А. Сурыгин - Основы теории обучения на неродном для учащихся языке
Языковая (лингвистическая) компетентность. Способность использовать на практике знания о системе языка.
Способность понимать и продуцировать неограниченное число правильных в языковом отношении предложений с помощью усвоенных языковых знаков и правил их соединения (Н. Хомский).
Языковая (лингвистическая) компетенция. Содержание языковой (лингвистической) компетентности (см.). Совокупность необходимых сведений о системе языка, о правилах образования и функционирования единиц языка (фонетика и графика, морфология и словообразование, синтаксис и лексический минимум). Лишний термин, так как обозначает то же понятие, что и языковые знания (см.).
Языковая система. Совокупность взаимообусловленных элементов языка (см.), связанных одной функцией. Различают фонетическую, фонологическую, графическую, синтаксическую системы языка.
Языковые знания. Совокупность необходимых сведений о системе языка, о правилах образования и функционирования единиц языка (фонетика и графика, морфология и словообразование, синтаксис и лексический минимум).
Примечания
1
Кстати, такой же побудительный мотив английские исследователи (J.L.Davis) отмечают как одну из самых веских причин увеличения активности в области международных связей в университетах Великобритании.
2
Где этого требует изложение, термины в этой книге мы выделяем курсивом, понятия – курсивом и одиночными кавычками.
3
И. Макней (I. McNay, 1997) распространил эту модель на любые инновационные процессы.
4
Это изменение названия является хорошей иллюстрацией общего подхода к изучению проблем международного образования с позиций межкультурного взаимодействия.
5
Термин иностранный учащийся здесь, как и вообще в книге, используется в смысле «учащийся, не владеющий (недостаточно владеющий) языком обучения», а не в смысле «приехавший из иной страны», хотя в подавляющем большинстве случаев оба эти качества сопутствуют одно другому (см. Иностранный учащийся в словаре терминов в конце книги).
6
В дальнейшем изложении в словосочетании на неродном для учащихся языке мы будем, как правило, опускать уточнение для учащихся.
7
Например, Чернявская, 1991; Марюкова, 1999. – А. С.
8
Выделено мною. – А. С.
9
Сформулирована профессором СПбГТУ Виолеттой Николаевной Волковой.
10
Мы внесли в модель некоторые существенные уточнения. 1. Вместо термина дидактические процессы мы используем обычный термин процесс обучения. Для этого есть следующие основания. Во-первых, дефиниция дидактического процесса, даваемая В. П. Беспалько (1977, с. 18), не позволяет развести понятия „дидактический процесс“ и „процесс обучения“. Во-вторых, сам автор, как следует из анализа его текстов, не разводит эти понятия. Есть и другие соображения. Поэтому, руководствуясь методологическим принципом бритвы Оккама (не следует множить сущности сверх необходимого), мы отказались от использования термина дидактические процессы. Подробнее об этом см. Модель педагогической системы в словаре терминов в конце книги. 2. Мы «развели» элементы преподаватели и технические средства обучения.
11
Выделено мною. – А. С.
12
Выделено мною. – А. С.
13
Выделено мною. – А. С.
14
Именно этот термин использовал писавший по-английски Н. Хомский (N. Chomsky), который, как указывает А. Н. Щукин с коллегами (см., например, Азимов, Щукин, 1999, с. 118), ввел в научный оборот понятие, получившее в российской лингводидактике имя компетенция.
15
Отметим, кстати, что система знаний, умений, опыта творческой деятельности и опыта эмоционально-нравственных оценок в традиционной педагогической терминологии есть содержание образования. Следовательно, термин компетенция в первом смысле излишен согласно принципу бритвы Оккама.
16
То есть свойство личности. – А. С.
17
То есть «круг вопросов». – А. С.
18
Везде в цитируемом отрывке выделено мною. – А. С.
19
Следовательно, речь опять-таки идет о компетентности, а не о компетенции. Выделено мной. – А. С.
20
«Круг вопросов», то есть компетенцию, можно формировать, но нельзя развивать. – А. С.
21
В последней редакции стандартов единообразие установлено в соответствии со схемой на рис. 10 (Государственный…, 1999). Тем не менее, отраженные в ранней редакции разночтения в трактовке понятий представляют интерес для нашего исследования.
22
В государственных образовательных стандартах по русскому языку как иностранному термин компетенция использован почти корректно, так как там сформулирован именно круг вопросов, в котором учащемуся надлежит иметь познания и опыт. Правда, если быть совсем точным, словосочетание содержание компетенции – тавтология, так как компетенция и есть содержание (образования, образованности).
23
Непосредственно перед сдачей этой книги вышел из печати новый словарь Э. Г. Азимова и А. Н. Щукина (1999).
24
На этапе предвузовской подготовки мы считаем более правильным говорить об учебно-научной сфере общения. Термин учебно-профессиональная сфера мы использовали раньше, в частности, в цитируемом источнике.
25
О. Е. Лебедев с коллегами (Образовательные…, 1999; Петербургская…, 1999) на высшем уровне образованности школьника выделяет общекультурную, допрофессиональную и методологическую компетентность. В этой связи и соответствующий компонент цели предвузовской подготовки, учитывая особенности обучения иностранных студентов, возможно, следует именовать не общенаучной, а, например, общепрофессиональной компетентностью.
26
Программа по физике во всем, кроме содержания обучения, практически копирует программу по математике, поэтому в дальнейшем к программе по физике мы не обращаемся.
27
Подготовка – процесс, целью может служить готовность. – А. С.
28
Выделено мною. – А. С.
29
Отметим, что Н. И. Зверев, приводя в своем перечне как минимум четыре адаптационных задачи, тем не менее, в обобщающем плане формулирует только языковой и общенаучный компоненты цели предвузовской подготовки и не упоминает об адаптационном.
30
О. Д. Митрофанова говорит о языке научного изложения (1990, с. 53).
31
Представляется более обоснованным для этапа предвузовского обучения говорить о языке науки (О. Д. Митрофанова). См. также Язык специальности в словаре терминов в конце книги.
32
Поскольку цели часто не вполне корректно формулируют в терминах процесса, при составлении таблиц мы постарались внести коррективы и сформулировать их в терминах результата.
33
Гипотетический учебный план, который отводит равное число часов на изучение всех общенаучных дисциплин без учета будущей профессии учащихся.
34
Обычно используют термин дидактическая адаптация, которого мы избегаем (см. Академическая адаптация в словаре терминов в конце книги).
35
Как принцип обучения впервые сформулирован в нашей статье (Сурыгин, Левина, 1996).
36
На это обращалось внимание в (Методические…, 1996).
37
Для обозначения компетентности в национально-культурной области мы вслед за М. А. Ивановой, С. В. Перфиловой используем термин поликультурная компетентность (1995, с. 156).
38
В нашей терминологии – компетентности.
39
Например, в СПбГТУ разработана концепция базисных понятий и методов учебной дисциплины, основная идея которой – выделить минимально необходимое содержание общенаучных и общепрофессиональных дисциплин (Васильев, Козлов, 1996).