Георг Зиммель - Избранное. Проблемы социологии
30
Это рассуждение, в котором по существу обосновывается дихотомия типов социальной связи, полезно сравнить с другими дихотомиями, введенными в то же самое время в трудах Тённиса и Дюркгейма: «сообщество/общество» и «механическая/ органическая солидарность».
31
У Зиммеля это выражено недостаточно внятно, а понимать следует, видимо, так, что отдельного человека вводит во внесемейные круги его индивидуальность, непохожесть на других членов семьи.
32
Т. е. связаны между собой как однопорядковые.
33
В оригинале – genossenschaftliche Bethätigung, иными словами, речь идет о не о «дружбе», но о сотрудничестве равных.
34
В оригинале – «Thun und Lassen», т. е. буквально «деяние и недеяние», что некоторым образом перекликается со знаменитым определением действия у М. Вебера («Tun, Unterlassen oder Dulden», т. е. «деяние, недеяние или претерпевание»).
35
Эти, а также нижеследующие рассуждения Зиммеля имеет смысл сопоставить с учением Дюркгейма о функциональном разделении труда, изложенном в его работе «О разделении общественного труда», которая вышла годом раньше.
36
Это краткое рассуждение о значении численности участников взаимодействия для характера общения является предвестником широко известного учения Зиммеля о количественной определенности социальной группы (см., например, «Социология», гл. II.).
37
Мысль Зиммеля выражена здесь, как нам кажется, недостаточно четко. Речь идет об «эпохах» в жизни отдельных семейных пар. Он имеет в виду, что при пожизненном браке соединение полов, свойственное для более раннего возраста, сохраняется как форма и в более пожилом возрасте.
38
Со времен Мольера часто именно так высмеивают с точки зрения современного понимания каузальности более ранние объяснения, в которых постулировались качественно различные силы, действующие во всех внешне разнородных явлениях. Если огонь действует посредством флогистона, то (доводя до абсурда) опиум – посредством пресловутой усыпляющей силы.
39
Эта идея будет затем развита Зиммелем в «Философии денег».
40
Немецкое «Wert» применительно к экономике переводится обычно как «стоимость».
41
Буквально: учений о различиях.
42
Игра слов: scheidende Fragen… entscheidende…
43
Это рассуждение Зиммеля целесообразно сравнить с идеей третьего социологического априори в экскурсе «Как возможно общество?». – См. наст. издание, с. 234–250.
44
Эти завершающие «Социальную дифференциацию» рассуждения Зиммеля являются отправным пунктом для целого ряда его работ по философии, психологии и социологии денег, среди которых выделяется уже упомянутая выше монументальная «Философия денег» (1900 г.).
45
В оригинале: «Handelns». Немецкий глагол «handeln» означает и «торговать», и «действовать». Отсюда: «der Handel» («торговля») и «das Handeln» («действование», «поступки»). Таким образом, буквально по современным нормам следовало бы перевести «действий», однако по смыслу правильнее, видимо, будет оставить «торговли», согласившись с переводчиками.
46
Имеется в виду положение Канта, что аналитические суждения не дают нового знания; посылка, собственно, тождественна выводу.
47
То есть в основном тексте главы «Пространство и пространственные порядки общества» «Социологии».
48
В оригинале сказано не «в процессе познания», а «чтобы познать человека, мы видим…». Это можно истолковать как стилистическую небрежность (они у Зиммеля нередки). Но нельзя исключить, что Зиммель хотел подчеркнуть безусловный характер описанного им созерцания: мы не можем, не хотим, не должны. Мы просто видим, и это видение делает возможным (опять-таки в кантовском смысле) познание.
49
Этот абзац является самым темным, самым путаным местом во всем тексте. Путаница вызвана, на первый взгляд, избыточным и не очень аккуратным использованием личных местоимений. Однако и здесь дело, быть может, именно в принципиальной позиции автора. Сначала Зиммель не определяет, кто именно есть тот «он», который, будь «он» самим собой, явил бы образ уникальной личности. Зиммель не называет «его» человеком, потому что «человек» – это тип. Не называет и индивидом, ибо как конкретный «вот этот» человек индивид меньше своей уникальности, как мы ее видим. А далее выясняется, что и «мы», те, кто видит, тоже суть фрагменты, зачатки собственной индивидуальности. Восполняет эти фрагменты «взор Другого». Именно «Другой» есть тот «он», кто не способен видеть эти фрагменты как нечто несвязанное, но, в свою очередь, и «мы» восполняем фрагментарность Другого, образуем полноту его индивидуальности. Напомним, что Ты, по Зиммелю, в некотором роде тождественно Я как безусловный факт сознания. Поэтому «мы» (Я) и «он» (Другой) здесь равноправны. Точнее, равноправны перспективны Я и Ты, ибо Я лишь постольку есть Я, поскольку на него смотрит Другой, тот самый другой, которого только созерцание Я делает уникальным индивидом.
50
Зиммель использовал многозначное слово «erblicken»: во-первых, «видеть», «воспринимать посредством зрения», а во-вторых, «думать, что познаешь». Иными словами, субъекты видят друг друга и притом верят, что познают и себя, и другого.
51
Зиммель делает это в соответствующих разделах «Социологии»: гл. IV «Спор» (здесь речь идет о враге и враждебности), гл. VII «Бедняк» и в «Экскурсе о чужаке» [см. наст. издание, с. 228–233] в гл. IX.
52
Зиммель использовал здесь и ниже трудные для перевода слова: «der Gegenüberstehende» и «Gegenüber» – «тот, кто (или то, что) находится напротив»; и родственное ему «gegenübertreten» – подходить, относиться. Речь идет о том, чтобы подчеркнуть взаимную «потусторонность», но также и соотнесенность вступающих в общение. Поэтому я один раз перевожу «визави», а затем – «партнер». В дальнейшем Gegenüber переводится как «противостояние» и «сопротивление».
53
См. Аристотель. Политика, 1254b15–1255b10. // Аристотель. Сочинения: В 4-х т. Т. 4. М.: Мысль, 1984.
54
Речь идет о памфлетисте Р. Фергюсоне (1637–1714), Фергюсоне-заговорщике, как его называли.
55
Старокатолицизм – течение, отколовшееся от католицизма после Ватиканского собора (1869–1870).
56
Зиммель исходит из греческой этимологии слова «афоризм», имея в виду не столько законченное изречение, сколько нечто ограниченное, отграниченное от всего остального. Характерным образом он говорит здесь именно о «моментах».
57
По-немецки «верить кому-либо» и «верить в кого-либо» звучит одинаково.
58
Буквально: мир людям. Соответствующий фрагмент Евангелия от Луки, 2, 14 по латыни («Gloria in altissimis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis») расходится с русским каноническим переводом («Слава в вышних Богу и на земле мир, в человеках благоволение»).
59
Simmel G. Gesamtausgabe / Hrsg. O. Rammstedt. Bd. 3. Frankfurt a/M., 1989. S. 9.
60
Simmel G. Gesamtausgabe / Hrsg. O. Rammstedt. Bd. 3. Frankfurt a/M., 1989. S. 116. См. также наст. издание, с. 8.
61
Simmel G. Das individuelle Gesetz: Philosophische Exkurse / Hrsg. M. Landmann. Frankfurt a/M., 1968 (новое издание 1987). S. 7–8.
62
Simmel G. Gesamtausgabe. Bd. 11. S. 14.
63
Simmel G. Gesamtausgabe. Bd. 11. S. 14.
64
Simmel G. Gesamtausgabe. Bd. 6. Frankfurt а/М., 1989. S. 109.
65
Simmel G. Gesamtausgabe. Bd. 2, S. 130. См. наст. издание, с. 19.
66
Simmel G. Gesamtausgabe. Bd. 6. S. 59.
67
Simmel G. Gesamtausgabe. Bd. 11. S. 17.
68
Simmel G. Gesamtausgabe. Bd. 2. S. 127. См. наст. издание, с. 16, 17.
69
Ср. Simmel G. Das individuelle Gesetz. S. 31; Die Probleme der Geschichtsphilosophie. 4. Aufl. München, 1992. S. VII.
70
Simmel G. Gesamtausgabe. Bd. 11. S. 18.
71
Simmel G. Die Probleme der Geschichtsphilosophie. S. 15.
72
Simmel G. Gesamtausgabe. Bd. 5. S. 52.
73
Simmel G. Gesamtausgabe. Bd. 11. S. 22.
74
Simmel G. Gesamtausgabe. Bd. 11. S. 23.
75
Simmel G. Gesamtausgabe. Bd. 11. SS. 25.
76
Simmel G. Grundfragen der Soziologie: Individuum und Gesellschaft. 2. Aufl. Berlin, 1920. S. 14.
77
Simmel G. Gesamtausgabe. Bd. 11. S. 19.
78
См.: Wahrig G. Deutsches Wörterbuch. [München], 1980. Sp. 3957.
79
Simmel G. Gesamtausgabe. Bd. 5. S. 52–61.
80
Simmel G. Gesamtausgabe. Bd. 5. S. 54.
81
Simmel G. Gesamtausgabe. Bd. 5. S. 57.