Светлана Скоморохова - Структурно-семантическая типология фразеологизмов с конструктивно обусловленным значением
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Светлана Скоморохова - Структурно-семантическая типология фразеологизмов с конструктивно обусловленным значением краткое содержание
Структурно-семантическая типология фразеологизмов с конструктивно обусловленным значением читать онлайн бесплатно
С. В. Скоморохова
Структурно-семантическая типология фразеологизмов с конструктивно обусловленным значением
ВВЕДЕНИЕ
В современной фразеологии актуальным остаётся вопрос о сочетательных свойствах фразеологизмов, поскольку осмысление механизма образования фразеологических оборотов как особых единиц языка невозможно без уяснения специфики его синтагматических свойств. В последнее время наблюдается заметный интерес к этой проблеме, особенно в области глагольной фразеологии.1
Первые значительные работы, посвященные проблемам функционирования фразеологизмов в контексте, появились в 60-е годы прошлого века. В докторской диссертации М. Т. Тагиева рассматривается сочетаемость фразеологизма с целью выявления сущности самой фразеологической единицы на материале глагольной фразеологии русского языка. М. М. Копыленко рассматривал сочетаемость компонентов внутри фразеологизма. Анализу сочетаемости глагольных фразеологических единиц со словами в речи посвящена работа А. Ф. Богдановой, в которой эта проблема связана с разграничением лексических значений фразеологизма. Проблеме функционирования фразеологизмов в речи были посвящены работы В. П. Жукова, Н. Н. Прокоповича, О. В. Шавкуновой, Л. Ф. Козыревой, Л. Ф. Ершовой-Белицкой и др. Метод валентностного анализа применялся исследователями и при изучении фразеологического фонда других языков (см. работы А. И. Алехиной, А. В. Кунина по фразеологии английского языка, Н. Н. Курчаткиной, А. В. Супрун, Антонии Марии Триста по фразеологии испанского языка, А. Г. Назаряна по фразеологии французского языка).
В синтагматическом ряду фразеологизм по-разному взаимодействует с другими словами. В одном случае он предстает как семантически самодостаточная величина, наделённая относительно свободной сочетаемостью. В других случаях семантизация фразеологизма обеспечивается лишь в строго ограниченных, заданных конструкциях или в сопровождении вполне определённых словесных конкретизаторов. Такие фразеологизмы оказываются информативно недостаточными.
Наша работа посвящена анализу структуры и семантики фразеологизмов, наделённых конструктивно обусловленным значением, которое особенного ярко проявляется в области сильного глагольного управления. Вне управления подобные фразеологизмы не могут быть реализованы в связной речи. Это такие, например, обороты: молоко на губах не обсохло (у кого) – «кто-либо совсем ещё молод, неопытен»; глаза разгорелись (у кого) – «кому-либо непреодолимо, страстно захотелось, хочется чего-либо»; бросает в краску (кого) – «кому-либо становиться неловко, стыдно»; валяться в ногах (у кого) – «униженно просить о чём-либо»; приложить руки (к кому, к чему) – «основательно, серьёзно заняться кем-либо или чем-либо».
Названные фразеологизмы обладают явной конструктивной обусловленностью значений, потому что реализуют их только в сочетании с существительными с семантикой лица или заменяющими их местоимениями, при этом существительные или заменяющие их местоимения функционируют только в чётко определённых падежных или предложно-падежных формах.
Темой нашей работы является рассмотрение признака конструктивной обусловленности значения фразеологических единиц (далее ФЕ) современного русского языка. Объектом исследования являются фразеологизмы, характеризующиеся конструктивной обусловленностью их функционирования. Это такие, например, единицы: брать в пересмех (кого), брать в переплёт (кого), выходить боком (кому), класть душу (на что, во что), мазать чёрной краской (кого), шишки обрушились (на кого) и другие.
Цель данной работы – показать специфику реализации признака конструктивной обусловленности в сфере фразеологии, установить синтаксические конструкции, необходимые для семантизации фразеологизмов, характеризующихся конструктивной обусловленностью их функционирования, показать детерминированность конструкции, обусловливающей употребление фразеологизма в речи, грамматической структурой и лексико-грамматическим составом словесного комплекса – прототипа фразеологизма. С этой целью в своей работе мы показываем роль внутренней формы фразеологизма, опирающейся на словный характер его компонентов и оказывающей своё влияние на специфику лексико-грамматического окружения этого фразеологизма в тексте; выявляем роль грамматического состава фразеологизма в его структурно-семантическом восполнении; устанавливаем типы конструкций, необходимых для реализации фразеологизмов в речи; определяем семантическую типологию фразеологизмов с конструктивно обусловленным значением.
Новизна нашего исследования заключается в выделении и всестороннем описании фразеологизмов, характеризующихся конструктивной обусловленностью их функционирования, в их полном составе; в выявлении качественной характеристики фразеологизмов этого вида посредством описания своеобразия их компонентного строения; в выявлении основных типов конструкций, необходимых для реализации анализируемых единиц. Новизна исследования заключается и в особом подходе к описанию контекстного фразеологического окружения: мы не ставим перед собой задачи лексико-семантических дефиниций этого окружения, что в достаточной степени исследовано в работах М. Т. Тагиева. Нас интересуют те фразеологизмы русского языка, которые по своей семантике не являются самодостаточными и могут реализовать свою семантику только в определённых типах конструкций.
Материалом для исследования послужила картотека фразеологизмов, составленная методом сплошной выборки из «Фразеологического словаря современного русского языка», выпущенного под редакцией А. И. Молоткова, в качестве источников отбора использовались и другие словари: Ашукин И. С., Ашукина М. Г. «Крылатые временного русского языка: автореф. …канд. филол. наук / М. Л. Ермилова. – Санкт-Петербург, 1994. слова», Жуков В. П. «Словарь фразеологических синонимов русского языка», Киселев И. А. «Фразеологический словарь русского языка», Федоров А. Н. «Фразеологический словарь русского литературного языка конца 18-20 вв.» в двух томах, словарь «Фразеологизмы в русской речи» (составлен А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко, 1997), Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. «Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник».
При определении фразеологизма мы опираемся на семантическую концепцию и в качестве определения используем следующее: «Фразеологизм – это устойчивое семантически неделимое сочетание слов, целостное обобщённо-переносное значение которого сформировано на основе переосмысления словесного комплекса – прототипа».2
В работе мы анализируем фразеологизмы со структурой глагольного словосочетания или предложения глагольного типа, имеющие процессуальное или адъективное значение (реже – модальное).
Необходимо разграничить понятия «глагольный фразеологизм» и «фразеологизм со структурой глагольного словосочетания». К разряду глагольной фразеологии относят лишь те обороты, у которых стержневой глагол сохраняет основные грамматические свойства, присущие глагольному слову, и в той или иной степени служит для выражения данным оборотом лексического значения, типичного для глаголов.3
Глагольные фразеологизмы имеют только процессуальное значение, они называют любые действия, состояния, изменения как процесс. В нашей работе мы не ограничиваемся анализом фразеологических единиц, имеющих только процессуальное значение. Некоторые фразеологизмы имеют структуру глагольных словосочетаний, но грамматическая семантика этой структуры носит скорее адъективный характер. Такова, например, группа фразеологизмов со значением характеристики индивидуальных особенностей человека, мотивируемая описанием действий, которые человек якобы постоянно совершает или, наоборот, никогда не сможет совершить, а также которые он якобы постоянно испытывает. Это такие, например, фразеологизмы: воды не замутит («скромный, тихий, миролюбивый»), и мухи не обидит («тихий, безобидный»), мало каши ел («недостаточно опытен, молод ещё, чтобы браться за какое-либо серьёзное дело»). Исследователи отмечают адъективный характер семантики этих фразеологизмов: «Нам представляется, что объективно верная оценка положения подобных фразеологизмов в системе современного русского языка может быть дана только с учётом явления грамматической переходности, рассматриваемого во всей сложности его динамики».4 Значительное семантико-грамматическое сближение данной группы фразеологизмов с классом имен прилагательных поддерживается и функционально-синтаксической ориентацией этих единиц, которые, подобно предикативным формам прилагательного, выполняют в составе предложений только роль сказуемого.