je ne suis pas si enrhumee (я не так простужена) que ca (как это) = (не так уж я простужена)… L'air frais (свежий воздух) de la nuit (ночи) me fera du bien (мне будет полезен: „мне сделает хорошо, благо“). Je suis une fleur (я цветок).
– Mais oui, je t'aime, lui dit la fleur. Tu n'en as rien su, par ma faute. Cela n'a aucune importance. Mais tu as ete aussi sot que moi. Tache d'etre heureux… Laisse ce globe tranquille. Je n'en veux plus.
– Mais le vent…
– Je ne suis pas si enrhumee que ca… L'air frais de la nuit me fera du bien. Je suis une fleur.
– Mais les betes (но звери: une bete)…
– Il faut bien (нужно: falloir – быть нужным, необходимым) que je supporte (чтобы я снесла, вынесла) deux ou trois chenilles (двух или трех гусениц: une chenille) si je veux connaitre les papillons (если я хочу узнать бабочек: un papillon). Il parait que (кажется, что) c'est tellement beau (это настолько прекрасно). Sinon qui me rendra visite (иначе кто меня навестит: „отдаст визит“: rendre)? Tu seras loin, toi (ты будешь далеко, ты = ты-то будешь далеко). Quant aux grosses betes (что касается больших зверей), je ne crains rien (я ничего не боюсь: craindre). J'ai mes griffes (у меня есть мои когти).
– Mais les betes…
– Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaitre les papillons. Il parait que c'est tellement beau. Sinon qui me rendra visite? Tu seras loin, toi. Quant aux grosses betes, je ne crains rien. J'ai mes griffes.
Et elle montrait naivement ses quatre epines (и она показала наивно свои четыре шипа). Puis elle ajouta (потом она добавила):
– Ne traine pas comme ca (не тяни так: „как это“), c'est agacant (это невыносимо; agacer - раздражать, злить). Tu as decide de partir (ты решил уехать). Va-t'en (уходи /прочь/: aller).
Car elle ne voulait pas (потому что она не хотела) qu'il la vit pleurer (чтобы он увидел, как она плачет: „увидел ее плакать“). C'etait une fleur tellement orgueilleuse (это был цветок такой гордый: un orgueil - гордость)…
Et elle montrait naivement ses quatre epines. Puis elle ajouta:
– Ne traine pas comme ca, c'est agacant. Tu as decide de partir. Va-t'en.
Car elle ne voulait pas qu'il la vit pleurer. C'etait une fleur tellement orgueilleuse…
X
Il se trouvait dans la region des asteroides (он находился в области астероидов) 325, 326, 327, 328, 329 et 330. Il commenca donc (он начал поэтому, итак) par les visiter (с того, что их посетил) pour y (чтобы там) chercher une occupation (поискать занятие, деятельность, чтобы чем-нибудь заняться) et pour s'instruire (и чтобы /чему-нибудь/ научиться).
Le premier etait habite par un roi (на первой жил король: „первая была обитаема королем»). le roi siegeait (король восседал; un siege – сиденье, стул, кресло; местонахождение, резиденция), habille de pourpre et d'hermine (одетый в пурпур и горностай, f), sur un trone (на троне) tres simple (очень простом) et cependant majestueux (и вместе с тем: „однако“ величественном).
Il se trouvait dans la region des asteroides 325, 326, 327, 328, 329 et 330. Il commenca donc par les visiter pour y chercher une occupation et pour s'instruire.
Le premier etait habite par un roi. Le roi siegeait, habille de pourpre et d'hermine, sur un trone tres simple et cependant majestueux.
– Ah! Voila un sujet (вот /и/ подданный), s'ecria le roi (воскликнул король) quand il apercut le petit prince (когда он обнаружил, заметил маленького принца: apercevoir).
Et le petit prince se demanda (спросил себя = подумал):
"Comment peut-il me reconnaitre (как может он меня узнать) puisqu'il ne m'a encore jamais vu (он меня еще никогда не видел: voir)!"
Il ne savait pas que (он не знал, что: savoir), pour les rois (для королей), le monde est tres simplifie (мир был очень упрощен; simple – простой; simplifier – упрощать). Tous les hommes sont des sujets (все люди являются подданными).
– Ah! Voila un sujet, s'ecria le roi quand il apercut le petit prince.
Et le petit prince se demanda:
"Comment peut-il me reconnaitre puisqu'il ne m'a encore jamais vu!"
– Approche-toi (приблизься) que je te voie mieux (чтобы я тебя лучше разглядел: „видел“), lui dit le roi (ему сказал король) qui etait tout fier (который был очень: „совсем, совершенно“ горд) d'etre enfin roi pour quelqu'un (быть, наконец, королем для кого-нибудь).
Il ne savait pas que, pour les rois, le monde est tres simplifie. Tous les hommes sont des sujets.
– Approche-toi que je te voie mieux, lui dit le roi qui etait tout fier d'etre enfin roi pour quelqu'un.
Le petit prince chercha des yeux (поискал глазами) ou s'asseoir (куда сесть), mais la planete etait toute encombree (но планета была вся загромождена) par le magnifique manteau d'hermine (великолепной мантией из горностая). Il resta donc debout (он остался, таким образом, стоять: „стоя“), et, comme il etait fatigue (и, поскольку он был уставшим), il bailla (он зевнул).
– Il est contraire a l'etiquette (это противоречит этикету, против этикета, f) de bailler en presence d'un roi (зевать в присутствии короля), lui dit le monarque (сказал ему монарх). Je te l'interdis (я тебе это запрещаю: interdire).
Le petit prince chercha des yeux ou s'asseoir, mais la planete etait toute encombree par le magnifique manteau d'hermine. Il resta donc debout, et, comme il etait fatigue, il bailla.
– Il est contraire a l'etiquette de bailler en presence d'un roi, lui dit le monarque. Je te l'interdis.
– Je ne peux pas m'en empecher (я не могу удержаться от этого: „я не могу мне в этом помешать“), repondit le petit prince tout confus (ответил маленький принц совершенно смущенный). J'ai fait un long voyage (я проделал долгий путь) et je n'ai pas dormi (и я не спал)…
– Alors, lui dit le roi, je t'ordonne de bailler (тогда, сказал ему король, я тебе приказываю зевать). Je n'ai vu personne bailler (я не видел никого зевающим) depuis des annees (вот уже годы: depuis - с /какого-либо времени/). Les baillements sont pour moi des curiosites (зевки для меня – нечто любопытное: „любопытные, примечaтельные явления“). Allons (давай: „пойдем“)! baille encore (зевни еще). C'est un ordre (это приказ).
– Je ne peux pas m'en empecher, repondit le petit prince tout confus. J'ai fait un long voyage et je n'ai pas dormi…
– Alors, lui dit le roi, je t'ordonne de bailler. Je n'ai vu personne bailler depuis des annees. Les baillements sont pour moi des curiosites. Allons! baille encore. C'est un ordre.
– Ca m'intimide (это меня пугает; timide - боязливый)… je ne peux plus (я больше не могу: pouvoir)… fit le petit prince tout rougissant (сказал: „сделал“ маленький принц, весь покраснев; rouge - красный; rougir - краснеть).
– Hum! Hum! repondit le roi (ответил король). Alors je (тогда я)… je t'ordonne (я приказываю тебе) tantot de bailler et tantot de (то зевать, то)…
Il bredouillait un peu (он путался немножко) et paraissait vexe (и казался обиженным, казалось, рассердился: vexer – обижать).
– Ca m'intimide… je ne peux plus… fit le petit prince tout rougissant.
– Hum! Hum! repondit le roi. Alors je… je t'ordonne tantot de bailler et tantot de…
Il bredouillait un peu et paraissait vexe.
Car le roi tenait essentiellement a ce (так как для короля было важно прежде всего то: tenir – держать; tenir a quelque chose – считать что-либо важным; essentiellement – существенно; в основном; une essence – сущность) que son autorite fut respectee (чтобы его авторитет, его власть были соблюдаемы, уважаемы). Il ne tolerait pas le desobeissance (он не выносил неподчинения, непокорности; une obeissance – подчинение; obeir – починяться) . C'etait un monarque absolu (это был абсолютный монарх). Mais, comme il etait tres bon (но, поскольку он был очень добр), il donnait des ordres raisonnables (он давал разумные приказы; une raison – разум; довод, основание).
Car le roi tenait essentiellement a ce que son autorite fut respectee. Il ne tolerait pas le desobeissance. C'etait un monarque absolu. Mais, comme il etait tres bon, il donnait des ordres raisonnables.
"Si j'ordonnais (если я приказал бы), disait-il couramment (говорил он часто: „бегло“; courir – бежать), si j'ordonnais a un general (если я прикажу генералу) de se changer en oiseau de mer (превратиться в морскую птицу; changer – менять; se changer – перемениться; une mer – море), et si le general n'obeissait pas (и если генерал не подчинится), ce ne serait pas la faute du general (это будет не вина генерала). Ce serait ma faute (это будет моя вина)."
"Si j'ordonnais, disait-il couramment, si j'ordonnais a un general de se changer en oiseau de mer, et si le general n'obeissait pas, ce ne serait pas la faute du general. Ce serait ma faute."
– Puis-je m'asseoir (могу я сесть: pouvoir)? s'enquit timidement le petit prince (спросил робко маленький принц: s'enquerir – осведомляться).
– Je t'ordonne de t'asseoir (я приказываю тебе сесть), lui repondit le roi (ответил ему король), qui ramena (который подобрал, запахнул; mener – вести; ramener – приводить обратно) majestueusement (величественно) un pan de son manteau d'hermine (полу своей горностаевой мантии).
– Puis-je m'asseoir? s'enquit timidement le petit prince.
– Je t'ordonne de t'asseoir, lui repondit le roi, qui ramena majestueusement un pan de son manteau d'hermine.
Mais le petit prince s'etonnait (но маленький принц удивлялся). La planete etait minuscule (планета была крохотной). Sur quoi le roi (над чем этот король) pouvait-il bien regner (мог он, собственно, править) = (чем же он, собственно, правил)?
– Sire… (Ваше величество), lui dit-il (сказал ему он)… je vous demande pardon (я прошу у Вас прощения) de vous interroger (за то, что Вас спрашиваю)…
– Je t'ordonne de m'interroger (я приказываю тебе меня спрашивать), se hata de dire le roi (поспешил сказать король).
– Sire… sur quoi regnez-vous (чем Вы правите)?
– Sur tout (всем: „над всем /властвую/“), repondit le roi (ответил король), avec une grande simplicite (с большой простотой).
Mais le petit prince s'etonnait. La planete etait minuscule. Sur quoi le roi pouvait-il bien regner?
– Sire…, lui dit-il… je vous demande pardon de vous interroger…
– Je t'ordonne de m'interroger, se hata de dire le roi.
– Sire… sur quoi regnez-vous?
– Sur tout, repondit le roi, avec une grande simplicite.
– Sur tout?
Le roi d'un geste discret (король скромным, спокойным жестом) designa sa planete (указал на свою планету), les autres planetes et les etoiles (другие планеты и звезды).
– Sur tout ca (над всем этим)? dit le petit prince (сказал маленький принц).