Том Райт - Что на самом деле сказал апостол Павел
17
Автор указывает на возможность еще одного перевода — «через верность Христа». — Прим. пер.
18
В синодальном переводе вставлены слова «жертвою за», которых нет в оригинале. Кассиановский перевод здесь более точен: «Не знавшего греха Он соделал грехом вместо нас». — Прим. пер.
19
B английском переводе, предложенном Райтом, словосочетание righteousness of Jesus («праведность Иисуса») соответствует тому, что в Синодальном передано как «правда Божия через веру в Иисуса Христа». — Прим. пер.
20
Alister McGrath Iustitia Dei. A History of the Christian Doctrine of Justification, 1986, vol.1, p. 2 и след.
21
Ibid., р. 1.
22
См. примечание редактора к этому стиху в главе шестой, в разделе «"Божья праведность" в посланиях апостола Павла». — Прим. изд.
23
См., например, The New Testament and the People of God, chapters 10, 15; Jesus and the Victory of God, chapters 6, 8.
24
О попытках договоренностей и совместных деклараций по вопросу об оправдании см. публикации в журнале ББИ «Страницы», 7:4 (2002), с. 534; 8:1 (2003), с. 53. Тексты некоторых документов см. в: M. Киннемон, Б. Коуп Экуменическое движение. Антология ключевых текстов. M.: ББИ, 2002, с. 172, 235. — Прим. ред.
25
Здесь и далее в скобках указаны страницы книги Уилсона. — Прим. пер.
26
A. J. М. Wedderburn Baptism and Resurrection: Studies in Pauline Theology against its Graeco–Roman Background, 1987.
27
N. T. Wright The Climax of the Covenant, 1991, ch. 7.
28
Albert Schweitzer The Mysticism of Paul the Apostle, 1968, p. 140.
29
Персонаж из сказки английского писателя Кеннета Грэма «Ветер в ивах». — Прим. ред.