Пасха Страстей и Воскресения в христианском богослужении Востока и Запада - Петр Дмитриевич Сахаров
Христос, «Агнец закланный», «Приносящий и Приносимый, Приемлющий и Раздаваемый», превосходя всякое разумение, зовет нас уже здесь и сейчас приобщиться пиру Царства.
О пасха велия и священнейшая, Христе!
О мудросте, и Слове Божий, и сило!
Подавай нам истее Тебе причащатися
в невечернем дни Царствия Твоего![37]
Примечания
1
В основу книги положена серия моих статей, впервые опубликованная в 2011 г. в интернет-журнале «Татьянин день», а также несколько других моих газетных и сетевых публикаций.
2
Эллис – псевдоним Льва Львовича Кобылинского (1879–1947). Этот перевод был впервые опубликован в его поэтическом сборнике «Stigmata» в 1911 г.
3
Храм Воскресения Христова на месте Гроба Господня.
4
«Паломничество Эгерии» здесь и далее цитируется по русскому переводу И.В. Помяловского (Паломничество по Святым местам конца IV века // Православный палестинский сборник. Вып. 20. СПб., 1889).
5
Храм Вознесения на Елеонской горе (буквально в переводе с греческого «Имвомон» означает «на холме»).
6
Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, православные богослужебные тексты приводятся на русском языке в переводах иеромонаха Амвросия (Тимрота). Они опубликованы в Интернете на сайте «Азбука веры» в разделе «Богослужение». Это дословные переводы, но в них сохраняется деление греческого оригинала на стихотворные строки, что позволяет читателю лучше почувствовать поэтический характер византийской гимнографии.
7
Перевод собственный (введен в официальные русские издания ряда богослужебных книг Католической Церкви, в том числе «Римского миссала»).
8
Из предисловия к книге «Пасхальная тайна» (Louis Bouyer, Le mystère pascal. Paris: Cerf, 1947). Перевод собственный.
9
Перевод собственный (введен в официальные русские издания ряда богослужебных книг Католической Церкви, в том числе «Римского миссала»)
10
Перевод собственный (введен в официальные русские издания ряда богослужебных книг Католической Церкви, в том числе «Римского миссала»).
11
Перевод собственный (введен в официальные русские издания ряда богослужебных книг Католической Церкви, в том числе «Римского миссала»)
12
Цитируется по официальному русскому переводу «Римского миссала».
13
Ср. Мих 6, 4.
14
Ср. Ис 5, 4.
15
Перевод Е.С. Перегудовой.
16
Перевод собственный.
17
Примечательно, что по-гречески здесь не наречие, а глагол, который был передан и в церковнославянском переводе: не «не вечно», а «не вечнует».
18
Цитируется на церковнославянском языке.
19
Цитируется на церковнославянском языке.
20
Проповедь 219 (Слово на Пасхальном бдении I).
21
Жизнь Константина, кн. IV, гл. 22
22
Слово на святую и спасительную Пасху.
23
Цитируется по официальному русскому переводу «Римского миссала».
24
Примечательно, что в XIII в. на юге Италии возник обычай изготавливать большие свитки: на одной стороне свитка крупными буквами был написан текст Провозглашения Пасхи, а на другой рисовались миниатюры, иллюстрирующие те события Ветхого и Нового Заветов, о которых шла речь. Свиток медленно разворачивался, диакон пел Провозглашение Пасхи, а народ с противоположной стороны видел высвечиваемые пасхальной свечой картины Священной истории.
25
Ср. Пс 139 (138), 12.
26
Перевод В. Ковальджи и П. Сахарова (введен в официальные русские издания ряда богослужебных книг Католической Церкви).
27
Цитируется на церковнославянском языке.
28
Впервые эта статья была опубликована мною в апреле 1996 г. в парижском еженедельнике «Русская мысль». Здесь ее текст воспроизводится с незначительными изменениями и дополнениями.
29
За жизнь мира. Нью-Йорк, 1983.
30
William Johnston, Christian Mysticism Today. San Francisco: Harper & Row, 1984, с. 98–99. Перевод собственный.
31
François Varillon, Joie de croire, joie de vivre. Paris, Le Centurion, 1981, с. 279–280. Перевод здесь и далее собственный.
32
Там же, с. 280.
33
Там же, с. 280–281.
34
Там же, с. 294.
35
Цитируется по-церковнославянски.
36
Перевод собственный.
37
Завершающий тропарь Пасхального канона. Цитируется по-церковнославянски.