Майкл Дрознин - Библейский код. Тайнопись будущего
«9 ава 5756» — дата еврейского календаря, эквивалентная 25 июля 1996 года, — закодирована между Быт. 45, 27 и Лев. 13, 55. Слова «Биби» и «отсрочено» накладываются на скрытый текст, где говорится «пять будущих, пять дорог» — в Чис. 7, 35.
Слова «холокост Израиля» закодированы один раз — между Быт. 49, 17 и Втор. 28, 64. Их пересекает обозначение «5760» (2000 год), закодированное в Исх. 12, 4. Обозначение года перекрывается словами «ты отсрочил», находящимися в скрытом тексте Исх. 12, 4–5.
Слова «они отсрочили год мора» закодированы единым предложением между Быт. 1, 3 и Втор. 2, 34. Их пересекают слова «Израиль и Япония», закодированные в Исх. 16, 10.
Слова «друг отсрочил» находятся в скрытом тексте Чис. 14, 14 — там, где открытый текст предрекает «конец дней». Чуть пониже в матрице расположены слова «мировая война».
Слово «туннель» закодировано в одной буквенной последовательности с «холокостом Израиля» — между Исх. 17, 2 и Чис. 14, 36.
«Рамаллах» находится в Чис. 32, 25 и пересекается с «атомным холокостом» (лежащим между Чис. 29, 9 и Втор. 8, 19). Полностью утверждение скрытого текста звучит: «Рамаллах исполнил пророчество».
Слово «аннексировано» дважды появляется рядом с «холокостом Израиля» — в Лев. 13, 2 и Лев. 27, 15.
Фамилия «Арафат» находится в Втор. 9, 6, сразу под словами «в конце дней», расположенными в Втор. 4, 30. Это тот единственный случай, когда «конец дней» из открытого библейского текста сочетается с другим выражением, означающим то же самое и закодированным между Чис. 28, 9 и Втор. 19, 10.
Слова «они предсказывали будущее от конца к началу» находятся в Ис. 41, 23. Это выражение можно перевести и по-другому — «они рассказали вещи, которые должны произойти в будущем», а также «они читали буквы в обратном направлении». В этом же стихе Книги Пророка Исайи присутствует обозначение года, «5756» (1996), написанное в обратном порядке.
Это обозначение перекрывается словами «они изменили время», также записанными в обратном порядке в Ис. 41, 23.
Слова «код спасет» находятся в Чис. 26, 64 — сразу над «атомным холокостом» и под словами «конец дней» (Чис. 24, 14). По-еврейски те же буквы, которые складываются в выражение «код спасет», можно прочесть и как «код Моисея».
Слова «библейский код» закодированы дважды. Первый раз они расположены между Быт. 41, 46 и Чис. 7, 38. Здесь употреблено слово Тора, так что выражение читается как «код Торы». Слово, означающее «код», является также глаголом, поэтому соответствующую фразу можно понять и так: «Он закодировал Тору и более». Слова «и более» закодированы между Чис. 20, 20 и Втор. 28, 8.
Второй раз «библейский код» появляется между Втор. 12, 11 и Втор. 12, 17. В данном месте Библия именуется «Танах». Слова «запечатано перед Богом» находятся во Втор. 12, 12.
* * *Все началось пять лет назад, когда я по чистой случайности услышал, что некий уважаемый израильский математик обнаружил скрытый в Библии код, с помощью которого можно предсказывать современные нам события. И вот в один прекрасный июньский вечер 1992 года я пошел знакомиться с Эли Рипсом, рассчитывая потратить часок на то, что, конечно же, должно было оказаться полной ерундой.
За истекшие с тех пор годы мы с Рипсом беседовали по телефону по крайней мере раз в неделю и множество раз встречались лично. Множественные подтверждения реальности кода я получал из разных источников, но без постоянной помощи Эли мне не удалось бы написать эту книгу. Тем не менее я писал ее самостоятельно и выражал везде собственное мнение. Мысли Рипса приводятся только в виде цитат.
Многие израильские ученые помогали мне в исследованиях. Раввин Адин Штейнзальц любезно уделил мне много времени. Известный физик Якир Ахаронов помог освоить многие сложные научные понятия, необходимые для изложения материала. Роберт Ауманн, изучивший работу Рипса глубже, чем какой-либо другой математик, неоднократно встречался со мной, терпеливо объясняя мне сущность математических доказательств.
Целый ряд израильских правительственных чиновников также оказали мне важную помощь. Я не называю имен, поскольку при существующих обстоятельствах это могло бы осложнить их служебную ситуацию.
Несколько моих друзей тратили время на чтение рукописи, давали советы и подбадривали меня. Первым, кому я сказал о библейском коде, был Джон, он же первым прочел эту книгу в рукописи. Она много выиграла от его ценных советов.
Затем, в решительный момент, подключилась полная энтузиазма Джейн Амстердам. Помогая мне, они с Джоном шли на известный риск и делали это без колебаний.
Мой друг и юридический советчик Майкл Кеннеди с самого начала участвовал в этой затее и помогал мне как только мог — впрочем, он и так это делает всю жизнь. Его помощник Кен Берроуз, идеальный адвокат для писателя, немало поспособствовал осуществлению проекта.
В заключение я хотел бы поблагодарить моего переводчика Гилада, талантливого молодого израильтянина. В свое время, после второй мировой войны, его дед немало сделал для того, чтобы иврит стал живым разговорным языком. Я благодарен также Хиллари и Элизабет, помогавшим мне в исследованиях.
И особая благодарность — Венделе, которая была рядом со мной каждый день и без которой я ничего бы не написал.
Примечания
1
1 Холокост (Holocaust, от греч. — всесожжение, жертва всесожжения) — истребление евреев нацистами во время второй мировой войны. Этим словом также часто обозначают ядерную катастрофу.
2
2 эквидистантный — равноотстоящий, расположенный с равными промежутками.
3
3 Перевод А. Сергеева. (Прим. ред.)
4
4 Книга Откровение Иоанна Богослова называется также Апокалипсис. Греческое слово «апокалипсис» и означает «откровение», однако, в соответствии с содержанием пророчеств Иоанна Богослова, это слово вошло в европейские языки также в смысле «страшные, опустошительные бедствия, предвещающие конец света». Именно в этом смысле слово «Апокалипсис» употребляется в книге М. Дрознина.
5
5 В Синодальном переводе — «душа его будет истреблена».
6
6 В Синодальном переводе — «…я возвещу вам, что будет с вами в грядущие дни» В Авторизованной версии — «в последние дни (in the last days)» (Быт. 49, 1).
7
7 В Синодальном переводе: «…что сделает народ сей с народом твоим в последствие времени». В Авторизованной версии: «в последующие дни (in the latter days)» (Числ. 24, 14)
8
8 В Синодальном переводе, как и в Авторизованной версии, Валаам говорит здесь о грядущем Мессии: «Вижу Его, но ныне еще нет; зрю Его, но не близко» (Числ. 24, 17)
9
9 «Со времени прекращения ежедневной жертвы и поставления мерзости запустения пройдет тысяча двести девяносто дней» (Дан. 12, 11)
10
10 Мидраш (букв, «изучение», «толкование») — общее название сборников раввинис-тических толкований Библии. (Прим. ред.)
11
11 Так у автора. Во всех остальных случаях М. Дрознин говорит о 304805 буквах, из которых складываются первые пять книг Библии. (Прим. ред.)
12
12 Авторизованной версии — «И Бог создал великих китов».
13
13 Это чудовище в Авторизованной версии названо драконом, а в Синодальном переводе — крокодилом (Ис. 51, 9).
14
14 От издательства: авторские примечания к тексту и иллюстрациям сохранены в той мере, в которой они могут быть полезны для российского читателя
15
15 Так в Синодальном переводе. В Авторизованной версии, которую цитирует Дроз-нин, более ясно выражено, что угроза относится именно к Израилю: «с тех пор, как существует народ» (since there was a nation).
16
16 «Когда же окончится тысяча лет, сатана будет освобожден из темницы своей и выйдет обольщать народы, находящиеся на четырех углах земли, Гога и Магога, и собирать их на брань; число их — как песок морский. И вышли на широту земли и окружили стан святых и город возлюбленный. И ниспал огонь с неба от Бога и пожрал их» (Отк. 20, 7–9).
17
17 В Книге Пророка Иезекииля употребляется выражение «Гог в земле Магог» (Иез. 38, 2).
18
18 «И он собрал их на место, называемое по-еврейски Армагеддон» (Отк. 16, 16).
19
19 «Пи-Би-Эс», «Паблик бродкостинг сервис», некоммерческая корпорация, управляющая сетью общественного телевизионного вещания. (Прим. ред.)
20
В Синодальном переводе этого стиха «ужас» отсутствует: «И по руке сильной и по великим чудесам, которые Моисей совершил пред глазами всего Израиля» (Втор. 34, 12). В Авторизованной версии, однако, текст звучит иначе: «И по руке сильной и по великому ужасу, который Моисей показал пред глазами всего Израиля (And in all that mighty hand, and in all the great terror which Moses showed in the sight of all Israel)».