Современный русский язык. Графика и орфография - Иванова В. Ф.
173
Боброва Т. А. Лексические заимствования из языков народов СССР в аспекте культуры речи // Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия. М., 1985.
Джумартова М. Н. К вопросу о лексических заимствованиях из языков народов СССР // Русск. яз. в школе. 1988. № 3.
Дмитриев П. А., Сафронов Г. И. Передача славянских имен при переводах // Теория и практика перевода.
Картоев М. У. Орфографическая вариантность заимствованных слов и ее причины // Русск. яз. в школе. 1982. № 3.
Гиляровский Р. С., Старостин Б. А. О способах передачи иностранных имен в русском тексте // Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. М., 1985.
Калакуцкая Л. П., Сталтмане В. Э. Польские и чешские фамилии по-русски // Русск. речь. 1967. № 1.
Мирецкий А. Л. О передаче польского č в русской практической транскрипции // Советское славяноведение. 1974. № 1.
Реформатский А. А. Орфография собственных имен // Орфография собственных имен. М., 1965.
Сорокина Л. Н. Графическое переоформление заимствованной лексики // Русск. яз. в школе. 1979. № 3.
Стрыжак А. С. Украинские названия // Русск. речь. 1969. №5.
Суперанская А. В. Теоретические основы практической транскрипции. М., 1978.
Старостин Б. А. Некоторые тенденции и перспективы в передаче и орфографии заимствуемых собственных имен // Нерешенныевопросы русского правописания. М., 1974.
Тимофеева Г. Г. Фонетико-орфографическое освоение слов, заимствованных из языков народов СССР // Русск. яз. в школе. 1985. № 1.
Толстой Н. И. Заметки о славянских именах собственных и их транскрипции // Топономастика и транскрипция. М., 1964.
Шубов Я. И. Некоторые особенности русской орфографии и транскрипции иностранных личных имен // Орфография собственных имен.
1 Щерба Л. В. Транскрипция иностранных слов и собственных имен и фамилий // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958. Т. 1. С. 153.
2 Подробнее см.: Щерба Л. В. Транскрипция иностранных слов... С. 154-156.
1 Транскрипция - от лат. transcriptio - переписываю, от trans - через, сквозь и scribo - пишу.
2 Транслитерация - от лат. trans - через, сквозь и litera - буква.
3 Сухотин А. М. О передаче иностранных географических названий // Вопр. географии и картографии. М., 1935. Сб. 1. С. 144-145.
4 Щерба Л. В. Транскрипция иностранных слов... С. 157.
5 Эти случаи описаны по материалам ст.: Старостин Б. А. Некоторые тенденции и перспективы в передаче и орфографии заимствуемых собственных имен // Нерешенные вопросы русского правописания. М., 1974. С. 59-60.
1 См.: Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1968. С. 188-192.
2 Томашевский Б. В. Русская передача французских имен // Восточнославянская ономастика. М., 1972. С. 252.
3 Реформатский А. А. Перевод или транскрипция? // Там же. С. 317-327.
1 Щерба Л. В. Транслитерация латинскими буквами русских имен и географических названий // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. С. 172.
2 Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968. С. 43.
3 Обширный материал на этот разряд см. в кн.: Бабкин A. M., Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода: В 2 кн. М., 1966.
1 См.: Еськова Н. А. Ван Клиберн или Вэн Клайберн? // Вопросы культуры речи. М., 1963. Вып. 4. С. 188-194. Однако в настоящее время по центральному телевидению и по радио звучит и Вэн Клайберн.
ГЛАВНЕЙШИЕ ФАКТЫ ИСТОРИИ РУССКОГО ПРАВОПИСАНИЯ
§ 31. ПЕТРОВСКАЯ РЕФОРМА АЗБУКИ
Историю гражданского русского правописания мы ведем с 1708 г., со времени издания Петром I указа напечатать "новоизобретенными русскими литерами" "Геометрию" и иные гражданские книги. В выработке нового шрифта Петр I принимал личное участие. Директор московской типографии Федор Поликарпов говорил об этом следующее: "Своим неусыпным тщанием изволил изобрести абецедал, или азбуку, которая и до днесь в гражданских всяких делах действует"1.
Начиная с В. К. Тредиаковского, считали, что причиной изобретения гражданской азбуки (с более простым и округлым начертанием букв, чем в церковной кириллице) было желание уподобить русский шрифт латинскому, и лишь в наше время установлено, что новый шрифт был создан в России русскими же мастерами-словолитчиками на основе рисунка рукописного гражданского письма конца XVII - начала XVIII в. и латинского шрифта антиква2.
После некоторых усовершенствований Петр I ввел новый гражданский шрифт уже в законодательном порядке. 29 января 1710 г. он утвердил образец азбуки, собственноручно написав на нем: "Сими литеры печатать исторические и манифактурные (технические. - В.И.) книги. А которые почернены, тех в вышеописанных книгах не употреблять". Эта историческая азбука с собственноручными пометами Петра I имела заглавие "Изображение древних и новых письмен славенских печатных и рукописных". В ней старые (церковные) и новые - "гражданские" буквы давались в сопоставлении.
Совершенствуя азбуку, Петр I первоначально исключил некоторые буквы церковной кириллицы. К исключенным буквам относились: - "земля" (была оставлена буква "зело"), - "ферт" (оставлена "фита"), - "кси", - "пси", - "омега", - "ижица", а также лигатура - "от". Однако впоследствии часть этих букв, как полагают, под влиянием духовенства, Петр I восстановил. В 1735 г. согласно постановлению Академии наук из числа восстановленных Петром I букв снова были исключены из алфавита буквы - "кси" и - "ижица", но в 1758 г. "ижица" опять была восстановлена (она применялась в отдельных заимствованных словах).
В азбуку 1710 г. дополнительно были введены буква э (оборотное)1 (для" более резкого ее различения с буквой - "есть") и вместо "юса малого" - новая форма буквы я (йотированное а), которая, как отмечают исследователи2, существовала уже во второй половине XVII в. в гражданской скорописи. Новым было и то, что с введением гражданской азбуки в алфавите впервые устанавливаются строчные и прописные начертания букв, существующие вместе (в церковной кириллице были только заглавные буквы),
И все же гражданский шрифт, введенный Петром I, не представлял собой новой системы письма, в нем лишь получила дальнейшее развитие система славяно-русского письма кириллицы. Название "гражданский" новый шрифт получил потому, что им, в противовес прежнему шрифту, которым набирались церковные книги, набирались и печатались книги светские.