Этери Чаландзия - Еврейский вопрос: Беседы с главным раввином России
Тора была записана Моисеем со слов Всевышнего, по одному мнению – на горе Синай в течение сорока дней, по другому – в течение тех сорока лет, которые еврейский народ во главе с Моисеем провел в пустыне.
Интересен и спор вокруг того, как именно Бог передал Моисею свои заветы. Речь ведь не идет об обычном монологе в его человеческом понимании. Считается, что способ, которым Всевышний общался с Моисеем, не всякий мог вынести. Это было за гранью человеческих возможностей, и только Моисей оказался в состоянии воспринять и воспроизвести Божественное наставление. В Библии описывается, при каких обстоятельствах Бог дал Моисею, а в его лице и сынам Израиля, десять заповедей. Картина, надо сказать, впечатляющая: «Синай стоял в огне, окутанный густым дымом, земля дрожала, гремел гром, блестела молния, и, в шуме разбушевавшейся стихии, покрывая его, раздавался голос Божий, произносивший заповеди » (Исх. 19:1 и след).
Пять первых книг канонической Библии, Ветхий Завет – это Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие. Пятикнижие, Тора в узком смысле, единый документ Божественного откровения, записанный со слов Всевышнего Моисеем, получила название письменной Торы. Есть мнение, что Моисей получил на горе Синай и Письменную (ше-би-хтав), и Устную Тору ( ше-бе-ал-пэ ). Устная Тора передавалась из поколения в поколение, но после разрушения Второго Храма и рассеяния евреев по всему миру, когда возникла угроза исчезновения изустной мудрости, было принято решение все записать.
Содержание Пятикнижия составляет священная история еврейского народа от момента его возникновения до смерти Моисея. Именно текст Пятикнижия, разбитый на недельные главы, верующие евреи читают весь год в синагоге и, едва закончив чтение в праздник Симхат-Тора, в следующую же за ним Субботу начинают читать вновь.
Я с большим чувством отношусь к этой традиции и считаю, что чрезвычайно полезно каждый год заново перечитывать Пятикнижие с начала до конца. Это текст бесконечной глубины и мудрости. Существуют четыре уровня понимания Торы, называемые ПаРДэС (в переводе – «Сад»). ПаРДэС – это аббревиатура: «Пшат» означает простое понимание, «Ремез» – это намек, «Драш» – толкование и «Сод» – тайна. Так вот даже самый первый уровень понимания, «Пшат», невероятно сложен, особенно для неподготовленного человека. Представьте себе, что в понимании сказанного может быть 70 сторон, 70 вариантов и толкований! Уже это требует огромного умственного и духовного напряжения в стремлении познать истину. Что уж говорить о постижении Сод – тайны. Но есть мнение, что, напротив, для понимания простого необходимо познать три высших уровня, и только тогда можно прийти к осмыслению Пшата.
Не случайно Тора порой кажется непостижимой и загадочной, причем не только для новичков, но и для людей, годами изучающих священный текст. Я сам вот уже сорок лет каждый год читаю Пятикнижие и каждый раз нахожу для себя что-то новое. Каждую недельную главу можно комментировать сутками и обсуждать ее бесконечно.Танах – текст Священного писания, практически полностью соответствует Ветхому Завету. Он представляет собой расширенное собрание всех законов, содержащихся в устной и письменной Торе, то есть в Пятикнижии Моисеевом, Пророках и Писании.
Талмуд – это многотомный труд, объединивший свод правовых и религиозно-этических положений иудаизма. Например, в Вавилонском Талмуде речь идет о дискуссиях на предмет традиционных молитв «Шма» или «Амида». В разделе «Моэд» говорится о законах Субботы и праздников. Есть раздел, посвященный законам брака, его совершения и расторжения. В части «Незикин» обсуждается система штрафов и наказаний за нанесение материального ущерба и прочее, прочее. Само слово «талмуд» стало нарицательным и часто используется, когда речь заходит об огромной книге совсем не развлекательного характера. Талмуд состоит из Мишны и Гемары . Мишна – первый письменный текст, содержащий в себе религиозные предписания ортодоксального иудаизма. Гемара – комментарии на Мишну, и если Мишна – это относительно небольшой текст, то Гемара весьма объемна.
Вообще, толкования и комментарии составляют важнейшую часть еврейской религиозной литературы. Причем мудрецы не столько спорят по поводу того или иного закона или явления, сколько разбирают его, комментируют, предлагают свое мнение. Такие добавления, уточнения и толкования делались на протяжении веков. Герменевтика – это толкование текстов, как правило, Пятикнижия, с целью раскрытия неясных и тайных смыслов. Само слово «герменевтика» по-гречески означает «искусство толкования».
Существуют два Талмуда – Иерусалимский и Вавилонский. Второй более популярен, он принял свой окончательный вид в VI в. н. э., но до сих пор религиозные авторитеты и мудрецы дополняют его своими комментариями.
История Талмуда драматична. До XIII в. о нем не было достоверной информации в Европе, Талмуд изучали только в еврейских общинах. Но в начале XIII в. во Франции еврей-отступник Николай Додин составил папе римскому донос, в котором в 35 пунктах расписал Талмуд как злостную антихристианскую книгу. Последствия не заставили себя ждать. В одну из Суббот во время утренней молитвы по приказу папы во многих городах Франции еврейские сочинения были изъяты из синагог. Затем состоялось что-то вроде конференции на тему вредоносности Талмуда, которая предсказуемо плохо закончилась для евреев, несмотря на то что в защиту своей религиозной литературы высказывались самые светлые умы, уважаемые раввины и знатоки Талмуда. Защита проиграла. 17 октября 1244 г. Талмуд полетел в костер. Традиция публичного сожжения еврейской литературы на много лет укрепилась во Франции, позже была подхвачена и Испанией, где с не меньшим удовольствием разводили костры на площадях. Не утихали и словесные дискуссии вокруг Талмуда. Постепенно усилиями христианских авторитетов физическое уничтожение книг прекратилось, на смену ему пришло жестокое цензурирование текстов. К XVI в. гонения ослабли до такой степени, что в Венеции для нужд еврейской общины христианские издатели напечатали оба Талмуда – Вавилонский и Иудейский. Однако времена «оттепели» оказались недолгими, и вскоре дым костров вновь протянулся над Европой. Считается, что последняя «публичная казнь» Талмуда состоялась в XVIII в., в 1757 г., однако призраки тех времен преследуют еврейскую религиозную литературу до наших дней. И самое удивительное, что противники Талмуда появились и в еврействе. По разным причинам в свое время он не нравился Баруху Спинозе и Уриэлю да Косте, а также продолжает нервировать и современных реформистов. Спиноза и Да Коста за свое отношение к еврейским ценностям были даже подвергнуты херему – отлучению от общины. Причем раскаявшийся Да Коста был так потрясен наказанием, что от шока вскоре умер. Что касается современных реформистов, то эти ребята так увлечены нововведениями, что считают Талмуд препятствием к развитию и эмансипации еврейского народа. Что совершенно не мешает этой книге оставаться великим носителем еврейского закона и учения.
Переводы
Естественно, что мир смог познакомится с еврейской мудростью, заключенной в книгах, только после того, как были сделаны переводы священных текстов. Надо сказать, что сами евреи далеко не однозначно относятся к факту появления переводной литературы. Для противников дата окончания перевода Торы на греческий – 8 тевета – стала настоящим бедствием, закрепленным в истории постом. Многие мудрецы считают, что все переводы, даже при максимально аккуратном и дотошном отношении к оригиналу, все равно являются профанацией. А каббалисты убеждены, что постижение Торы возможно только человеком, владеющим языком оригинала, то есть ивритом. Без знания языка понимание текста остается весьма поверхностным и условным.
В этом, безусловно, есть смысл. Иврит – язык с трехтысячелетней историей. К концу XIX в. он совершенно вышел из употребления, умер, подобно латыни или санскриту, но в начале XX в. произошло беспрецедентное событие: мертвый язык был возрожден, и сейчас иврит является государственным языком Израиля.
Ивриту присуще так называемое консонантное письмо, то есть письмо, передающее только согласные звуки. Возможно, вы обращали внимание на разное написание близких по значению или одинаковых переводных еврейских слов. Можно встретить написание «кашерный» и «кошерный», «кашрут» и «кошрут». Это связано с так называемыми огласовками, которые между III и V вв. ввели в обиход масореты, «хранители традиций» – писцы, корпевшие над восстановлением и сохранением древних еврейских книг. Они и изобрели некудот , те самые огласовки, которые позволили передать правильное произношение библейских текстов и со временем стали неотъемлемой частью еврейского письма. Огласовки, кстати, характерны не только для еврейского письма, их с успехом применяют и в японском, арабском, китайском языках. Но при переводе на другие языки, в частности на русский, возникают разночтения: какая буква – «о» или «а», «и» или «е». Допустимо и то, и другое, и в словах «кашрут» и «кошрут» нет ошибки.