Kniga-Online.club

Амбросий Зедер - О древнем имени Божием

Читать бесплатно Амбросий Зедер - О древнем имени Божием. Жанр: Религиоведение издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 3 4 5 6 7 ... 9 Вперед
Перейти на страницу:

Что касается переводчиковъ разсматриваемаго нами мѣста, то нужно замѣтить слѣдующее. Акила и Ѳеодотіонъ совершенно неправильно поняли отвѣтныя слова Божіи Моисею, принявъ אחיה за будущее время (futurum) и переводя словомъ εσομαι, какъ перевелъ впослѣдствіи и Лютеръ: Ich werde sein, der Ich sein werde… Ich werde sein, der hat mich zu euch gesandt (значитъ: „я буду, который буду“… „я буду“ послалъ меня къ вамъ). Вѣрно понято у LXX и въ Вульгатѣ: εγω ειμι δ ων (Азъ есмь Сый) = ego sum qui sum. И въ томъ и другомъ переводѣ, какъ второе אהיה, такъ и третье, которое стоитъ здѣсь въ качествѣ подлежащаго къ словамъ „посла мя къ вамъ“,— поставляются вмѣсто перваго въ третьемъ лицѣ, а отсюда въ формѣ причастія. Поэтому, какъ выше упомянутое ʼΕγω ειμι δ ων согласно съ подлинникомъ должно быть выражено словами „Я есмь, который есмь“, такъ равно и послѣдующее предложеніе — словами „Который есть“ послалъ меня къ вамъ: qui est misit me“. Такой переводъ во всякомъ случаѣ обязанъ своимъ происхожденіемъ тому, что еврей легко принимаетъ первое лицо „я есмь“ за подлежащее къ другому глаголу, между тѣмъ какъ грекъ и латинянинъ необходимо требуютъ третьяго лица, и именно въ формѣ существительнаго, слѣдовательно: ο ων, сущій (Сый).

Ко времени перевода LXX въ отвѣтныхъ словахъ Божіихъ Моисею видѣли не одно только указаніе на существо Божіе, а вмѣстѣ съ тѣмъ и изъясненіе четырехъ буквеннаго имени, въ смыслѣ имени болѣе и даже исключительно Ему приличнаго. Доказывается это сравненіемъ того, что пишетъ о τετραγραμα и о разсматриваемомъ мѣстѣ александрійскій философъ іудей Филонъ, одинъ изъ юныхъ современниковъ Христа Спасителя. Къ повѣствованію Моисея онъ дѣлаетъ слѣдующее замѣчаніе[20]: „Моисей хорошо понималъ, что ни собственные его соплеменники, ни всѣ другіе не повѣрили бы ему. Посему онъ и говоритъ: а если спросятъ меня, какое имя Тому, который послалъ тебя къ намъ? и я не знаю тогда, что скажу имъ, чтобы не оказаться обманщикомъ предъ ними. Въ отвѣтъ на это Господь говоритъ ему: скажи имъ сначала, что „Я есмь, который есмь“, дабы они научились отличать Сущаго отъ несущихъ и познавали такимъ образомъ, что въ собственномъ смыслѣ никакое имя не приложимо ко Мнѣ, потому что бытіе присуще только Мнѣ Одному. Если же они при слабости ихъ способности пониманія далѣе вопросятъ тебя, то возвѣсти имъ не то только, что Я — Богъ, но и то, что Я есмь Богъ и тѣхъ трехъ мужей, которые прославились своею добродѣтельною жизнію: Богъ Авраама, Богъ Исаака и Богъ Іакова“. Въ другомъ мѣстѣ Филонъ кратко и прекрасно объясняетъ это „Я есмь, который есмь“ такъ: существо Мое есть — быть, а не именоваться. Говоря о золотой дщидѣ, что на увяслѣ (кидарѣ) первосвященника, Филонъ замѣчаетъ, что на ней вырѣзаны были тѣ четыре буквы, которыми обозначалось имя „Сый“, такъ какъ невозможно понять даже что-нибудь изъ всего того, что въ этомъ имени заключается, кромѣ того, что нужно призывать Бога; ибо только Его безконечною милостію и благодатною силою все соединяется во едино и все содержится“[21].— Это находимъ и въ словахъ ап. Павла, который говоритъ: о Немъ бо (Богѣ) живемъ, и движемся, и есмы (Дѣян. XVII, 28).

Св. Іоаннъ Богословъ болѣе раскрываетъ намъ содержаніе четырехъ-буквеннаго имени Божія, а именно, что въ немъ заключается понятіе неизмѣннаго божественнаго бытія, обнимающаго собою и прошедшее в настоящее и будущее. Такъ, въ Апокалипсисѣ рядомъ съ другими, заимствованными у LXX божественными именами онъ трижды приводитъ въ качествѣ собственнаго имени имя Божіе „Который есть, былъ и будетъ“[22]. Что касается основанія къ такому растяженію слова ο ων, то нужно замѣтить, что такое основаніе дается тою особенностію еврейскаго языка, по которой словами обращенія не обозначается одно опредѣленное время, почему и Jave въ одно и то же время можетъ значить est, fuit и erit. И въ мидрашотѣ, извѣстномъ подъ именемъ Schemath rabba, при изъясненія Исх. III, 14 такъ объясняются отвѣтныя слова Божіи Моисею: „Я есмь, который есмь“ тремя временами: „Я есмь, который былъ“ и „Я есмь, который теперь есмь“ и „Я есмь, который буду“; слѣдовательно ставитъ особенно на видъ неизмѣнность божественнаго бытія. Такъ понимала это и христіанская древность, важнѣйшія свидѣтельства которой мы и приводимъ.

II.

О таинственномъ четыре-буквенномъ имени, вырѣзанномъ на увяслѣ первосвященника, который одинъ только имѣлъ право входить во Святое Святых, говоритъ и известный отецъ науки христiанской — Климентъ Александрiйскiй, подобно тому, какъ до него Филонъ и Iосиф Флавiй, а послѣ и другiе многiе, что это имя слѣдуетъ произносить — Jau и что оно означаетъ Того, „который есть и будетъ“; слѣдовательно принимает יהוה въ значенiи равном יהיה[23].

Оригенъ, одинъ из знаменитѣйшихъ учениковъ Климента Александрiйскаго, пишетъ, что Богъ хотя и всегда одинъ и тотъ же и не измѣняется, однакоже и для обозначенiя Его существуетъ все-таки имя „Сый“, каковымъ именемъ Онъ и названъ въ книгѣ Исходъ[24]. Тетраграму, въ сокращеніи יהו, Оригенъ читаетъ Jao, что при двойномъ произношеніи буквы ו за „o“ и „u“ есть то же, что и Jau у Климента; это видно изъ объясненія именъ у Оригена, особенно изъ того, какъ онъ объясняетъ имя „Іеремія“ — „возвышеніе Jao“ и имя „Годолія“ — „величіе Jao“. Произношеніе Jav удержано и въ Мазорѣ, въ тѣхъ именахъ, которыя оканчиваются на יהו, потому что пунктировка тамъ всегда такая: יָהוּ. Конечная ה въ словѣ יהוה становится здѣсь такимъ образомъ нѣмою, а вслѣдствіе этого и отбрасывается. Первое ה однако удерживало иногда и первоначальный звукъ „е“,— что видимъ и въ имени יהו, которое переводчикъ книгъ Паралипоменонъ просто переписалъ такъ: Ιηου, что у блаж. Іеронима Jehu. Такимъ образомъ יהו есть не что иное, какъ сокращенное прошедшее несовременное время (imperfectum), какъ и יהי есть сокращевіе слова יהיה, въ каковомъ сокращенномъ видѣ оно (יהי) просто переписано въ гекзаплахъ такъ: jei. Св. Ириней предлагаетъ писаніе сокращенное рядомъ съ полнымъ Jao и Jaot[25]: буква t въ этомъ случаѣ есть передача конечной ה, которая при перепискѣ часто смѣшивается съ буквой ת. Чтобы видѣть, что это дѣйствительно такъ, стоитъ только припомнить, что Іосифъ Флавій вмѣсто Pharaoh читалъ Pharaot, равно и то, что на рѣзныхъ камняхъ рядомъ съ Sabaot встрѣчается и Sabao = צבאות, при чемъ конечная ת очевидно принималась за нѣмую ה. Въ молитвѣ Есѳири къ Богу о сохраненіи народа іудейскаго отъ злодѣйскаго покушенія Аманова, въ которой (молитвѣ) побѣда послѣдняго надъ іудеями разсматривается какъ побѣда боговъ персидскихъ надъ Богомъ іудейскимъ, поставлено τοις μη ουσιν параллельное ματαιον = idolorum, идолы (Vulg. XIV, 11; LXX: гл. IV). Блаж. Іеронимъ объясняетъ затѣмъ и имя Іоиль словами: Est Deus (Jo-el), слѣдовательно признаетъ, что въ имени Jave какъ третья, такъ равно и первая коренныя гласныя ה суть нѣмыя и потому могли быть опущены, такъ что осталось только יו = Joю Сокращенное произношенiе Ju, Jo вмѣсто тетраграммы сохранилось въ одномъ случаѣ и въ Мазорѣ, а именно в Еккл. XI, 3 глагол יהוא читается ju (у LXX εςται), между тѣмъ какъ въ другихъ случаяхъ jive, правильнѣе jeve. Поэтому и переводчикъ книгъ Царствъ имя יהוא передаетъ (словомъ) Jov[26], что въ Lexicon. Origen. правильно объясняется и въ отношеніи къ имени Божію „Онъ есть, или былъ“ (3 Цар. 16; 19, 16, 17; IV, 9. 10. 12-15). Такъ произносятъ это и донынѣ самаритане; поэтому если нѣкоторые (Петерманъ) вмѣсто этого пишутъ איו, то א есть не что иное, какъ начальный звукъ, у арабовъ остающійся безъ произношенія, какъ и въ словѣ יוב=איוב Іовъ. LXX вмѣстѣ съ этимъ произношеніемъ удерживаютъ и произношеніе Ju въ имени св. пророка Иліи — Ηλ-ιου = El-іa = „Богъ Jave“ и въ нѣкоторыхъ другихъ именахъ. Всѣ греческіе переводчики ставятъ Jo въ началѣ именъ, какъ это видимъ и въ Мазорѣ, при чемъ не обращается вниманія на то, удержана ли будетъ нѣмая ה или опущена. Одинъ изъ толкователей именъ принялъ даже нѣкогда одно только Jo за цѣлую тетраграмму, что видно изъ перевода имени „Іоаннъ“ — „Jo (Господь) милостивъ“, и не безъ основанія, потому что и переводчикъ книги Іереміи имя Мессія „Jave (Господь) праведенъ вашъ“ перевелъ, или вѣрнѣе переписалъ такъ: Jo-sedek. Впрочемъ до времени появленія Мазоры писали יו какъ въ началѣ, такъ и въ концѣ, что доказывается двумя найденными печатями съ древнееврейскою надписью,— печатями, принадлежавшими Ash-ju, сыну Іоакима, в Ab-ju, служившему при Oz-ju (Baudiss. Stud. 242). Помимо всего сказаннаго нужно замѣтить еще и то, что эллинисты всегда переписываютъ имя Божіе такъ, что на ковцѣ пишутъ ιας, написано ли (въ оригиналѣ) יהו или только יה, каковая форма встрѣчается самостоятельно рядомъ съ тетраграммой только въ Мазорѣ, какъ это находимъ уже въ Исх. XV, 1. 2 (въ побѣдной пѣсни Моисея), а затѣмъ и въ Ис. XII, 2 и XXVI, 4; оспариваемая подлинность такового писанія уже доказана переводами. Даже гностики, ученіе которыхъ не столько христіанское, сколько языческое, такъ какъ они Бога ветхаго завѣта низводили на степень низшаго генія, называли Его Jeu, Jao, или, соединяя длинный родъ писанія этого имени съ короткимъ, называли Его Jao-Ja, чѣмъ очевидно только усиливалось значеніе его (т. е. имени). Діодоръ Сицилійскій, современникъ Христа Спасителя, называетъ Jao Богомъ, отъ котораго Моисей получилъ законъ іудейскій[27]. Письмо этого имени, появившееся впервые въ арамейскихъ мидрашахъ въ видѣ трехъ jod-овъ съ произношеніемъ Ja (ייי), указываетъ уже вліяніе догмата христіанскаго о троичности лицъ въ Богѣ.

Назад 1 ... 3 4 5 6 7 ... 9 Вперед
Перейти на страницу:

Амбросий Зедер читать все книги автора по порядку

Амбросий Зедер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


О древнем имени Божием отзывы

Отзывы читателей о книге О древнем имени Божием, автор: Амбросий Зедер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*